4 “abouts”

1 – About … sobre/a respeito de

Bom, essa é a primeira maneira que aprendemos a usar o about. Quando ele significa sobre/a respeito de:

- This story is about a little girl who was given a poney
- Esta história é sobre uma garotinha que ganhou um pônei.
2 – About to ………… prestes a

Aqui temos o about + to para falarmos de alguma coisa que está prestes a acontecer:

- Good thing you came! The party is about to start.
- Que bom que você veio! A festa está prestes a começar.
3 – How about …… que tal

Nesse caso a expressão how + about é usada num convite:

- How about going to the movies next Friday?
- Que tal irmos pro cinema sexta que vem?
4 – What about … e

Exatamente! Essa expressão toda what + about é simplesmente “e” quando jogamos de volta uma pergunta para o interlocutor:

- How old are you?
- I’m 25, what about you?
- I’m 40!

- Quantos anos você tem?
- Tenho 25, e você?
- Eu tenho 40!

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Teacher Fabio Emerim

Teacher Fabio Emerim Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @dicas_de_ingles

23 Nov
Sobre Thanksgiving e Black Friday

Uma thread sobre essas expressões que são super importantes em inglês e na cultura!
Ok, Black Friday vocês conhecem. É aquela sexta-feira depois do Thanksgiving, que é sempre na quarta quinta-feira do mês de novembro.
E é algo novo. Desde o começo nos anos 2000 tem sido considerada o ponto de partida para as compras do Natal nos EUA, onde a maioria das grandes lojas abrem suas portas super cedo, de madrugada mesmo, oferecendo descontos muito bons.
Read 7 tweets
5 Nov
A diferença entre NEAR, NEXT TO e NEARBY

Já se embananou com essas três palavras?

Então seus problemas se acabaram aqui nesta thread!
Basicamente, "near" é uma preposição e significa “perto de/do/da” e "nearby" é um adjetivo e um advérbio e, e por vezes adjetivo, significa “por perto“, “nas proximidades” ou “próximo”. "Next to" é perto no sentido de estar ao lado, praticamente colado ao outro.
Mas a galera se embola um pouco é na montagem da frase.

Então atentem-se a esses exemplos:

1 – She lives near the airport……………Ela mora perto do aeroporto.

2 – They dropped me near home…………Eles me deixaram perto da minha casa.
Read 6 tweets
2 Nov
Como se diz Dia de Finados em Inglês?

É, meus amigos, o dia 2 de novembro também é uma data para as pessoas em países de língua inglesa se lembrarem dos seus entes queridos falecidos, ou “the faithful departed”.

Thread sobre curiosidade e vocabulário
Em inglês, o dia que conhecemos como Dia de Finados, se chama “All Souls’ Day”, ou o Dia de Todas as Almas.
Algumas pessoas acreditam que a origem do All Souls’ Day no folclore e nas crenças europeias é relacionada com os costumes antiquíssimos de veneração praticada no mundo todo, como o Pitru Paksha na Índia, o Ghost Festival na China ou o Bon Festival no Japão.
Read 5 tweets
1 Sep
Não confie no Google tradutor - a thread

1 – Abusar da sorte

Como o Google Tradutor ensinou: Abuse of luck 

Como realmente é: To push one’s luck
- Taking that road is pushing your luck
- Pegar aquela estrada é abusar da sorte
2 – Acertar em cheio

Como o Google Tradutor ensinou: Hit full

Como realmente é: To hit the nail on the head 

- He hit the nail on the head it when
he said we need another machine in the plant
- Ele acertou em cheio quando disse que precisamos outra máquina na fábrica
3 – Amarelar

Como o Google Tradutor ensinou: to yellow

Como realmente é: to chicken out

- Peter said he would ask Lisa to dance, but he chickened out.
- Peter disse que ia tirar a Lisa para dançar, mas ele amarelou.
Read 12 tweets
10 Aug
10 Gírias e Expressões Idiomáticas do Brasil em Inglês

Eu pedi auxílio aos meus students-seguidores para me municiarem com gírias e coloquialismos de onde moram pra eu montar uma thread com suas equivalências em inglês! Veio tanta coisa boa que vou ter que fazer parte 2! THREAD
1 - Trem

Lugar: Minas Gerais
Significado: tudo. É basicamente uma palavra-coringa para quando a gente se esquece de, ou não sabe, alguma palavra!

- Liga esse trem aí pra ver se começou o jogo!

Como NÃO é:

- Turn on this train to see if the game has started!
Como deve ser:

- Turn on this contraption to see if the game has started!

Contraption - coisa, geringonça

Também pode ser: thing ou thingy
Read 19 tweets
30 Jul
10 Expressões em português que são MUITO melhores que em inglês

Você pode passar as mais diversas ideias em inglês assim como você faz em português, mas muitas das frases que usamos na nossa língua são mil vezes melhores! Duvida? Então vem pra thread!
1) A galinha do vizinho é sempre mais gorda

Para quando achamos que a outra pessoa sempre tem mais ou melhores coisas que a gente! Mas em inglês é meio chinfrim:

- The grass is always greener on the other side of the fence
- A grama é sempre mais verde do outro lado da cerca
Como a gente queria que fosse?

Ora, seria bem melhor dizer "the neighbor's chicken is always fatter", né?

Mas eles não falam assim...
Read 12 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!