In the new volume by Segovia, there's an article that makes me feel like we have stepped into a time machine, all progress of the past decades is ignored. Emilio Ferrín argues for a Wansbrough-style late (post 800 CE) compilation of the Quran.
Here's why this doesn't work. 🧵
Ferrín pays lip service to the existence of Quranic manuscript fragments, but takes issue with the term "fragments" as it suggests that these "fragments" are part of a "whole". But he considers the texts to be compiled together only later.
It's rather clear that he has never actually looked at any of these manuscripts, otherwise he would not suggest something so absurd. And indeed, his discussion on early manuscripts makes it quite clear he is utterly clueless about them.
First he is under the impression that the Codex Parisino-Petropolitanus consists of BnF Arabe 328(c) and the Birmingham fragments.

This is wrong, and that should even be obvious for the name. It's not called Codex Parisino-Birminghamensis.
Indeed Arabe 328(c) and the Birmingham fragment belongs to one and the same manuscript. But it is NOT part of the CPP. This is a myth that has made it into multiple publications. But it is still wrong. It would have helped if he had maybe read & cited the publication on the CPP.
The CPP's main portions come from Paris and St. Petersburg (hence: PARISino-PETROPOLItanus)

The CPP consists of BnF Arabe 328(a) and 328(b) (not (c)!)
And St. Petersburg National Library Marcel 18.
Then two more folios: Vatican Library Ar. 1605/1 and Khalili Islamic Art KFQ 60.
The list of 'manuscripts' that he considers part of Early manuscripts is laughable. Why isn't anyone who has worked on the Sanaa manuscripts cited? Why pretend like it is only Inārah that has looked at them. Insulting to Sadeghi & Goudarzi, Hilali and Cellard.
Tübingen fragmenta ??? There's one manuscript there as far as I know (Ma VI 165). 77 folios of continuous Quran text.
Topkapı and Samarkand are important but also MUCH later than much more important manuscripts from earlier periods.

Many even carbon-dated manuscripts are older.
Bizarrely absent are British Library Or. 2165, Arabe 331, Arab 330g/Marcel 16/CBL Is.1615 II, Sanaa DAM 01-29.1, Qāf 47, etc. all of which are earlier than Topkapı/Samarkand (and importantly earlier than 800) and cover a large portion of the now canonical Quranic text.
These texts are all EXTREMELY similar when they have overlapping portions. To suggest that they are not all copied from a common source is so utterly disconnected from reality. The author would have been helped by reading my paper: doi.org/10.1017/S00419…
But let us assume that when they paper was written predated June 2019 and he was unaware of this evidence: why does it still not make sense to think of the Quran as "pieces of Quran" that were only compiled together into a single text post-800, rather than "fragments of a whole"?
Early Quranic manuscripts are continuous in surahs. You don't have a fragment of folios that contains a single Surah, and another that contains another one. Something the author seems unaware of, because he had no interest in letting material evidence get in the way of his theory
Even taking JUST the CPP, we have the following transitions: 2>3>4>5; 6>7>8>9>10>11; 12>13>14>15; 23>24>25>26>27>28; 30>31; 38>39; 41>42>43>44>45>46; 56>57; 60>61>62>63; 65>66>67; 69>70>71>72

That's 32 transitions, all of these transitions are canonical.
Never do we find a fragment that starts at a Sūrah, clearly suggesting that the "piece of Quran" started there. You always see the trace of the previous surah and it is ALWAYS canonical. Simple extrapolation should teach you that the order was fixed in the time of the CPP.
So even if the text DIDN'T have a single written archetype as its origin (which it does) it is utterly clear that the contents of the Quran from beginning to end were agreed upon and had an agreed upon order, and the transmission of the Quran was not in "pieces" but a full text.
If you perhaps feel that 32 transitions of one manuscript are not enough to make this extrapolation, please go check out the transition of the other manuscripts that Ferrín conveniently ignored. Or try the ACTUAL "Codex Parisino-Birminghamensis": 10>11, 18>19>20>21>22>23
The vast majority of the canonical transitions are attested multiple times in pre-800 manuscripts. Now if you would want to be revisionist and argue some of the missing ones point to those bits not being part of the original Quran, that's a different story.
I'm sure I sound very frustrated. But the fact that such claims can be publishing in 2020 -- with decades of massive advancements since Wansbrough -- full of claims that can be debunked by any person with a brain, is truly infuriating.
How on earth are we to advance our understanding of the history of the Quran, if those with revisionist views (which are always important) are essentially writing their own alternate universe fan fiction, rather than be informed by the actual undeniable material evidence?

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Marijn "i before j" van Putten

Marijn

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @PhDniX

8 Dec
One of the interesting, but seldom described features of Classical Arabic (i.e. "that which the grammarians describe") is the presence of a front rounded vowel ǖ [yː]. This is said to occur in some dialects in the passives of hollow verbs, e.g. qǖla 'it is said' instead of qīla. Image
Early descriptions mention this use for underived hollow roots, and it can be seen as the outcome of a Proto-Arabic *uwi which collapsed, not to /ī/, as becomes the standard, but to /ǖ/. Originally then hollow roots had the standard passive pattern *quwila. ImageImage
As mentioned by al-Farrāʾ (first picture previous tweet), al-Kisāʾī would make ample use of this in recitation. In fact, he regularly does it for every single passive underived hollow verb. Several other readers use it too, but for them the pattern is less regular. Image
Read 12 tweets
27 Nov
A lot of time gets wasted on the polemics of the stability of transmission of the Hebrew Bible and the Quran.
Instead of arguing without evidence let's compare a section the Masoretic Text to a 1QIsaª and the Cairo standard text to the Codex Parisino-Petropolitanus. 🧵
I've selected a 1QIsaª because it is really quite close to the standard Masoretic text. The point of comparison are Isaiah 40:2-28 (949 letters in total) and the Q3:24-37 (1041 letters in total). In number of letters they are therefore pretty similar.
Here is a comparison of the Isaiah scroll with the Masoretic text. Green = extra letter in the scroll, yellow = missing letter, blue = different letter, magenta and red are later additions and deletions.

The texts are very similar, but regardless differences are visible.
Read 14 tweets
18 Nov
@theodorebeers @ibn_kato The rule according to the Arab grammarians, and normative Classical Arabic is that after a heavy syllable the suffixes should be -hu/-hi, and after short syllables the suffixes should be -hū/-hī. This is not just as poetry, but also prose (including the Quran).
@theodorebeers @ibn_kato In fact poetry is one of the prime contexts that are cited where the rule might be broken and short vowel -hu and -hi may be used after light syllables, and -hū and -hī may be used after heavy syllables!
@theodorebeers @ibn_kato Especially Maghrebi manuscripts, but occasionally also Mashreqi manuscripts can be quite precise about this. Here funūni-hī with miniature yāʾ on top of the hāʾ to mark length in a copy of Risālat ibn Abī Zayd.
Strangely manners for expressing this were never developed for -hū. Image
Read 4 tweets
13 Nov
One of the features of the Quran is that certain words with no obvious rhyme or reason will occur in two different pronunciations even when the formula is essentially identical from one to the other.

This is most notable between Q18:78 and 82.

How to understand this? Thread 🧵
The end of the verse is identical save for the first occurrence having the long form of tastaṭiʿ and the second having the short form tasṭiʿ.

Of course you can come up with endless completely ad hoc case-by-case explanations, but these bring us no closer to *understanding* it.
There are many cases just like this. Q6:42 and Q7:94 are formulaically parallel, yet one has yataḍarraʿūna whereas the other has yaḍḍarraʿūna.

quran.com/6/42
quran.com/7/94

Case-by-case explanations fail to explain the larger pattern that is clearly there.
Read 13 tweets
27 Oct
@AlCabbage045 @SWANA_Heat @azforeman Sure, Classical Arabic was a thing way before colonialism. But I do think you can make a case that expectations of modernism clashing with the existing diglossia have massively exacerbated the problem.

In the Middle Ages Classical Arabic was for a specific learned class.
@AlCabbage045 @SWANA_Heat @azforeman And that didn't even necessarily include all those who were literate. There why "Middle Arabic" as "the stage between old and new arabic" and "the stage between low and high arabic" get mixed up. In the middle ages non-use of Classical Arabic in writing was somehow more typical.
@AlCabbage045 @SWANA_Heat @azforeman As nationalism as a concept developed, and the idea of a monolithic 'standard language', which due to the sociolinguistics couldn't be anything but the language that up until then was reserved for the highest of the highest worldwide religious elite, really made things difficult.
Read 4 tweets
27 Oct
The first word of Q36:30 is read by all canonical readers as yā-ḥasratan 'O woe!' And this is also the reading we find in the main (red) reading in Arabe 352h, however in blue a different reading is marked, a non-canonical reading that doesn't follow the rasm. Image
A little blue yāʾ has been added to the tāʾ marbūṭah and a kasrah stands below it, marking يا حسرتى yā-ḥasrat-ē "O my woe!" This expression occurs elsewhere in the Quran with the spelling with a yāʾ, with the special vocative 1sg. ending -ā/-ē "my".
quran.com/39/56 Image
Alternatively it could also simply be read as yā-ḥasrat-ī with the normal 1sg. possessive, and both forms are indeed reported as possible reading by ʾAbū Ḥayyān in his monumental al-Baḥr al-Muḥīṭ.

You can check out the manuscript in more detail here:
gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv… Image
Read 4 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!