II Sri Adi Śaṅkarācārya - श्री आदि शङ्कराचार्य II
Sōpānaṁ : 14 Gāṅga Bhaktī
Kāśī is the list ancient city in the world, well-known since the Vedic times. While in ‘Devaprayaga’ in the Himalayas, Gāṅga is like a bubbling hilarious girl, in Kāśī she appears as a
dignified old woman. Like a child, seeing its mother, ācāryapāda was delighted to see Gāṅga. The intellect which had burnt all the dross of ignorance by the fire of jñāna, had an inner need of a healing stream of motherly love. The presence of the Gāṅga mysteriously released a
cool soothing stream of a child’s love towards its mother in ācārya. The enlightened sage felt the presence of divine motherliness in the flowing form of that ancient river.
Śaṅkarā prostrated to Gāṅga, spontaneously singing these lines :
भगवति तव तीरे नीरमात्राशनोऽहं
विगतविषयतृष्णः कृष्णमाराधयामि ।
सकलकलुषभंगे स्वर्गसोपानगंगे
तरलतरतरंगे देवि गंगे प्रसीद ॥ १॥
{śrīgaṃgāṣṭakam}
‘O Gāṅga, I came to your shore, And sat there praying on krishna,And taking nothing else but water. So Oh Ganga, who removes all dirt. Who is the ladder for the
heaven,And who is full of spreading waves,Be gracious to me. O Divine Mother!’
The following shloka abundantly illustrates Śaṅkarā’s devotion to Gāṅga :
कुतो वीचिर्वीचिस्तव यदि गता लोचनपथं
त्वमापीता पीतांबरपुग्निवासं वितरसि ।
त्वदुत्संगे गंगे पतति यदि कायस्तनुभृतां
‘O! Mother Gāṅga ! Those who drink with their eyes thy beautiful wavy from ever from a distance, obtain the divine abode Vaikuntha with thy Grace. Even the position of Indra is trivial to those who fall into thy lap,
even if it is after death.’
The charm of Gāṅgastuti proclaims ācārya’s intense devotion to Gāṅga.
{śrīgaṃgāṣṭakam}
‘Descending down from the divine, emperor of mountains ! Serpents like, like a creeper entwining Siva’s head, Flowing through Kāśī like the grace of the Lord! Removing the fear of birth & death of those who take a dip. Hail to thee! O Divine beauty !
While staying in Kāśī, many visited ācārya, debated with him, & clarified their doubts. Just imagine! ācārya was only 11 years old at that time ! The reenactment of the ancient scene of Dakshinamurti! - ‘Vrddha sishya gurur yuva’! - ‘The disciples are old and the guru young’.
‘Gurostu mounam vyakhyanam sishyastu chinna samasya :’ - ‘The teaching was in silence and all doubts were erased.’
Arrival of the first disciple :
One day, while ācārya was giving a discourse, a young brahmachari from the south, who had already completed the study of the Vedas,
arrived there. The youth whose name was ‘Sanandana’ had sparkling eyes & his face had an expression of deep devotion. This young seeker came everyday, sat still before the master & listened attentively. One day he prostrated before the ācārya with a heart full of devotion & said:
am being roasted in the blazing infernal fire of change; I am being
tossed by the cruel storms of misfortune; I am terrified (within and without). O Lord! Save me from death; I seek refuge in thee, for I do not know of any other harbour wherein to seek shelter.
श्रीगुरुरुवाच :
मा भैष्ट विद्वंस्तव नास्त्यपायः संसारसिन्धोस्तरणेऽस्त्युपायः।
The Guru said, “Fear not, O learned one! There is no danger for you. There is a way to cross over this ocean of change, I shall instruct you in the very path by which the ancient ṛṣis walked to the beyond.”
अस्त्युपायो महान्कश्चित्संसारभयनाशनः।
तेन तीर्त्वा भवाम्भोधिं परमानन्दमाप्स्यसि॥ ४४॥
There is a supreme means by which you can put an end to the fear of relative existence; by that you will cross the sea of saṁsāra and attain supreme Bliss.
ācārya initiated Sanandana into
‘sanmasa’ ; The sacred guru-sishya relationship began.
Once Sanandana asked ācārya, “Bhagavan! In deep sleep, body, mind & other adjuncts do not exist. I see only total absence there. As mentioned by Indra to Prajapati in the Chāndogyo Upaniṣad, there seems to be no fullness
there. Yet on waking up we say, ‘I slept peacefully’. I cannot understand why the Upanishad says : ‘it is Brahman that exists in deep sleep, and one who knows that, reaches the divine world each day’.
The Guru answered, “Rightly have you spoken, O learned one! You are indeed clever in your ability to discriminate. Through an extremely subtle
intellect realise the Ᾱtman, the Knower, to be that by which all modifications like the ego, as well as their absence during deep sleep are perceived but which itself is not perceived.”
Sanandana became enraptured listening to the melodious music of Brahmavidya in the soft
chiming voice of ācārya. The mind became established directly in the Self that glows within. Sanandana shone brightly like a flame lit from another flame.
He was the first disciple of ācārya.
The Curriculum of Vedic Education :
According to the Ancient Indian theory of education, the training of the mind & the process of thinking, are essential for the acquisition of knowledge.
Vedic Education System delivered outstanding results. These were an outcome of the context in which it functioned. Understanding them is critical in the revival of such a system in modern times.
The Shanthi Mantra spells out the context of the Vedic Education System.
jalAni – ponds of water
Consider the above sentence. Why don’t we have a word for ponds in the Sanskrit version ? Specifically, why is the Sanskrit translation not जलस्य सरांसि शुष्यन्ति। Is the translation containing the word सरांसि (which means ponds) wrong ? Actually not.Well,
both the translations are correct. But the word सरांसि is redundant and does not add any new meaning to the sentence. Let’s see why ?
जलस्य सरांसि means ponds of water.
जलानि, which is the plural first vibhakti form of जल, means samples/collections/ponds of water.
Đ Efficiency of Sanskrit : Less words more meaning - ii
Let’s now try to understand, why the seemingly indispensable words in the English versions of the sentences are redundant in the Sanskrit counterparts.
Three things must be done before dying. => त्रीणि कर्तव्यानि प्राङ्मरणात्।
Consider the above sentence. Why don’t we have a word for 'things' in the Sanskrit version ?
Specifically, why is the Sanskrit translation not त्रीणि वस्तूनि कर्तव्यानि प्राङ्मरणात्।
Is the translation containing the word वस्तूनि (which means things) wrong ? Actually not.
Well, both the translations are correct. But the word वस्तूनि is redundant and does not add any new
Đ Efficiency of Sanskrit : Less words more meaning - i
Let’s see how Sanskrit increases its efficiency by removing unnecessary, good-for-nothing words from a sentence which the other languages are forced to carry just as a host
carries parasites with itself.
Our sample sentences with their translations are given below : 1) Three things must be done before dying. => त्रीणि कर्तव्यानि प्राङ्मरणात्। 2) A group of boys is playing. => एके बालाः खेलन्ति। 3) Ponds of water are drying. => जलानि शुष्यन्ति।
All the above translations have a striking feature in common. The Sanskrit version of each sentence is missing some key word(s) of its English counterpart.
चिज्ञल्त;स्य शुद्धये कर्म न तु वस्तूपलब्धये |
वस्तुसिद्धिर्विचारेण न किंचित्कर्मेकोटिभि: ||
{विवेकचूडामणि}
Action is for the cleansing of the mind, not the attainment of knowledge (आत्म-वस्तु विचार - ātma-vastu vicāra - knowledge about d self). 'ātma-jñāna' is attained #Thread
through self-inquiry, not by performing countless deeds.
Commentary:
Actions are essential for the cleansing of one's mind. However, performing innumerous actions will not lead towards true knowledge about oneself. This knowledge is attained only through constant self-inquiry &
reflection about oneself on a constant basis. It is not a dish that someone else can prepare and present for one's consumption. This inquiry has to come from within and it stays with the inquirer. Scriptures, teachers and books can only lead one in that direction. But what each
It is staggering to know that around the world most of the ancient place names have no meaning from the local languages. But when all these place names are evaluated in Sanskrit, the meaning is found that fits the description
of the nature of that place! Isn't it amazing?!
There are overwhelming similarities in the original names of all the places on earth which indicate that the entire world was named in one tongue at one convergent past.
Now, let us look for the clues that Sanskrit language was
the original language that was existent everywhere on this planet, at one time in the past. These places could be country names, city names, river names, mountain names, etc.
The list describes the present name, it's Sanskrit equivalent & it's Sanskrit meaning.