Recently, the Ahmadiyya Muslim Jamaat has published a new revised German translation of the Qur’an titled ‘Der Heilige Qur’an’. In this post, I will take a close look at this new edition and discuss some of the things that have been changed. #qurantranslationoftheweek 🌍🇩🇪
The Ahmadiyya Movement has been translating the Qur’an into different languages for more than 100 years, with the goal of making the meaning of the Qur’an accessible in all languages of the world.
The community began translating the Qur’an into European languages as early as the beginning of the twentieth century. The main impetus behind this endeavour was the aspirations of Mirzā Ghulām Aḥmad (d. 1908), the founder of the Ahmadiyya movement.
After establishing the community in 1889, he declared shortly afterwards that he had received the divine revelation that he was the second coming of the Messiah. According to him, God had entrusted him with spreading the teachings of Islam in Europe.
Soon after, he expressed the desire to produce Qur’an translations in European languages in order to preach the message of Islam more efficiently in the West. The first translations of the movement appeared in the early twentieth century, initially in Urdu and English.
In 1914, a conflict arose in the Ahmadiyya Movement over the successorship of Mirzā Ghulām Aḥmad. The conflict revolved around the question of whether a single person (a caliph) should lead the community or a committee (ṣadr anjuman).
The majority remained loyal to the caliphate, and this branch is today known as the Ahmadiyya Muslim Jamaat (AMJ). Members who wanted to see a committee heading the movement established a new branch that is today known as Ahmadiyya Anjuman Isha’at-e-Islam Lahore (AAIIL).
After the split, both branches produced Qur’an translations independently. The present German translation was published by the Ahmadiyya Muslim Jamaat for the first time in 1954, and was prepared by scholars of the community in cooperation with Berlitz Verlag.
Since then, the translation has been revised several times. However, although several editions have been published since 1989, a thorough revision has been pending since then. Plans for this revision did not become concrete until 2012, …
… when a committee of scholars from the community was appointed to give the translation a complete overhaul. The committee spent five years working on the new edition, with the remaining four years dedicated to layout and proofreading.
Below I will discuss some features of the new edition: The layout is mostly unchanged. The translation is divided into two columns, with the Arabic script on the right hand side and the translation on the left hand side.
However, the new edition uses a different Arabic font, which makes it easier for the reader to engage with the Arabic text. Moreover, the translation of the names of the chapters (sūrahs) are also given in the new edition.
The explanatory notes are no longer given in the appendix, but appear in footnotes. A glossary has been created to explain Arabic terms. Furthermore, the new edition contains an index, which enables the reader to find verses on specific topics more quickly.
Meanwhile, the verse count has remained the same. In every sūrah – with the exception of Sūrat al-Tawba – the bismillah is counted as the first verse. Thus, for example, ‘Alif Lām Mīm’ is not the first but the second verse of Sūrat al-Baqara.
In the introduction, the editor lists a number of reasons why it was considered necessary to publish a thoroughly revised translation. First, the German language has changed over time. The older edition used rather archaic terms that no longer resonate with today’s readers.
Q 49:13 was translated in the earlier translation as ‘O you people, We have created you from male (German: “Mann”) and female (“Weib”) ...’ However, the new translation takes the following approach: ‘O you people, We have created you from male (“Mann”) and female (“Frau) …’
Thus, the content of the verse has not been changed, but the term ‘Weib’, which sounds rather archaic, has been replaced by ‘Frau’. In addition, the old edition contained some verses that were not clearly translated. For example, Q 4:29 was translated as follows:
‘O you who believe, do not consume your possessions among yourselves by falsehood (“Falschheit”) ...’ The new translation chooses a clearer wording: ‘O you who believe, do not consume your possessions among yourselves by deception (“Betrug”) …’
The publisher states that the new edition of the translation is more closely aligned with the ‘Tafsīr-i ṣaghīr’. ‘Tafsīr-i ṣaghīr’ is an Urdu translation authored by the second caliph of the AMJ Mīrzā Bashīr ad-Dīn Maḥmūd Aḥmad (d. 1965).
An example of this is the arrangement of the ‘ḥurūf al-muqaṭṭaʿāt’ (‘the disconnected letters’). Traditionally, translations of the Ahmadiyya Movement include an explanation of the ‘ḥurūf al-muqaṭṭaʿāt’.
In the previous edition of the German translation, a possible meaning of these letters was presented in the footnotes. In contrast, the new edition follows the ‘Tafsīr-i ṣaghīr’, placing the interpretation of these letters directly in the translation text.
For example, Q 2:1 is rendered as follows: ‘Alif Lām Mīm: I am Allah, the All-Knowing’ (‘Ich bin Allah, der Allwissende’). A footnote directs the reader to the glossary, where the letters have been discussed in more detail.
Furthermore, the glossary covers topics such as ‘zakāt’ and ‘ḥajj’. Topics that might interest the Muslim reader, such as the jinn, Gog and Magog, and the identity of Dhū l-Qarnayn, are also discussed in the glossary.
In 1954, with the first edition of their German translation, the Ahmadiyya Muslim Jamaat intended to rectify certain misconceptions held by Europeans. It was hence directed primarily at a non-Muslim readership.
However, the revision of the Arabic text and the addition of a glossary and an index suggest that the present edition is intended to appeal to a wider audience: In addition to non-Muslims, the edition also aims to attract Muslim readers. #qurantranslationoftheweek
~ KK ~

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with The Global Qur’an

The Global Qur’an Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @GloQur

9 Apr
Unlike Arabic works, Qur’an commentaries in other languages have to involve or incorporate translation of the scriptural text. When those works are translated, the Qur’an translation itself may have to be rendered in the new language.
#qurantranslationoftheweek 🌍🇬🇧
Before looking at a few examples, particularly noting how this process can go wrong, let’s appreciate the value of Qur’an translation for an exegete: they can show concisely how they are reading the verse.
Previously we discussed the process of translating the Qur’an in accordance with a particular exegesis, e.g. Baydawi: but of course Baydawi didn’t actually translate the Qur’an.
Read 17 tweets
2 Apr
‘Fatḥ al-Raḥmān bi-tarjamat al-Qurʾan’, the Persian translation by the famous Indian scholar Shāh Walī Allāh Dihlawī (1703–1762), was the first work to have a substantial influence on the genre of Qur’an translation in the Indian subcontinent.
#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳
Shāh Walī Allāh was born into a religous family who lived near Delhi. He began learning the Qur’an at an early age, and by the time he was ten he was already studying works written in Arabic and Persian.
When he was 17, he assumed the responsibility of running the Madrasa-yi Raḥīmiyya, an Islamic seminary founded by his father in Delhi, where he worked as a teacher for the next twelve years.
Read 26 tweets
5 Mar
The “Bhâsa Madhurâ” (Madurese) translation of the Qur’an is one of many vernacular translations of the Qur’an in Indonesia.

#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
Guest thread by Ulya Fikriyati, Institut Ilmu Keislaman Annuqayah (INSTIKA) Guluk-Guluk Sumenep
The island of Madura is located immediately to the northeast of Java. The Madureseconstitute the fifth most populous of Indonesia’s 1,340 recognised ethnic groups, and Madurese is the second most widely spoken language in East Java.
The majority of Madurese people identify as Muslim. Most of the older generation are able to read the Qur’an even if they do not know the Roman alphabet. Unfortunately, the ability to read the Qur’an doesn’t necessarily entail the ability to understand it.
Read 25 tweets
12 Feb
South Asian Muslims have been translating the Qur’an into Urdu for over two centuries. The first complete Urdu translations emerged at the end of the 18th and the beginning of the 19th centuries.
#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳
“Mūḍiḥ al-Qurʼān”, which is arguably the first full Qur’an translation to be written in idiomatic Urdu, was authored by Shāh ʿAbd al-Qādir Dihlawī and completed in 1790.
ʻAbd al-Qādir was a descendent of the illustrious Shāh family, which pioneered the first translations of the Qur’an into Persian and Urdu.
Read 25 tweets
8 Jan
This week’s thread looks at a translation belonging to a trend broadly known as ‘Quranism’ or ‘Qur’an-only’. Paradoxically, its members often see a need to promote their own ideas and writings, including translations of the scripture.
#qurantranslationoftheweek 🌎🇺🇸
Quranist theory may have had early proponents, but it goes against the epistemic approaches and hermeneutics of mainstream Islamic schools. Its proponents are often explicit in rejecting the religion of ordinary Muslims, who are beholden to hadiths attributed to Prophet Muhammad.
Modern founding figures Ghulam Ahmed Parwez (d. 1985) and Rashad Khalifa (d. 1990) argued that the Prophet was tasked only with delivering the divine message intact. See, respectively: A.Y. Musa, Ḥadīth as Scripture, 14; J.M.S. Baljon, Modern Muslim Koran Interpretation, 17-19.
Read 18 tweets
1 Jan
“This work”, says the publisher, “was not named ‘The Qur’an and its Translation’, because its author, M. Quraish Shihab, was acutely aware that the Qur’an is a holy book that cannot possibly be translated into any other language.” #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
Nevertheless, Muhammad Quraish Shihab’s (MQS)“Al-Qur’an dan Maknanya” (“The Qur’an and its Meanings”, first published in 2010) comes across as a Qur’an translation, rather than a qur’anic commentary.
Published in a single 650-page volume, which includes both the Arabic text of the Qur’an and an appendix that summarizes the content of all surahs, the work renders the meaning of the Qur’an into Indonesian verse by verse.
Read 25 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(