What are the qualifications for someone aiming to translate the Qur’an? The debates around these issues surrounded the Russian Qur’an translation by Dr. Magomed-Nuri Osmanov (1924-2015).
#qurantranslationoftheweek 🌏🇷🇺
Osmanov’s work is a continuation of the Russian academic tradition of making Muslim scripture accessible to the vast Russian-speaking audience. Although specialized in the Persian language, Osmanov was also fluent in Arabic.
He was able to produce an accessible and popular translation that appeared in three editions (1995, 1999, 2007). As a translator, Osmanov combined two significant features…
First, as a graduate of Moscow State University, he was in line with the Soviet school of Orientalism. Second, his Muslim name and Dagestani origin added some additional weight to his authority.
These factors contributed to the popularity of his work upon publication. It was popular among the general public, positively acknowledged in Russian academic circles, and even led Osmanov to be awarded the Russian Federation National Award in 2002.
The translation’s reception nevertheless included some controversy. It was harshly criticized by influential religious authorities in Osmanov’s native region: the Spiritual Administration of Muslims of Dagestan (SAMD).
SAMD criticized Osmanov for lacking in traditional education, strengthening the binary of authentic Islamic learning vs. academic learning; this fixed the controversy in the discourse of lay Muslims of Russia for many years after.
Some prominent representatives of SAMD further criticized not only the particular interpretive choices of the translator that contradicted the doctrinal vision of SAMD, but listed multiple criteria for anyone who would dare to translate the Qur’an.
The criteria went far beyond just knowledge of Arabic and related linguistic sciences, but included such qualities as “proper” ʿaqīda, piety, knowledge of the natural sciences, divinely-inspired knowledge (ʿilm ladunnī) and others.
While Osmanov objected to these critiques, his third edition nevertheless acquired significant changes in light of these tensions. Osmanov partially tried to resolve the anthropomorphic depictions of God, as he explained in the preface, “to their minimum”.
Osmanov perceived his work as a continuation of the achievements of his academic predecessors, something apparent from the frequent references in the footnotes to I. Krachkovsky (1883-1951) and his commentaries.
However, what distinguishes Osmanov significantly is the fact that he engaged with a vast range of religious sources. He used tafsīrs in both Arabic and Persian, classical and modern, along with translations into various European languages.
Osmanov did not focus on one specific branch of Muslim tradition, such as Sunni or Shi’i, but took a “multidimensional” approach that transcended theological distinctions. One footnote may well contain a mixture of classical Sunni works and those of the ‘Modernist’ trend.
For instance, Osmanov refers often to the tafsīrs of al-Bayḍawī, Abū Ḥayyān al-Andalusī, and al-Jalālayn; but Rashīd Riḍā’s al-Manār and Muhammad Asad’s translation also make frequent appearances.
Among the variety of sources which Osmanov consulted are Shia (Imāmī) and even Ahmadi-Qadiyani works (albeit the latter omitted in the third edition), making his sources total 47.
It is possible to notice a gradual shift in Osmanov’s translational objectives. The early editions were purported to fill the gap in the science, making the translation useful for both academics and the general public interested in Islam.
The third edition acquires a more confessional tone: the translator states at first that the work “is addressed to believers” and only thereafter to anyone else interested in Islam.
He also adds a cautionary note about Muslims’ rituals requirement to use Arabic, not a translation. Furthermore, Osmanov mentions his critical attitude towards various existing translations which lead to “inadequate understanding”.
Nevertheless, while Osmanov states that his translation aims to reach a religious audience, it is significant that he did not see it as problematic to refer to and cite sources contesting the authenticity of some Qur’anic verses.
For some disputed terms such as “istawā”, he offers a wide range of opinions without giving a particular preference, thus leaving it to the reader to decide without taking a role of ‘explicit religious authority’.
While his language is simple and easy to read, Osmanov still utilized some archaic and Church Slavonic words, such as lud, dlan, and slovesa – perhaps to increase its appeal among some audiences.
Sometimes his choices are far from the established conventions in the Russian language, such as tvorit’ molitvu (aqīmū al-ṣalāh) or vozdvigali dlya nih poslannikov (arsalnā ilayhim rusulan).
Osmanov did not see his work as complete and he was working on the next edition when he passed away in August 2015 at the age of 91. His personal archive still needs additional study.
His translation should be seen not only as an important intellectual contribution in its own right, but as also as a piece of the puzzle to understand the dynamics of Russian polemical discourse over Qur’an translations.
#qurantranslationoftheweek 🌏
~EK~

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with The Global Qur’an

The Global Qur’an Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @GloQur

16 Oct
The Qur’an famously has a recited/compiled order which differs from the order of its revelation/proclamation. Some non-Muslims translators have ‘restored’ chronology. But how about Muslims?
#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳
Muslim scholars have always treated revelatory order as significant, as observed in tafsīr and subgenres of naskh and asbāb al-nuzūl. However, the challenge of constructing a detailed account has met with limited attempts in traditional scholarship.
Peter G. Riddell notes in ‘Reading the Qur’an Chronologically’ the influence of Theodor Nöldeke’s list published in 1860, which built on the work of his German orientalist predecessor Gustav Weil. Both made use of Muslim works on the subject.
brill.com/view/book/edco…
Read 14 tweets
25 Sep
Ever wondered how it would look if a great exegete wrote his own Qur’an translation? There are attempts to construct these hypothetically alongside translations of tafsir, such as this work which contains ‘A Baydawian Rendering’ in English.
#qurantranslationoftheweek 🌏🇧🇳
It’s easy to show that translation is a form of tafsir (focused on words). What’s less acknowledged is that it can be a very convenient tool for an exegete (or their translator on their behalf) to capture the meaning they have understood. See:
Scott Lucas (himself translator of parts of Tabari’s exegesis) argued that “the Anglophone world would benefit far more from the partial or complete translation of Qur’anic commentaries than it would from yet another translation of the Qur’an itself.”
academia.edu/8453645/_Is_th…
Read 12 tweets
18 Sep
Slovakia’s Muslim community is the smallest in Europe with around 5000 members. It has been noted as the only EU country without a mosque. Nevertheless, this community benefits from the Qur’an translation of Abdulwahab al-Sbenaty (2007).
#qurantranslationoftheweek 🌍🇸🇰 Image
A Muslim activist of Syrian origin, al-Sbenaty graduated from the Faculty of Law of Comenius University (Bratislava). He is one of the founders of the Muslim Community in Slovakia (Komunita muslimov na Slovensku).
Al-Sbenaty is also known for Islamic books such as “Marriage in Islam” (Manželstvo v islame, 1998). Recently, the author published a short but inspiring booklet on his own experience translating the Qur’an (Ako sme prekladali Korán do slovenského jazyka, 2019).
Read 14 tweets
11 Sep
This is not a translation, it is a counter-translation. Muhammad Thalib’s
“exegetical translation”, first published in 2011, is a direct attack on the Indonesian government. #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩 Image
The Indonesian government publishes its own Qur’an translation, which
dominates the Indonesian market (see gloqur.uni-freiburg.de/blog/qur2019an…).
Consequently, criticizing the government translation implies an attack on the authority of the state, as Munirul Ikhwan has shown in his JQS paper on Muhammad Thalib’s translation
(euppublishing.com/doi/full/10.33…).
Read 19 tweets
4 Sep
Since the days when they debated the validity of translating the Qur’an, scholars of Egypt’s Al-Azhar University have contributed some translations of their own. One is M.M. Ghali’s “Towards Understanding the Ever-Glorious Qur’an” (1st edn. 1997).
#qurantranslationoftheweek 🌍🇪🇬 Image
Muhammad Mahmud Ghali (1920-2016) was Professor of Linguistics & Islamic Studies, and founder of Al-Azhar’s Faculty of Languages & Translation. Pictured above is the 3rd edition which was revised by two fellow Arab professors (men) and a native English speaking editor (woman).
Ghali authored at least 16 books, one of which has a direct relationship with his Qur’an translation: “Synonyms in the Ever-Glorious Qur’an” (Al-Mutarādifāt fī al-Qur’ān al-Majīd). Its basic premise is that nuances between Arabic words should be reflected in the target language. Image
Read 8 tweets
28 Aug
It is widely known that the first translation of the Qur’an in Europe was produced in Latin in a Christian context, but what about the first Muslim translation? #qurantranslationoftheweek 🌍🇵🇱
That honour goes to the 16th–17th century interpretation into the Old Polish language (with extensive usage of other Slavic vocabularies like Old Belarusian), made by Tatars of the Polish-Lithuanian Commonwealth.
Usually known as ketabs (meaning “religious books”) and written in Arabic script with additional letters, these texts were in broad usage until the 20th century.
Read 17 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!