Unlike Arabic works, Qur’an commentaries in other languages have to involve or incorporate translation of the scriptural text. When those works are translated, the Qur’an translation itself may have to be rendered in the new language. #qurantranslationoftheweek 🌍🇬🇧
Before looking at a few examples, particularly noting how this process can go wrong, let’s appreciate the value of Qur’an translation for an exegete: they can show concisely how they are reading the verse.
Previously we discussed the process of translating the Qur’an in accordance with a particular exegesis, e.g. Baydawi: but of course Baydawi didn’t actually translate the Qur’an.
There are plenty of examples of chain translation (usually termed indirect or second-hand translation) of the Qur’an, including some of the earliest ones in English that drew from French and Latin versions. Our examples are modern English translations via Urdu.
A useful case study is the major project to render Tafhim al-Qur’an by Abul-A’la Mawdudi (1903-79) into English as “Towards Understanding the Qur’an”.
As well as being a prolific writer, Mawdudi was founder of the Jama’at-i Islami (JI) movement; hence he had the support of scholars and global institutions to translate and disseminate his work.
First serialised in the JI magazine Tarjuman al-Qur’an, the commentary’s original purpose was to provide an elegant and readable Urdu translation for laypeople. The accompanying notes display deep research and particular concern for the socio-political dimensions of Islam.
Zafar Ishaq Ansari was selected to translate the Tafhim into English. The first edition by The Islamic Foundation (UK) appeared in 1988, then a revised edition in 1999. Ansari’s introduction does not elaborate on the challenges of translating the Quranic text itself.
More recently, the publishers released a single-volume edition which consists of the translation with minimal notes. Pictured is a paperback version designed for free distribution.
Mustansir Mir (“Some Features of Mawdudi’s Tafhim al-Qur’an,” 1985) notes the popularity of Mawdudi’s translation which he attributes to “the limpid beauty of its style”. However, he also notes some points of critique.
What Mir doesn’t point out is that this reading of Q 2:178 is based on a highly implausible reading of the ba’ particle and the repetition of the terms al-ḥurr, etc.
If that case is a rare blemish in Mawdudi’s translation, it also demonstrates the precision of Ansari’s rendering of it into English. This gives rise to the question of to whom the Qur’an translation should be attributed: while it is undoubtedly Ansari’s in English, he is...
conveying the translation choices made before him by Mawdudi. It is common to find websites attributing these English translations to the Urdu translator - another example being Ahmad Riza Khan.
(Even more strangely, one can find a translation ascribed to Sayyid Qutb who didn’t translate the Qur’an! It is actually extracted from his commentary’s translation by Adil Salahi.)
Another Arabic>Urdu>English Qur’an is Shehzad Saleem’s rendering of Javed Ghamidi’s translation Al-Bayān. Q 2:178 is made even more incoherent by Ghamidi, then that reading is conveyed as-is by Saleem:
A final example is Amin Ahsan Islahi’s (d. 1997) Tadabbur-i Qur’an, translated in part by M. Salim Kayani (d. 2016). While broadly accurate, here is an example of Islahi’s interpretation being lost in chain translation.
When 2nd-hand translation is done explicitly, it is usually because of the perceived authority of the original translator or interest in their particular views. Cases like the above bring up interesting questions around translator positionality. #qurantranslationoftheweek 🌍
~SS~
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
‘Fatḥ al-Raḥmān bi-tarjamat al-Qurʾan’, the Persian translation by the famous Indian scholar Shāh Walī Allāh Dihlawī (1703–1762), was the first work to have a substantial influence on the genre of Qur’an translation in the Indian subcontinent. #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳
Shāh Walī Allāh was born into a religous family who lived near Delhi. He began learning the Qur’an at an early age, and by the time he was ten he was already studying works written in Arabic and Persian.
When he was 17, he assumed the responsibility of running the Madrasa-yi Raḥīmiyya, an Islamic seminary founded by his father in Delhi, where he worked as a teacher for the next twelve years.
The “Bhâsa Madhurâ” (Madurese) translation of the Qur’an is one of many vernacular translations of the Qur’an in Indonesia.
#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
Guest thread by Ulya Fikriyati, Institut Ilmu Keislaman Annuqayah (INSTIKA) Guluk-Guluk Sumenep
The island of Madura is located immediately to the northeast of Java. The Madureseconstitute the fifth most populous of Indonesia’s 1,340 recognised ethnic groups, and Madurese is the second most widely spoken language in East Java.
The majority of Madurese people identify as Muslim. Most of the older generation are able to read the Qur’an even if they do not know the Roman alphabet. Unfortunately, the ability to read the Qur’an doesn’t necessarily entail the ability to understand it.
South Asian Muslims have been translating the Qur’an into Urdu for over two centuries. The first complete Urdu translations emerged at the end of the 18th and the beginning of the 19th centuries. #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳
“Mūḍiḥ al-Qurʼān”, which is arguably the first full Qur’an translation to be written in idiomatic Urdu, was authored by Shāh ʿAbd al-Qādir Dihlawī and completed in 1790.
ʻAbd al-Qādir was a descendent of the illustrious Shāh family, which pioneered the first translations of the Qur’an into Persian and Urdu.
This week’s thread looks at a translation belonging to a trend broadly known as ‘Quranism’ or ‘Qur’an-only’. Paradoxically, its members often see a need to promote their own ideas and writings, including translations of the scripture. #qurantranslationoftheweek 🌎🇺🇸
Quranist theory may have had early proponents, but it goes against the epistemic approaches and hermeneutics of mainstream Islamic schools. Its proponents are often explicit in rejecting the religion of ordinary Muslims, who are beholden to hadiths attributed to Prophet Muhammad.
Modern founding figures Ghulam Ahmed Parwez (d. 1985) and Rashad Khalifa (d. 1990) argued that the Prophet was tasked only with delivering the divine message intact. See, respectively: A.Y. Musa, Ḥadīth as Scripture, 14; J.M.S. Baljon, Modern Muslim Koran Interpretation, 17-19.
“This work”, says the publisher, “was not named ‘The Qur’an and its Translation’, because its author, M. Quraish Shihab, was acutely aware that the Qur’an is a holy book that cannot possibly be translated into any other language.” #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
Nevertheless, Muhammad Quraish Shihab’s (MQS)“Al-Qur’an dan Maknanya” (“The Qur’an and its Meanings”, first published in 2010) comes across as a Qur’an translation, rather than a qur’anic commentary.
Published in a single 650-page volume, which includes both the Arabic text of the Qur’an and an appendix that summarizes the content of all surahs, the work renders the meaning of the Qur’an into Indonesian verse by verse.
An Indonesian Qur’an translation for women – does this mean a feminist translation? No. It means that, in a country with a market economy and a large urban Muslim middle class, publishers have discovered women… #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
…as a lucrative target group of bilingual Qur’an editions. The Qur’an has become a commodity and is marketed as such. There are some Indonesian Qur’an editions that target men as well, but the market for women is larger by several orders of magnitude.
One might think of a number of explanations. Possibly, publishers assume that women are more pious, or more interested in performing their piety through consumerism, or more interested in consumerism in general.