É, meus amigos, o dia 2 de novembro também é uma data para as pessoas em países de língua inglesa se lembrarem dos seus entes queridos falecidos, ou “the faithful departed”.
Thread sobre curiosidade e vocabulário
Em inglês, o dia que conhecemos como Dia de Finados, se chama “All Souls’ Day”, ou o Dia de Todas as Almas.
Algumas pessoas acreditam que a origem do All Souls’ Day no folclore e nas crenças europeias é relacionada com os costumes antiquíssimos de veneração praticada no mundo todo, como o Pitru Paksha na Índia, o Ghost Festival na China ou o Bon Festival no Japão.
Nos EUA, não é um feriado, como no Brasil, mas as atividades são praticamente as mesmas: um dia em que os cristãos rezam pela alma daqueles que já partiram e visitam cemitérios onde seus entes estão enterrados.
Alguns cemitérios oferecem velas para serem colocadas nos túmulos. Tais velas são abençoadas e marcadas com os nomes dos falecidos dos túmulos onde elas ficam.
É isso, minha gente! See you next tweet!
Life goes on...
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Então seus problemas se acabaram aqui nesta thread!
Basicamente, "near" é uma preposição e significa “perto de/do/da” e "nearby" é um adjetivo e um advérbio e, e por vezes adjetivo, significa “por perto“, “nas proximidades” ou “próximo”. "Next to" é perto no sentido de estar ao lado, praticamente colado ao outro.
Mas a galera se embola um pouco é na montagem da frase.
Então atentem-se a esses exemplos:
1 – She lives near the airport……………Ela mora perto do aeroporto.
2 – They dropped me near home…………Eles me deixaram perto da minha casa.
Como realmente é: To push one’s luck
- Taking that road is pushing your luck
- Pegar aquela estrada é abusar da sorte
2 – Acertar em cheio
Como o Google Tradutor ensinou: Hit full
Como realmente é: To hit the nail on the head
- He hit the nail on the head it when
he said we need another machine in the plant
- Ele acertou em cheio quando disse que precisamos outra máquina na fábrica
3 – Amarelar
Como o Google Tradutor ensinou: to yellow
Como realmente é: to chicken out
- Peter said he would ask Lisa to dance, but he chickened out.
- Peter disse que ia tirar a Lisa para dançar, mas ele amarelou.
10 Gírias e Expressões Idiomáticas do Brasil em Inglês
Eu pedi auxílio aos meus students-seguidores para me municiarem com gírias e coloquialismos de onde moram pra eu montar uma thread com suas equivalências em inglês! Veio tanta coisa boa que vou ter que fazer parte 2! THREAD
1 - Trem
Lugar: Minas Gerais
Significado: tudo. É basicamente uma palavra-coringa para quando a gente se esquece de, ou não sabe, alguma palavra!
- Liga esse trem aí pra ver se começou o jogo!
Como NÃO é:
- Turn on this train to see if the game has started!
Como deve ser:
- Turn on this contraption to see if the game has started!
10 Expressões em português que são MUITO melhores que em inglês
Você pode passar as mais diversas ideias em inglês assim como você faz em português, mas muitas das frases que usamos na nossa língua são mil vezes melhores! Duvida? Então vem pra thread!
1) A galinha do vizinho é sempre mais gorda
Para quando achamos que a outra pessoa sempre tem mais ou melhores coisas que a gente! Mas em inglês é meio chinfrim:
- The grass is always greener on the other side of the fence
- A grama é sempre mais verde do outro lado da cerca
Como a gente queria que fosse?
Ora, seria bem melhor dizer "the neighbor's chicken is always fatter", né?
É um tanto curioso como achamos siglas em inglês. Estava penando nisso esses dias. Segue a thread pra acompanhar meu raciocínio.
Há uns dois ou três anos atrás noticiava-se muito sobre The Mother of All Bombs (a mãe de todas as bombas) que os EUA lançaram sobre uma área dominada pelo Estado Islâmico. Logo o país adotou a sigla MOAB!
Era, então, muito comum lermos frases tipo:
The U.S. military on Thursday dropped its largest non-nuclear bomb — the GBU-43 Massive Ordnance Air Blast Bomb (MOAB), commonly called the “Mother of All Bombs” — onto a ISIS tunnel network in Afghanistan. (CNN)