‘Fatḥ al-Raḥmān bi-tarjamat al-Qurʾan’, the Persian translation by the famous Indian scholar Shāh Walī Allāh Dihlawī (1703–1762), was the first work to have a substantial influence on the genre of Qur’an translation in the Indian subcontinent.
#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳
Shāh Walī Allāh was born into a religous family who lived near Delhi. He began learning the Qur’an at an early age, and by the time he was ten he was already studying works written in Arabic and Persian.
When he was 17, he assumed the responsibility of running the Madrasa-yi Raḥīmiyya, an Islamic seminary founded by his father in Delhi, where he worked as a teacher for the next twelve years.
During this period, Shāh Walī Allāh also worked on the first two chapters of ‘Fatḥ al-Raḥmān bi-tarjamat al-Qurʾan’.
After examining the available translations with a view to using them as teaching materials, he had concluded that none were satisfactory: some were too extensive, while others were shorter but more difficult to understand.
Finding no translation suitable for his lectures, he decided to produce a new translation himself. However, around 1730 Shāh Walī Allāh decided to undertake the Pilgrimage to Mecca and Medina, which brought his activities at the Madrasah to a temporary halt.
It was not until some years after his return that he began working again on this unfinished translation. According to Shāh Walī Allāh, a friend studied Qur’an translation under him, and this induced him to write down his Persian translation as the lessons progressed.
His primary aim was to produce a translation with minimal discrepancy between the source text and target text which would, at the same time, be intelligible to all readers.
Shāh Walī Allāh envisaged his translation as a pedagogical tool through which the children of soldiers and craftsmen could be educated.
Furthermore, by giving the reader direct access to the fundamental religious knowledge contained in the Qur‘an, Shāh Walī Allāh hoped to stop the uneducated masses from adopting and perpetuating non-Qur’anic religious customs.
He especially aimed to undermine the influence of the Sufis and Hindus who, according to Shāh Walī Allāh, were responsible for Indian Muslims deviating from the true path of Islam. Shāh Walī Allāh completed his work in 1738..
It has since been republished several times, often together with other translations. For instance, in 1980 it was published in an edition together with the very popular Tafsīr-i Uthmanī.
In his preface to ‘Fatḥ al-Raḥmān’, Shāh Walī Allāh prescribes how it should be read and taught. He instructs that his work should be studied in small circles, in the same way that the Companions of the Prophet used to study the Qurʼan.
The most educated person joining a circle, who is either familiar with tafsīr works or has previously studied the underlying translation with a learned person, should read one or two chapters aloud.
Thus, by listening to the Qurʼan in their own language, all members of the circle, even those who are unable to read, can understand the meaning of the holy scripture.
The only difference between them and the Prophet’s Companions, he says, is that the early Muslims studied the Qurʼan in Arabic, whereas Shāh Walī Allāh’s contemporaries will learn the meaning of the holy book through his Persian translation.
Shāh Walī Allāh revolutionized the genre of Qurʼan translation in another way. In the preface to his translation, he instructs other translators that it should be apparent to the reader which phrases the translator adds to the target text.
If the target text contains words to explain the context, these should be distinguished by using words such as yaʿnī. Likewise, if a translator intends to add explanatory notes, he should highlight them by adding the phrase: mutarjim gūyad (‘the translator says’).
In this way, he promoted the practice of making explicit occasions where the translator has inserted their own opinion or reading into the target text; in other words, the practice of making the translator visible in the translation process.
He implemented this method in his own translation. In the first chapter, he adds a comment to his translation of ṣirāṭ alladhīna anʿamta ʿalayhim, saying that this verse refers to four groups, namely the nabiyyīn, the ṣīddiqīn, the shuhadā and the ṣālihīn.
He begins his interpolation into the text with the phrase “mutarjim gūyad”, thereby indicating that this explanatory note does not belong to the source text.
Shāh Walī Allāh did not regard his translation as merely an interpretation or commentary designed to explain the meanings of the Qurʼan. His translation was composed in such a way as to enable readers to interact directly with the text of the Qurʼan.
While reading ‘Fatḥ al-Raḥmān’ the reader had the opportunity to distinguish between the translator’s point of view and the Qurʼanic text itself, which means that the reader could also question, or at least reflect on, the translator’s notes and additions.
Shāh Walī Allāh’s translation style of highlighting the translator’s explanatory notes was later adopted by his sons, who pioneered Urdu Qurʼan translation at the end of the eighteenth century.
Later, many scholars among the Ahl-i Ḥadīth, the Deobandīs and the Ahmadiyya Muslim Jamaat acknowledged the pioneering work of the Shāh family.
In the prefaces of their translations, they explicitly praised the man who revolutionized the genre of Qurʼan translation in the Indian subcontinent - Shāh Walī Allāh Dihlawī.
#qurantranslationoftheweek 🌏
~KK~

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with The Global Qur’an

The Global Qur’an Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @GloQur

5 Mar
The “Bhâsa Madhurâ” (Madurese) translation of the Qur’an is one of many vernacular translations of the Qur’an in Indonesia.

#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
Guest thread by Ulya Fikriyati, Institut Ilmu Keislaman Annuqayah (INSTIKA) Guluk-Guluk Sumenep
The island of Madura is located immediately to the northeast of Java. The Madureseconstitute the fifth most populous of Indonesia’s 1,340 recognised ethnic groups, and Madurese is the second most widely spoken language in East Java.
The majority of Madurese people identify as Muslim. Most of the older generation are able to read the Qur’an even if they do not know the Roman alphabet. Unfortunately, the ability to read the Qur’an doesn’t necessarily entail the ability to understand it.
Read 25 tweets
12 Feb
South Asian Muslims have been translating the Qur’an into Urdu for over two centuries. The first complete Urdu translations emerged at the end of the 18th and the beginning of the 19th centuries.
#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳
“Mūḍiḥ al-Qurʼān”, which is arguably the first full Qur’an translation to be written in idiomatic Urdu, was authored by Shāh ʿAbd al-Qādir Dihlawī and completed in 1790.
ʻAbd al-Qādir was a descendent of the illustrious Shāh family, which pioneered the first translations of the Qur’an into Persian and Urdu.
Read 25 tweets
8 Jan
This week’s thread looks at a translation belonging to a trend broadly known as ‘Quranism’ or ‘Qur’an-only’. Paradoxically, its members often see a need to promote their own ideas and writings, including translations of the scripture.
#qurantranslationoftheweek 🌎🇺🇸
Quranist theory may have had early proponents, but it goes against the epistemic approaches and hermeneutics of mainstream Islamic schools. Its proponents are often explicit in rejecting the religion of ordinary Muslims, who are beholden to hadiths attributed to Prophet Muhammad.
Modern founding figures Ghulam Ahmed Parwez (d. 1985) and Rashad Khalifa (d. 1990) argued that the Prophet was tasked only with delivering the divine message intact. See, respectively: A.Y. Musa, Ḥadīth as Scripture, 14; J.M.S. Baljon, Modern Muslim Koran Interpretation, 17-19.
Read 18 tweets
1 Jan
“This work”, says the publisher, “was not named ‘The Qur’an and its Translation’, because its author, M. Quraish Shihab, was acutely aware that the Qur’an is a holy book that cannot possibly be translated into any other language.” #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
Nevertheless, Muhammad Quraish Shihab’s (MQS)“Al-Qur’an dan Maknanya” (“The Qur’an and its Meanings”, first published in 2010) comes across as a Qur’an translation, rather than a qur’anic commentary.
Published in a single 650-page volume, which includes both the Arabic text of the Qur’an and an appendix that summarizes the content of all surahs, the work renders the meaning of the Qur’an into Indonesian verse by verse.
Read 25 tweets
6 Nov 20
An Indonesian Qur’an translation for women – does this mean a feminist translation? No. It means that, in a country with a market economy and a large urban Muslim middle class, publishers have discovered women… #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
…as a lucrative target group of bilingual Qur’an editions. The Qur’an has become a commodity and is marketed as such. There are some Indonesian Qur’an editions that target men as well, but the market for women is larger by several orders of magnitude.
One might think of a number of explanations. Possibly, publishers assume that women are more pious, or more interested in performing their piety through consumerism, or more interested in consumerism in general.
Read 15 tweets
30 Oct 20
What are the qualifications for someone aiming to translate the Qur’an? The debates around these issues surrounded the Russian Qur’an translation by Dr. Magomed-Nuri Osmanov (1924-2015).
#qurantranslationoftheweek 🌏🇷🇺
Osmanov’s work is a continuation of the Russian academic tradition of making Muslim scripture accessible to the vast Russian-speaking audience. Although specialized in the Persian language, Osmanov was also fluent in Arabic.
He was able to produce an accessible and popular translation that appeared in three editions (1995, 1999, 2007). As a translator, Osmanov combined two significant features…
Read 24 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!