संस्कृत अनुबन्धनम्~ sanskŕt series - iv

Đ Efficiency of Sanskrit : Less words more meaning - i

Let’s see how Sanskrit increases its efficiency by removing unnecessary, good-for-nothing words from a sentence which the other languages are forced to carry just as a host

#Thread Image
carries parasites with itself.
Our sample sentences with their translations are given below :
1) Three things must be done before dying. => त्रीणि कर्तव्यानि प्राङ्मरणात्।
2) A group of boys is playing. => एके बालाः खेलन्ति।
3) Ponds of water are drying. => जलानि शुष्यन्ति।
4) A beautiful woman carries away one’s heart. => सुन्दरी मनः मोहयति।

All the above translations have a striking feature in common. The Sanskrit version of each sentence is missing some key word(s) of its English counterpart. Image
In (1), the Sanskrit version does not contain the word for things.
In (2), the Sanskrit version does not contain the word for group.
In (3), the Sanskrit version does not contain the word for ponds.
In (4), the Sanskrit version does not contain the word for woman.
These were just four examples.
In your study of Sanskrit literature, you will find many such patterns which eliminate important looking redundant words. This is also one of the reasons that newbies in Sanskrit have difficulties in translating it because they find the sentences
to be incomplete due to missing words, though the sentences are actually complete. The reason that they appear incomplete is that the reader has not fully grasped the concept of ‘vibhaktis’.

To be continued in Part - ii,,,..

source:the sanskrit series Image

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Āḍi Śloka

Āḍi Śloka Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @AdiShloka

1 Feb
Knowledge & Bharat : Part V

The Curriculum of Vedic Education :
According to the Ancient Indian theory of education, the training of the mind & the process of thinking, are essential for the acquisition of knowledge.

#Thread Image
Vedic Education System delivered outstanding results.  These were an outcome of the context in which it functioned.  Understanding them is critical in the revival of such a system in modern times. 
The Shanthi Mantra spells out the context of the Vedic Education System. Image
It says:

ॐ सह नाववतु ।
सह नौ भुनक्तु ।
सह वीर्यं करवावहै ।
तेजस्वि नावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

“Aum. May we both (the guru and disciples) together be protected. May we both be nourished and enriched. May we both bring our hands together and work
Read 19 tweets
1 Feb
संस्कृत अनुबन्धनम्~ sanskŕt series - iv

Đ Efficiency of Sanskrit : Less words more meaning - Final Part

Unnecessary words for depicting samples of uncountable things
Ponds of water are drying. => जलानि शुष्यन्ति।

#Thread Image
jalAni – ponds of water
Consider the above sentence. Why don’t we have a word for ponds in the Sanskrit version ? Specifically, why is the Sanskrit translation not जलस्य सरांसि शुष्यन्ति। Is the translation containing the word सरांसि (which means ponds) wrong ? Actually not.Well,
both the translations are correct. But the word सरांसि is redundant and does not add any new meaning to the sentence. Let’s see why ?

जलस्य सरांसि means ponds of water.
जलानि, which is the plural first vibhakti form of जल, means samples/collections/ponds of water. Image
Read 14 tweets
31 Jan
संस्कृत अनुबन्धनम्~ sanskŕt series - iv

Đ Efficiency of Sanskrit : Less words more meaning - ii

Let’s now try to understand, why the seemingly indispensable words in the English versions of the sentences are redundant in the Sanskrit counterparts.

#Thread Image
Unnecessary Noun after a number :

Three things must be done before dying. => त्रीणि कर्तव्यानि प्राङ्मरणात्।
Consider the above sentence. Why don’t we have a word for 'things' in the Sanskrit version ?
Specifically, why is the Sanskrit translation not त्रीणि वस्तूनि कर्तव्यानि प्राङ्मरणात्।
Is the translation containing the word वस्तूनि (which means things) wrong ? Actually not.
Well, both the translations are correct. But the word वस्तूनि is redundant and does not add any new Image
Read 18 tweets
30 Jan
II Sri Adi Śaṅkarācārya - श्री आदि शङ्कराचार्य II
Sōpānaṁ : 14 Gāṅga Bhaktī

Kāśī is the list ancient city in the world, well-known since the Vedic times. While in ‘Devaprayaga’ in the Himalayas, Gāṅga is like a bubbling hilarious girl, in Kāśī she appears as a

#Thread Image
dignified old woman. Like a child, seeing its mother, ācāryapāda was delighted to see Gāṅga. The intellect which had burnt all the dross of ignorance by the fire of jñāna, had an inner need of a healing stream of motherly love. The presence of the Gāṅga mysteriously released a
cool soothing stream of a child’s love towards its mother in ācārya. The enlightened sage felt the presence of divine motherliness in the flowing form of that ancient river.

Śaṅkarā prostrated to Gāṅga, spontaneously singing these lines :

भगवति तव तीरे नीरमात्राशनोऽहं Image
Read 23 tweets
30 Jan
चिज्ञल्त;स्य शुद्धये कर्म न तु वस्तूपलब्धये |
वस्तुसिद्धिर्विचारेण न किंचित्कर्मेकोटिभि: ||
{विवेकचूडामणि}

Action is for the cleansing of the mind, not the attainment of knowledge (आत्म-वस्तु विचार - ātma-vastu vicāra - knowledge about d self). 'ātma-jñāna' is attained
#Thread Image
through self-inquiry, not by performing countless deeds.

Commentary:
Actions are essential for the cleansing of one's mind. However, performing innumerous actions will not lead towards true knowledge about oneself. This knowledge is attained only through constant self-inquiry & Image
reflection about oneself on a constant basis. It is not a dish that someone else can prepare and present for one's consumption. This inquiry has to come from within and it stays with the inquirer. Scriptures, teachers and books can only lead one in that direction. But what each Image
Read 6 tweets
29 Jan
संस्कृत अनुबन्धनम्~ sanskŕt series - iii

It is staggering to know that around the world most of the ancient place names have no meaning from the local languages. But when all these place names are evaluated in Sanskrit, the meaning is found that fits the description

#Thread Image
of the nature of that place! Isn't it amazing?!
There are overwhelming similarities in the original names of all the places on earth which indicate that the entire world was named in one tongue at one convergent past.
 
Now, let us look for the clues that Sanskrit language was Image
the original language that was existent everywhere on this planet, at one time in the past. These places could be country names, city names, river names, mountain names, etc.
The list describes the present name, it's Sanskrit equivalent & it's Sanskrit meaning. Image
Read 8 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!