South Asian Muslims have been translating the Qur’an into Urdu for over two centuries. The first complete Urdu translations emerged at the end of the 18th and the beginning of the 19th centuries.
#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳
“Mūḍiḥ al-Qurʼān”, which is arguably the first full Qur’an translation to be written in idiomatic Urdu, was authored by Shāh ʿAbd al-Qādir Dihlawī and completed in 1790.
ʻAbd al-Qādir was a descendent of the illustrious Shāh family, which pioneered the first translations of the Qur’an into Persian and Urdu.
His father, Shāh Walī Allāh Dihlawī (1703-1762), had previously made the Qur’an accessible to the general Muslim populace through his Persian translation of the Qur’an, “Fatḥ al-Raḥmān”, as part of his endeavors to reform the Muslim masses, who were influenced by Hindi customs.
ʿAbd al-Qādir’s older brother, Shāh Rafīʿ al-Dīn (1749–1817), also authored an Urdu Qur’an, in his case producing the first Urdu word-by-word translation, “Fāʾiq al-Bayān“, which was probably produced some years before ”Mūḍiḥ al-Qurʼān”.
It is evident that both brothers, driven by their passion to change religious beliefs and practices that they viewed as deviating from those laid out in the Qur’an, aimed to promote familiarity with the holy book.
In other words, they continued the religious reform started by their father and tried to reach the common people through using Urdu, which was challenging the position of Persian as the lingua franca in the Indian subcontinent at the time.
Although some translations were already in circulation in Delhi, the intellectual metropolis of the Mughal Empire, before the publication of “Mūḍiḥ al-Qurʼān”, these were aimed at the educated elite.
Shāh ʿAbd al-Qādir Dihlawī therefore deemed it necessary to render the Qur’an in a way that would benefit the native Hindi/Urdu speaking masses.
Unlike his older brother, he opted for an idiomatic translation because he felt that the huge differences in the linguistic structure between Arabic and Urdu, which were maintained in Rafīʿ al-Dīn’s verbatim translation, impeded understanding of the Qur’an.
Furthermore, ʿAbd al-Qādir used popular Hindi instead of Rekhta (which is closer to Persian and Arabic) as another strategy to adapt his translation to the common people. His use of popular Hindi can be seen, for example, in his rendition of the phrase “ʿadhābun ʿaẓīm“ in Q 2:7.
Instead of using the word “adhāb”, which is also used in Urdu for “punishment”, he translated it as “barī mār” (“great punishment”/”severe beating”) in order to simplify the target language.
In fact, in the preface of his translation, ʿAbd al-Qādir points out that his work should be regarded as a simplified translation and advises the reader to consult an authoritative scholar who knows the Arabic language to gain deeper knowledge of the Qur’anic meanings.
In the absence of such expert advice, any meaning the reader derives from the translation should be considered unreliable.
Originally, ʿAbd al-Qādir states, he had set out to produce a plain, unannotated, translation. However, following requests from some of his associates, he added explanatory notes to his translation.
It has been assumed by a number of scholars that ʿAbd al-Qādir did not actually create his own translation from the original Arabic, but instead only rendered the Persian Qur’an translation of his father into Urdu.
However, when one looks at the text of his rendition, it becomes clear that this is very unlikely. To give just one example, Q 2:2 contains the phrase “hudan li-l-muttaqīn”.
Shāh Walī Allāh translates this into Persian as “dar ān rahnumā’st parhīsgārān rā” (“there is guidance for those who are righteous”), whereas ʿAbd al-Qādir renders this in Urdu as “rāh batātī hey dar wālon ko” (“it shows the way to those who fear”).
By composing their respective complete Qur’an translations for the masses, ʿAbd al-Qādir and his family set a milestone. Nevertheless, despite their intentions, their works were only accessible to a limited readership because they were only available in handwritten form.
This changed some decades later when the lithography press began to be used to publish and disseminate religious literature.
Sayyid Aḥmad, a student of ʿAbd al-Qādir and the leader of the ṭarīqa-I Muḥammadiyya, recognized the advantages of the lithography press, using it to copy and publish their literature more efficiently.
His movement published various books in Persian and Urdu, and, in 1829, the movement published “Mūḍiḥ al-Qurʼān” for the first time in Calcutta.
It was at this point that ʿAbd al-Qādir’s aim was achieved, and the general populace were able to gain access to the holy scripture in an idiomatic Urdu translation.
The growing acceptance of Qur’an translation at this time set a new trend: Muslim scholars started publishing their own translations, and it is estimated that 20 to 25 different Urdu Qur’an translations were in circulation by the end of the 19th century.
Sadly, Shāh ʿAbd al-Qādir was not able to see the impact of “Mūḍiḥ al-Qurʼān” with his own eyes as he died in 1827, two years before it was published for the first time.
#qurantranslationoftheweek 🌏
~KK~

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with The Global Qur’an

The Global Qur’an Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @GloQur

8 Jan
This week’s thread looks at a translation belonging to a trend broadly known as ‘Quranism’ or ‘Qur’an-only’. Paradoxically, its members often see a need to promote their own ideas and writings, including translations of the scripture.
#qurantranslationoftheweek 🌎🇺🇸
Quranist theory may have had early proponents, but it goes against the epistemic approaches and hermeneutics of mainstream Islamic schools. Its proponents are often explicit in rejecting the religion of ordinary Muslims, who are beholden to hadiths attributed to Prophet Muhammad.
Modern founding figures Ghulam Ahmed Parwez (d. 1985) and Rashad Khalifa (d. 1990) argued that the Prophet was tasked only with delivering the divine message intact. See, respectively: A.Y. Musa, Ḥadīth as Scripture, 14; J.M.S. Baljon, Modern Muslim Koran Interpretation, 17-19.
Read 18 tweets
1 Jan
“This work”, says the publisher, “was not named ‘The Qur’an and its Translation’, because its author, M. Quraish Shihab, was acutely aware that the Qur’an is a holy book that cannot possibly be translated into any other language.” #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
Nevertheless, Muhammad Quraish Shihab’s (MQS)“Al-Qur’an dan Maknanya” (“The Qur’an and its Meanings”, first published in 2010) comes across as a Qur’an translation, rather than a qur’anic commentary.
Published in a single 650-page volume, which includes both the Arabic text of the Qur’an and an appendix that summarizes the content of all surahs, the work renders the meaning of the Qur’an into Indonesian verse by verse.
Read 25 tweets
6 Nov 20
An Indonesian Qur’an translation for women – does this mean a feminist translation? No. It means that, in a country with a market economy and a large urban Muslim middle class, publishers have discovered women… #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
…as a lucrative target group of bilingual Qur’an editions. The Qur’an has become a commodity and is marketed as such. There are some Indonesian Qur’an editions that target men as well, but the market for women is larger by several orders of magnitude.
One might think of a number of explanations. Possibly, publishers assume that women are more pious, or more interested in performing their piety through consumerism, or more interested in consumerism in general.
Read 15 tweets
30 Oct 20
What are the qualifications for someone aiming to translate the Qur’an? The debates around these issues surrounded the Russian Qur’an translation by Dr. Magomed-Nuri Osmanov (1924-2015).
#qurantranslationoftheweek 🌏🇷🇺
Osmanov’s work is a continuation of the Russian academic tradition of making Muslim scripture accessible to the vast Russian-speaking audience. Although specialized in the Persian language, Osmanov was also fluent in Arabic.
He was able to produce an accessible and popular translation that appeared in three editions (1995, 1999, 2007). As a translator, Osmanov combined two significant features…
Read 24 tweets
16 Oct 20
The Qur’an famously has a recited/compiled order which differs from the order of its revelation/proclamation. Some non-Muslims translators have ‘restored’ chronology. But how about Muslims?
#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳
Muslim scholars have always treated revelatory order as significant, as observed in tafsīr and subgenres of naskh and asbāb al-nuzūl. However, the challenge of constructing a detailed account has met with limited attempts in traditional scholarship.
Peter G. Riddell notes in ‘Reading the Qur’an Chronologically’ the influence of Theodor Nöldeke’s list published in 1860, which built on the work of his German orientalist predecessor Gustav Weil. Both made use of Muslim works on the subject.
brill.com/view/book/edco…
Read 14 tweets
25 Sep 20
Ever wondered how it would look if a great exegete wrote his own Qur’an translation? There are attempts to construct these hypothetically alongside translations of tafsir, such as this work which contains ‘A Baydawian Rendering’ in English.
#qurantranslationoftheweek 🌏🇧🇳
It’s easy to show that translation is a form of tafsir (focused on words). What’s less acknowledged is that it can be a very convenient tool for an exegete (or their translator on their behalf) to capture the meaning they have understood. See:
Scott Lucas (himself translator of parts of Tabari’s exegesis) argued that “the Anglophone world would benefit far more from the partial or complete translation of Qur’anic commentaries than it would from yet another translation of the Qur’an itself.”
academia.edu/8453645/_Is_th…
Read 12 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!