Was there anyone who could read South Arabian inscriptions after the coming of Islam?
A thread 🧵re-evaluating the skills of the Yemeni scholar al-Hamdānī (died c. 950), and what he knew about the inscriptions of pre-Islamic South Arabia.
Al-Hamdānī was so well-known for his knowledge on anything related to South Arabia that he earned the nickname Lisān al-Yaman, i.e. "The tongue of Yemen". This is no joke: he knew things about astronomy, geography, history, topography, linguistics, folklore, metallurgy, and more.
As far as we know, he authored three books:
- Ṣifat ǧazīrat al-ʿarab, "Description of the Arabian Peninsula"
- Kitāb al-ǧawharatayn, "The book of the two metals [i.e. gold & silver")
- Kitāb al-Iklīl, "The Crowns".
Of this last one, only volumes 1, 2, 8, 10 & 12 survived.
Let's look at al-Iklīl, vol. VIII. This is one of my favorite books, as it contains a lot of spooky South Arabian folklore (for another time). It also contains a short chapter on what he calls "the letters of the musnad". He is referring to South Arabian script, of course.
Al-Hamdānī knew:
1. That one letter could have several shapes
2. That ʾlif was not used to write long vowels
3. That the masculine 3rd person pl suffix was written <hmw>
4. About word-dividers
5. How to read and transcribe the inscriptions.
Let's take a closer look:
1. "Most of the disagreements regarding the inscriptions of Himyar stem from the letters' different shapes. So, someone who would read them might only know just one shape".
And when we look at the South Arabian scripts, some letters did indeed evolve differently, e.g., <ṣ>, <w>
2. “They elided the ʾalif, if it occurred in the middle of the letter, such as in Hamdān and Riyyām, which they wrote as Hamdan and Riyyam."
In Sabaic, matres lectiones were not used word-internally. Why al-Hamdānī talks about just alif, and not waw and yā, is unclear, though.
Al-Hamdānī compares this to the Qur'ānic spellings <rḥmn>, i.e. Raḥmān; and <ʾnsn>, i.e. insān. Even today, it is not uncommon to find al-Raḥmān spelled without an alif, but the defective spelling of insān is quite typically Qur'ānic!
3. "They would also add a ḍamma at the end of a word, as well as a waw; i.e., alayhimū."
The Sabaic 3rd person masculine pronominal suffix was written <hmw>, as in this inscription (BR-M. Bayḥān 4). The 1st word of the 2nd line reads <w-bny-hmw>, i.e. "and their sons".
Al-Hamdānī compares that to the "recitation of the folk of Mecca, and those resembling them; except that it was required to be written".
The Meccan reciter Ibn Kathīr al-Makkī (d. 738) does recite ʿalay-humū & ʿalay-himū. A very astute observation.
“They would separate two lines with a single stroke, and separate words with a vertical line."
Hamdānī is referring to what we would call word dividers. These were used to indicate, er, divisions between words. And yes, these were just a simple vertical stroke, such as here:
5.. Finally, al-Hamdānī shows us an actual inscription and its transcription in Arabic, too. It is a bit difficult to make out, recognizable, especially when you know the South Arabian script.
He reads this as: ʾAwsala Rafšān wa-banī-hū haqniya ʕaṯtar yāṭiʿ wa-yarīm.
Is this a real South Arabian inscription?
It would seem so! The phrasing is very, very close to that of inscription Ir 4 (pre-4th century), which starts like this:
Hamdānī gets most of it right, but there are some mistakes
1. He forgot to write the <n> in <hqny> "he dedicated", but gets it right in transcription. 2. He probably mixed up the <ṭ> and <ḍ>; they're quite similar. 3. He mixed up (or misrembered) ʿAṯtar and ʾIlmuquh.
Most of these mistakes can be forgiven, especially considering that Hamdānī probably did not copy this immediately.
Does this mean that al-Hamdānī understood the writing's meaning, though? Vol. 7 of al-Iklīl, which supposedly goes into more detail on this inscriptions, is lost.
But that he does not go beyond transcription, probably shows he knew the letters, but not what what the inscriptions meant.
And let's keep in mind, he was reading inscriptions already over half a millennium old! An incredible feat, whatever way you look at it.
And that's it.
Thank you, @PhDniX for the observation regarding Ibn Kathīr al-Makkī's recitations. You're the real MvP.
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
This is from the Wikipedia page "South Arabia". Overall, it's not bad. At times, it feels a bit amateuristic, but I've seen worse.
But look at the etymology part. Yes, sometimes South Arabia is identified with India in Greek and Roman (and also Jewish Aramaic) texts, but why?
Wikipedia says that's because the Persians, who annexed the area around 560, thought Indians and Ethiopians were similar, as both are "dark-skinned". This makes alarm bells go off, because references to South Arabia-as-India are much older than that. But let's look at the source.
Last week I tweeted this. One of the comments argued that the origin of Arabic qamīṣ < Latin camisia is hypothetical. It reminds me of people sometimes say "well [proven thing] is just a *theory*".
The further one goes back in history, the more difficult it becomes to find direct evidence for how a word was pronounced or where it came from. Many cultures, but certainly not all, invented writing systems, making our job somewhat easier, but certainly not always.
So what kind of methods can we use to figure out where a word came from.
Firstly: phonology. As a language changes, so does pronunciation. Certain sound changes are much more common than others. For example, /k/ > /t͡ʃ/ is much more common than //t͡ʃ/> k.
For Christmas, let's talk a bit how Christianity spread to South Arabia. And fully in the spirit of the season, this is a story of slavery and mass murder.
Most people who know something about South Arabian history have heard about the martyrs of Najran. In or around 523 CE, the South Arabian ruler Yūsuf ʾAšʿar Yaʾṯar (called Dhū Nuwās by later Muslim authors ) massacred the entire Christian population of Najrān.
Most Muslims connected this event with what the Qur'ān (85:4-7) calls the "Companions of the pit" (ʾaṣḥab al-uḫdūd). The Qur'ānic allusion is rather vague, so other interpretations are also possible. This is discussed in David Cook's article "The Aṣḥab al-Uḫdūd".
Last evening a small back and forth btw @stephenniem and myself about the famed minaret of the mosque of Samarra made me wonder: hey, where did the idea come from that the minaret was inspired by ancient Sumerian ziggurats? They don't seem at similar at all!
A small THREAD
When you go to Wikipedia, you can find this citation. Hmm, not so bold.
The citation comes from the second volume of Henri Stierlin's Comprendre l'Architecture Universelle, p. 347. I don't have access to this book, but it turns out that it's cited rather often.
Delving a little deeper (and honestly, not too much), I found a reference in Kleiner's 2012 "Gardner's Art Through The Ages": "once thought to be an ancient Mesopotamian ziggurat, the Samarra minaret inspired some [...] depictions of the [...] Tower of Babel".
The Bashkir language is spoken by the Bashkirs (no shit), a Turkic people who predominantly live in contemporary Central Russia.
Their words for "straw" and "pencil" are related, but ended up in Bashkir in very different ways. Time for another weird etymology!
These words are halam and kələm respectively. Look pretty similar right? Let's start with the latter.
Kələm ended up in Bashkir through an Iranic language or directly from Arabic, where it means a writing tool. The Quran says God "taught men by the pen" (qalam)
However, there is an interesting story behind this word. The famous scholar Theodor Nöldeke pointed out that qalam is a Greek loanword, from kalamos. Jeffery (below) agrees with him, suggesting that the word probably entered Arabic through Ge'ez, an Ethiopic language.
This morning I received the news that my father's last surviving brother passed away due to coronavirus.
Though my uncle had a number of other issues, there are a lot of other things that contributed his and his brothers' early deaths. Some thoughts on Algeria.
My father was born in 1956, when the Algerian War for Independence was seriously taking off. The extreme violence of the war – which was even privately criticized by Richard Nixon, of all people – deeply traumatized his and his parents' generation.
After Algerian independence in 62, the country's political system increasingly autocratized, with little hope for a free society. The country's considerable gas reserves propped up the ruling elite, while the country's welfare stagnated.