II Sri Adi Śaṅkarācārya - श्री आदि शङ्कराचार्य II
Sōpānaṁ : 14 Gāṅga Bhaktī

Kāśī is the list ancient city in the world, well-known since the Vedic times. While in ‘Devaprayaga’ in the Himalayas, Gāṅga is like a bubbling hilarious girl, in Kāśī she appears as a

#Thread Image
dignified old woman. Like a child, seeing its mother, ācāryapāda was delighted to see Gāṅga. The intellect which had burnt all the dross of ignorance by the fire of jñāna, had an inner need of a healing stream of motherly love. The presence of the Gāṅga mysteriously released a
cool soothing stream of a child’s love towards its mother in ācārya. The enlightened sage felt the presence of divine motherliness in the flowing form of that ancient river.

Śaṅkarā prostrated to Gāṅga, spontaneously singing these lines :

भगवति तव तीरे नीरमात्राशनोऽहं Image
विगतविषयतृष्णः कृष्णमाराधयामि ।
सकलकलुषभंगे स्वर्गसोपानगंगे
तरलतरतरंगे देवि गंगे प्रसीद ॥ १॥
{śrīgaṃgāṣṭakam}
‘O Gāṅga, I came to your shore, And sat there praying on krishna,And taking nothing else but water. So Oh Ganga, who removes all dirt. Who is the ladder for the
heaven,And who is full of spreading waves,Be gracious to me. O Divine Mother!’

The following shloka abundantly illustrates Śaṅkarā’s devotion to Gāṅga :

कुतो वीचिर्वीचिस्तव यदि गता लोचनपथं
त्वमापीता पीतांबरपुग्निवासं वितरसि ।
त्वदुत्संगे गंगे पतति यदि कायस्तनुभृतां
तदा मातः शातक्रतवपदलाभोऽप्यतिलघुः ॥ ७॥
{śrīgaṃgāṣṭakam}

‘O! Mother Gāṅga ! Those who drink with their eyes thy beautiful wavy from ever from a distance, obtain the divine abode Vaikuntha with thy Grace. Even the position of Indra is trivial to those who fall into thy lap, Image
even if it is after death.’

The charm of Gāṅgastuti proclaims ācārya’s intense devotion to Gāṅga.

शैलेन्द्रात् अवतारिणी निजजले मज्जत् जनोत्तारिणी
पारावारविहारिणी भवभयश्रेणी समुत्सारिणी ।
शेषाहेरनुकारिणी हरशिरोवल्लिदलाकारिणी
काशीप्रान्तविहारिणी विजयते गंगा मनूहारिणो ॥ ६॥
{śrīgaṃgāṣṭakam}
‘Descending down from the divine, emperor of mountains ! Serpents like, like a creeper entwining Siva’s head, Flowing through Kāśī like the grace of the Lord! Removing the fear of birth & death of those who take a dip. Hail to thee! O Divine beauty ! Image
While staying in Kāśī, many visited ācārya, debated with him, & clarified their doubts. Just imagine! ācārya was only 11 years old at that time ! The reenactment of the ancient scene of Dakshinamurti! - ‘Vrddha sishya gurur yuva’! - ‘The disciples are old and the guru young’. Image
‘Gurostu mounam vyakhyanam sishyastu chinna samasya :’ - ‘The teaching was in silence and all doubts were erased.’
Arrival of the first disciple :

One day, while ācārya was giving a discourse, a young brahmachari from the south, who had already completed the study of the Vedas,
arrived there. The youth whose name was ‘Sanandana’ had sparkling eyes & his face had an expression of deep devotion. This young seeker came everyday, sat still before the master & listened attentively. One day he prostrated before the ācārya with a heart full of devotion & said: Image
स्वामिन्नमस्ते नतलोकबन्धो कारुण्यसिन्धो पतितं भवाब्धौ।
मामुद्धरात्मीयकटाक्षदृष्ट्या ऋज्व्यातिकारुण्यसुधाभिवृष्ट्या॥ ३५॥
{Vivekacūḍāmaṇi}

O Master! O friend of those who reverentially surrender to thee! Thou ocean of mercy! I salute thee; save me, fallen as I am into this sea
of change, with a direct glance from thy eyes which rain nectarine grace supreme.

दुर्वारसंसारदवाग्नितप्तं दोधूयमानं दुरदृष्टवातैः।
भीतं प्रपन्नं परिपाहि मृत्योः शरण्यमन्यद्यदहं न जाने॥ ३६॥
{Vivekacūḍāmaṇi}

am being roasted in the blazing infernal fire of change; I am being
tossed by the cruel storms of misfortune; I am terrified (within and without). O Lord! Save me from death; I seek refuge in thee, for I do not know of any other harbour wherein to seek shelter.

श्रीगुरुरुवाच :
मा भैष्ट विद्वंस्तव नास्त्यपायः संसारसिन्धोस्तरणेऽस्त्युपायः।
येनैव याता यतयोऽस्य पारं तमेव मार्गं तव निर्दिशामि॥ ४३॥

The Guru said, “Fear not, O learned one! There is no danger for you. There is a way to cross over this ocean of change, I shall instruct you in the very path by which the ancient ṛṣis walked to the beyond.”
अस्त्युपायो महान्कश्चित्संसारभयनाशनः।
तेन तीर्त्वा भवाम्भोधिं परमानन्दमाप्स्यसि॥ ४४॥
There is a supreme means by which you can put an end to the fear of relative existence; by that you will cross the sea of saṁsāra and attain supreme Bliss.

ācārya initiated Sanandana into
‘sanmasa’ ; The sacred guru-sishya relationship began.
Once Sanandana asked ācārya, “Bhagavan! In deep sleep, body, mind & other adjuncts do not exist. I see only total absence there. As mentioned by Indra to Prajapati in the Chāndogyo Upaniṣad, there seems to be no fullness Image
there. Yet on waking up we say, ‘I slept peacefully’. I cannot understand why the Upanishad says : ‘it is Brahman that exists in deep sleep, and one who knows that, reaches the divine world each day’.

श्रीगुरुरुवाच :
सत्यमुक्तं त्वया विद्वन्निपुणोऽसि विचारणे।
अहमादिविकारास्ते तदभावोऽयमप्यनु॥ २१३॥
सर्वे येनानुभूयन्ते यः स्वयं नानुभूयते।
तमात्मानं वेदितारं विद्धि बुद्ध्या सुसूक्ष्मया॥ २१४॥

The Guru answered, “Rightly have you spoken, O learned one! You are indeed clever in your ability to discriminate. Through an extremely subtle
intellect realise the Ᾱtman, the Knower, to be that by which all modifications like the ego, as well as their absence during deep sleep are perceived but which itself is not perceived.”
Sanandana became enraptured listening to the melodious music of Brahmavidya in the soft
chiming voice of ācārya. The mind became established directly in the Self that glows within. Sanandana shone brightly like a flame lit from another flame.
He was the first disciple of ācārya.

Thus ends the fourteenth Sōpānaṁ.

I ओम् तत् सत् I
I Om Tat Sat I Image
*list = most
Kāśī is the most ancient city in the world, well-known since the Vedic times.

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Āḍi Śloka

Āḍi Śloka Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @AdiShloka

1 Feb
Knowledge & Bharat : Part V

The Curriculum of Vedic Education :
According to the Ancient Indian theory of education, the training of the mind & the process of thinking, are essential for the acquisition of knowledge.

#Thread Image
Vedic Education System delivered outstanding results.  These were an outcome of the context in which it functioned.  Understanding them is critical in the revival of such a system in modern times. 
The Shanthi Mantra spells out the context of the Vedic Education System. Image
It says:

ॐ सह नाववतु ।
सह नौ भुनक्तु ।
सह वीर्यं करवावहै ।
तेजस्वि नावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

“Aum. May we both (the guru and disciples) together be protected. May we both be nourished and enriched. May we both bring our hands together and work
Read 19 tweets
1 Feb
संस्कृत अनुबन्धनम्~ sanskŕt series - iv

Đ Efficiency of Sanskrit : Less words more meaning - Final Part

Unnecessary words for depicting samples of uncountable things
Ponds of water are drying. => जलानि शुष्यन्ति।

#Thread Image
jalAni – ponds of water
Consider the above sentence. Why don’t we have a word for ponds in the Sanskrit version ? Specifically, why is the Sanskrit translation not जलस्य सरांसि शुष्यन्ति। Is the translation containing the word सरांसि (which means ponds) wrong ? Actually not.Well,
both the translations are correct. But the word सरांसि is redundant and does not add any new meaning to the sentence. Let’s see why ?

जलस्य सरांसि means ponds of water.
जलानि, which is the plural first vibhakti form of जल, means samples/collections/ponds of water. Image
Read 14 tweets
31 Jan
संस्कृत अनुबन्धनम्~ sanskŕt series - iv

Đ Efficiency of Sanskrit : Less words more meaning - ii

Let’s now try to understand, why the seemingly indispensable words in the English versions of the sentences are redundant in the Sanskrit counterparts.

#Thread Image
Unnecessary Noun after a number :

Three things must be done before dying. => त्रीणि कर्तव्यानि प्राङ्मरणात्।
Consider the above sentence. Why don’t we have a word for 'things' in the Sanskrit version ?
Specifically, why is the Sanskrit translation not त्रीणि वस्तूनि कर्तव्यानि प्राङ्मरणात्।
Is the translation containing the word वस्तूनि (which means things) wrong ? Actually not.
Well, both the translations are correct. But the word वस्तूनि is redundant and does not add any new Image
Read 18 tweets
30 Jan
संस्कृत अनुबन्धनम्~ sanskŕt series - iv

Đ Efficiency of Sanskrit : Less words more meaning - i

Let’s see how Sanskrit increases its efficiency by removing unnecessary, good-for-nothing words from a sentence which the other languages are forced to carry just as a host

#Thread Image
carries parasites with itself.
Our sample sentences with their translations are given below :
1) Three things must be done before dying. => त्रीणि कर्तव्यानि प्राङ्मरणात्।
2) A group of boys is playing. => एके बालाः खेलन्ति।
3) Ponds of water are drying. => जलानि शुष्यन्ति।
4) A beautiful woman carries away one’s heart. => सुन्दरी मनः मोहयति।

All the above translations have a striking feature in common. The Sanskrit version of each sentence is missing some key word(s) of its English counterpart. Image
Read 7 tweets
30 Jan
चिज्ञल्त;स्य शुद्धये कर्म न तु वस्तूपलब्धये |
वस्तुसिद्धिर्विचारेण न किंचित्कर्मेकोटिभि: ||
{विवेकचूडामणि}

Action is for the cleansing of the mind, not the attainment of knowledge (आत्म-वस्तु विचार - ātma-vastu vicāra - knowledge about d self). 'ātma-jñāna' is attained
#Thread Image
through self-inquiry, not by performing countless deeds.

Commentary:
Actions are essential for the cleansing of one's mind. However, performing innumerous actions will not lead towards true knowledge about oneself. This knowledge is attained only through constant self-inquiry & Image
reflection about oneself on a constant basis. It is not a dish that someone else can prepare and present for one's consumption. This inquiry has to come from within and it stays with the inquirer. Scriptures, teachers and books can only lead one in that direction. But what each Image
Read 6 tweets
29 Jan
संस्कृत अनुबन्धनम्~ sanskŕt series - iii

It is staggering to know that around the world most of the ancient place names have no meaning from the local languages. But when all these place names are evaluated in Sanskrit, the meaning is found that fits the description

#Thread Image
of the nature of that place! Isn't it amazing?!
There are overwhelming similarities in the original names of all the places on earth which indicate that the entire world was named in one tongue at one convergent past.
 
Now, let us look for the clues that Sanskrit language was Image
the original language that was existent everywhere on this planet, at one time in the past. These places could be country names, city names, river names, mountain names, etc.
The list describes the present name, it's Sanskrit equivalent & it's Sanskrit meaning. Image
Read 8 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!