What role does modern science play in our understanding of the Qur’an? This week we will look at the Urdu translation/exegesis of Sayyid Ahmad Khan (d. 1898), who tried to bridge the gap between ancient Islamic tradition and modern science. #qurantranslationoftheweek
Sayyid Ahmad Khan was born in Delhi in 1817 into an Ashraf family. After the death of his father, he decided to work for the British, becoming part of the colonial legal administration.
After the failed mutiny in 1857, he wrote a work on the possible reasons that led to the uprising against British rule. Sayyid Ahmad Khan's attitude towards India’s colonialist, Christian rulers was mainly one of peaceful coexistence.
He believed the country could benefit from the scientific innovations they brought with them. However, he also recognized that European scientific knowledge posed great challenges to educated Muslims.
Sayyid Khan recognized that modern science is based on evidence and empirical findings, not syllogisms and mere assumptions.
Muslims, Hindus, and other religionists who study modern science, Sayyid Ahmad Khan argued, might accept the scientific approach that something can only be accepted as fact once it is empirically proven.
However, he pointed out, many views held by contemporary Muslim scholars about the Qur’an were based on approaches and assumptions that were accepted as valid in the Middle Ages but which have since been refuted by empirical evidence.
He feared that, as a consequence of the fact that many Islamic scholars based their views in outdated assumptions, those Muslims who engaged with modern science would move away from the religion, which in their eyes would be based on an outdated scripture.
Sayyid Khan argued that, because of this, it is imperative that Muslim scholars take a stand on the question of how to deal with modern scientific knowledge, and contended that its ideas and findings should be taken into account when interpreting the Qur’an.
The endeavor to harmonize the findings of modern science with the understanding of the Qur’an acted as the main driving force behind Sayyid Khan's publication of the first part of his ‘Tafsīr al-Qur’ān wa-huwa al-Hudā wa ’l-Furqān’ in 1880.
This exegesis and Urdu translation, the last part of which was published posthumously, covers the first 18 surahs of the Qur’an. In it, Sayyid Ahmad Khan addresses a literate readership who are not fully convinced of their religion because of modern science.
His premise was that the Qur’an is the word of God, and science presents information about the laws of nature, the work of God, and thus there should be no contradiction between the Quran and science.
According to Sayyid Ahmad Khan, previous exegetical and theological thought should be understood in the context of Greek philosophy and logic, both of which contributed to the development of Kalām.
Premodern scholars tried to find answers that chimed with the state of knowledge of their time, but, since Europeans have now uncovered new scientific findings, these established Muslim interpretations must be critically re-examined.
Khan was not concerned with questioning holy scripture, which for him undoubtedly represented the Word of God.
Rather, he complained that the assumptions on which previous exegetes based their views did not correspond to current knowledge and had to be understood in the context of their times.
Sayyid Ahmad Khan's epistemological approach also had implications for how he translated the text of the Qur'an in his Urdu tafsīr.
Exegetes who understood prophetic stories as ‘miraculous’ and embellished prophetic miracles with additional traditions were thorns in Sayyid Ahmad Khan's side. He argued that the stories told in the Qur’an should be read in a way that is compatible with reason and natural law.
An example in which traces of the rationalist understanding of prophet stories are clearly evident is found in his treatment of a passage in the second surah of the Qur’an, at Q 2.60.
Here, Moses is commanded by God to strike the rock with his staff (‘iḍrib bi-ʿaṣāka ’l-ḥajara’), after which the Qur’an tells us that twelve springs gush forth (‘fa ’nfajarat minhu ’thnatā ʿashrata ʿaynan’).
Khan translates the first phrase as follows: ‘Chall apnī lāthī ke sahāra se is chadtān par’ (‘Go, leaning on your staff, to the rock’). He insisted that it would contradict the law of nature to consider Moses' blow on the rock as causing the springs to suddenly appear.
To prove that his view was also linguistically correct, in the footnote Sayyid Khan cites a number of other verses in which the word ‘ḍaraba’ is translated as ‘go’.
Sayyid Ahmad Khan was criticized for his views by many traditional Muslims. His credo that the understanding of the Qur’an must be in harmony with the laws of nature earned him the epithet ‘Nechurī’ (‘naturalist’).
Nevertheless, it cannot be denied that he presented a way for Muslims to deal with the challenges of modernity. His overall approach of critically questioning the classical interpretation of the Qur’an can certainly be counted as one that lived on after his death.
Having said that, it is difficult to evaluate how influential Sayyid Ahmad Khan's exegesis actually was, as much of his thought was only tacitly adopted.
At the very least, it can be observed that rudiments of Sayyid Ahmad Khan's Urdu translation are clearly observable in the earliest Muslim authored English translations of the Qur’an.
Mirza Hairat Ali, who translated the Qur’an into English in 1916, similarly indicates in a footnote to Q 2.60 that ‘ḍaraba’ could also be translated as ‘go’, while Muhammad Ali, who published his translation in 1917, even adopted Khan’s translation verbatim.
Both translators failed to attribute their translation choices to Sayyid Ahmad Khan. Nevertheless, this confirms the view that his thoughts echoed latently after his death, and even reached a wider audience in Europe through English translations. #qurantranslationoftheweek ~ KK ~

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with The Global Qur’an

The Global Qur’an Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @GloQur

17 Sep
Today, in the 70th installment of "Qur'an translation of the week", we discuss an Uyghur translation of the Qur'an. 🌏 #qurantranslationoftheweek 🌏
The history of Qur’an interpretation in Eastern Turkic areas has its roots in the medieval era while Qur’an translations, in the modern sense of independent books containing the translated text of the Qur’an, have appeared only recently.
The few twentieth-century Qur’an translations that have been published in the area were more like tafsīrs than translations.
Read 33 tweets
10 Sep
Recently, the Ahmadiyya Muslim Jamaat has published a new revised German translation of the Qur’an titled ‘Der Heilige Qur’an’. In this post, I will take a close look at this new edition and discuss some of the things that have been changed. #qurantranslationoftheweek 🌍🇩🇪
The Ahmadiyya Movement has been translating the Qur’an into different languages for more than 100 years, with the goal of making the meaning of the Qur’an accessible in all languages of the world.
The community began translating the Qur’an into European languages as early as the beginning of the twentieth century. The main impetus behind this endeavour was the aspirations of Mirzā Ghulām Aḥmad (d. 1908), the founder of the Ahmadiyya movement.
Read 25 tweets
9 Apr
Unlike Arabic works, Qur’an commentaries in other languages have to involve or incorporate translation of the scriptural text. When those works are translated, the Qur’an translation itself may have to be rendered in the new language.
#qurantranslationoftheweek 🌍🇬🇧
Before looking at a few examples, particularly noting how this process can go wrong, let’s appreciate the value of Qur’an translation for an exegete: they can show concisely how they are reading the verse.
Previously we discussed the process of translating the Qur’an in accordance with a particular exegesis, e.g. Baydawi: but of course Baydawi didn’t actually translate the Qur’an.
Read 17 tweets
2 Apr
‘Fatḥ al-Raḥmān bi-tarjamat al-Qurʾan’, the Persian translation by the famous Indian scholar Shāh Walī Allāh Dihlawī (1703–1762), was the first work to have a substantial influence on the genre of Qur’an translation in the Indian subcontinent.
#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳
Shāh Walī Allāh was born into a religous family who lived near Delhi. He began learning the Qur’an at an early age, and by the time he was ten he was already studying works written in Arabic and Persian.
When he was 17, he assumed the responsibility of running the Madrasa-yi Raḥīmiyya, an Islamic seminary founded by his father in Delhi, where he worked as a teacher for the next twelve years.
Read 26 tweets
5 Mar
The “Bhâsa Madhurâ” (Madurese) translation of the Qur’an is one of many vernacular translations of the Qur’an in Indonesia.

#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
Guest thread by Ulya Fikriyati, Institut Ilmu Keislaman Annuqayah (INSTIKA) Guluk-Guluk Sumenep
The island of Madura is located immediately to the northeast of Java. The Madureseconstitute the fifth most populous of Indonesia’s 1,340 recognised ethnic groups, and Madurese is the second most widely spoken language in East Java.
The majority of Madurese people identify as Muslim. Most of the older generation are able to read the Qur’an even if they do not know the Roman alphabet. Unfortunately, the ability to read the Qur’an doesn’t necessarily entail the ability to understand it.
Read 25 tweets
12 Feb
South Asian Muslims have been translating the Qur’an into Urdu for over two centuries. The first complete Urdu translations emerged at the end of the 18th and the beginning of the 19th centuries.
#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳
“Mūḍiḥ al-Qurʼān”, which is arguably the first full Qur’an translation to be written in idiomatic Urdu, was authored by Shāh ʿAbd al-Qādir Dihlawī and completed in 1790.
ʻAbd al-Qādir was a descendent of the illustrious Shāh family, which pioneered the first translations of the Qur’an into Persian and Urdu.
Read 25 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(