An Indonesian Qur’an translation for women – does this mean a feminist translation? No. It means that, in a country with a market economy and a large urban Muslim middle class, publishers have discovered women… #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
…as a lucrative target group of bilingual Qur’an editions. The Qur’an has become a commodity and is marketed as such. There are some Indonesian Qur’an editions that target men as well, but the market for women is larger by several orders of magnitude.
One might think of a number of explanations. Possibly, publishers assume that women are more pious, or more interested in performing their piety through consumerism, or more interested in consumerism in general.
Or they implicitly target their non-gendered Qur’an editions at men who are treated as the invisible, “normal” gender while women are the visible exception that would need targeted marketing, with particular needs, desires and tastes.
What do publishers do to match the perceived desires and tastes in their Qur’an editions for women? Neither the text of the Arabic Qur’an, the mushaf, nor the translation they use are out of the ordinary.
They rely on the government-approved Indonesian standard mushaf and on the translation by the Indonesian Ministry of Religion (gloqur.uni-freiburg.de/blog/qur2019an…).
The features that editors use to make their products appeal to women are in the attributes, physical presentation and paratexts. The covers come in a wide variety of colours and patterns, with lace and ornaments.
Pink, purple, pastel colours, and flower patterns are particularly common. The pages are coloured, frequently rainbow-coloured, again with a preference for pastel colours and lavish, flowery designs.
Many of the “women’s editions” have names, as is typical of Qur’an editions in Indonesia. They are called “Aisyah”, “Sabrina”, “Yasminah”, and even “Ummul Mukminin” (“Mother of believers”, an epithet of each of the prophet’s wives).
What women-specific content does the edition presented in this thread contain? Mainly, boxed paragraphs containing “hadiths about women and family”. These concern anything from marriage and menstruation to less gender-specific religious advice.
At the end, the book contains a twelve-page section on “practical fiqh for women”, summarizing rules about ritual washing, menstruation, ritual impurity, dress, conduct towards men, and the role of women in society and marriage.
All of the fiqh rules presented here project a socially conservative understanding of Islam according to which modesty, ritual purity and the role of housewife should be among women’s priorities.
They also tend to describe women’s roles, rights and duties predominantly in terms of their relationship towards men. The “Qur’an for women” thus encourages women to perform piety in a gender-specific manner and in a gender-segregated setting.
It targets women as a distinct type of believer with special interests and needs, which center on the family and on their relationship to men.
What are the qualifications for someone aiming to translate the Qur’an? The debates around these issues surrounded the Russian Qur’an translation by Dr. Magomed-Nuri Osmanov (1924-2015). #qurantranslationoftheweek 🌏🇷🇺
Osmanov’s work is a continuation of the Russian academic tradition of making Muslim scripture accessible to the vast Russian-speaking audience. Although specialized in the Persian language, Osmanov was also fluent in Arabic.
He was able to produce an accessible and popular translation that appeared in three editions (1995, 1999, 2007). As a translator, Osmanov combined two significant features…
The Qur’an famously has a recited/compiled order which differs from the order of its revelation/proclamation. Some non-Muslims translators have ‘restored’ chronology. But how about Muslims? #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳
Muslim scholars have always treated revelatory order as significant, as observed in tafsīr and subgenres of naskh and asbāb al-nuzūl. However, the challenge of constructing a detailed account has met with limited attempts in traditional scholarship.
Peter G. Riddell notes in ‘Reading the Qur’an Chronologically’ the influence of Theodor Nöldeke’s list published in 1860, which built on the work of his German orientalist predecessor Gustav Weil. Both made use of Muslim works on the subject. brill.com/view/book/edco…
Ever wondered how it would look if a great exegete wrote his own Qur’an translation? There are attempts to construct these hypothetically alongside translations of tafsir, such as this work which contains ‘A Baydawian Rendering’ in English. #qurantranslationoftheweek 🌏🇧🇳
It’s easy to show that translation is a form of tafsir (focused on words). What’s less acknowledged is that it can be a very convenient tool for an exegete (or their translator on their behalf) to capture the meaning they have understood. See:
Scott Lucas (himself translator of parts of Tabari’s exegesis) argued that “the Anglophone world would benefit far more from the partial or complete translation of Qur’anic commentaries than it would from yet another translation of the Qur’an itself.” academia.edu/8453645/_Is_th…
Slovakia’s Muslim community is the smallest in Europe with around 5000 members. It has been noted as the only EU country without a mosque. Nevertheless, this community benefits from the Qur’an translation of Abdulwahab al-Sbenaty (2007). #qurantranslationoftheweek 🌍🇸🇰
A Muslim activist of Syrian origin, al-Sbenaty graduated from the Faculty of Law of Comenius University (Bratislava). He is one of the founders of the Muslim Community in Slovakia (Komunita muslimov na Slovensku).
Al-Sbenaty is also known for Islamic books such as “Marriage in Islam” (Manželstvo v islame, 1998). Recently, the author published a short but inspiring booklet on his own experience translating the Qur’an (Ako sme prekladali Korán do slovenského jazyka, 2019).
This is not a translation, it is a counter-translation. Muhammad Thalib’s
“exegetical translation”, first published in 2011, is a direct attack on the Indonesian government. #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
Consequently, criticizing the government translation implies an attack on the authority of the state, as Munirul Ikhwan has shown in his JQS paper on Muhammad Thalib’s translation
(euppublishing.com/doi/full/10.33…).
Since the days when they debated the validity of translating the Qur’an, scholars of Egypt’s Al-Azhar University have contributed some translations of their own. One is M.M. Ghali’s “Towards Understanding the Ever-Glorious Qur’an” (1st edn. 1997). #qurantranslationoftheweek 🌍🇪🇬
Muhammad Mahmud Ghali (1920-2016) was Professor of Linguistics & Islamic Studies, and founder of Al-Azhar’s Faculty of Languages & Translation. Pictured above is the 3rd edition which was revised by two fellow Arab professors (men) and a native English speaking editor (woman).
Ghali authored at least 16 books, one of which has a direct relationship with his Qur’an translation: “Synonyms in the Ever-Glorious Qur’an” (Al-Mutarādifāt fī al-Qur’ān al-Majīd). Its basic premise is that nuances between Arabic words should be reflected in the target language.