Uma thread sobre essas expressões que são super importantes em inglês e na cultura!
Ok, Black Friday vocês conhecem. É aquela sexta-feira depois do Thanksgiving, que é sempre na quarta quinta-feira do mês de novembro.
E é algo novo. Desde o começo nos anos 2000 tem sido considerada o ponto de partida para as compras do Natal nos EUA, onde a maioria das grandes lojas abrem suas portas super cedo, de madrugada mesmo, oferecendo descontos muito bons.
Então seus problemas se acabaram aqui nesta thread!
Basicamente, "near" é uma preposição e significa “perto de/do/da” e "nearby" é um adjetivo e um advérbio e, e por vezes adjetivo, significa “por perto“, “nas proximidades” ou “próximo”. "Next to" é perto no sentido de estar ao lado, praticamente colado ao outro.
Mas a galera se embola um pouco é na montagem da frase.
Então atentem-se a esses exemplos:
1 – She lives near the airport……………Ela mora perto do aeroporto.
2 – They dropped me near home…………Eles me deixaram perto da minha casa.
É, meus amigos, o dia 2 de novembro também é uma data para as pessoas em países de língua inglesa se lembrarem dos seus entes queridos falecidos, ou “the faithful departed”.
Thread sobre curiosidade e vocabulário
Em inglês, o dia que conhecemos como Dia de Finados, se chama “All Souls’ Day”, ou o Dia de Todas as Almas.
Algumas pessoas acreditam que a origem do All Souls’ Day no folclore e nas crenças europeias é relacionada com os costumes antiquíssimos de veneração praticada no mundo todo, como o Pitru Paksha na Índia, o Ghost Festival na China ou o Bon Festival no Japão.
Como realmente é: To push one’s luck
- Taking that road is pushing your luck
- Pegar aquela estrada é abusar da sorte
2 – Acertar em cheio
Como o Google Tradutor ensinou: Hit full
Como realmente é: To hit the nail on the head
- He hit the nail on the head it when
he said we need another machine in the plant
- Ele acertou em cheio quando disse que precisamos outra máquina na fábrica
3 – Amarelar
Como o Google Tradutor ensinou: to yellow
Como realmente é: to chicken out
- Peter said he would ask Lisa to dance, but he chickened out.
- Peter disse que ia tirar a Lisa para dançar, mas ele amarelou.
10 Gírias e Expressões Idiomáticas do Brasil em Inglês
Eu pedi auxílio aos meus students-seguidores para me municiarem com gírias e coloquialismos de onde moram pra eu montar uma thread com suas equivalências em inglês! Veio tanta coisa boa que vou ter que fazer parte 2! THREAD
1 - Trem
Lugar: Minas Gerais
Significado: tudo. É basicamente uma palavra-coringa para quando a gente se esquece de, ou não sabe, alguma palavra!
- Liga esse trem aí pra ver se começou o jogo!
Como NÃO é:
- Turn on this train to see if the game has started!
Como deve ser:
- Turn on this contraption to see if the game has started!
10 Expressões em português que são MUITO melhores que em inglês
Você pode passar as mais diversas ideias em inglês assim como você faz em português, mas muitas das frases que usamos na nossa língua são mil vezes melhores! Duvida? Então vem pra thread!
1) A galinha do vizinho é sempre mais gorda
Para quando achamos que a outra pessoa sempre tem mais ou melhores coisas que a gente! Mas em inglês é meio chinfrim:
- The grass is always greener on the other side of the fence
- A grama é sempre mais verde do outro lado da cerca
Como a gente queria que fosse?
Ora, seria bem melhor dizer "the neighbor's chicken is always fatter", né?