Today, in the 70th installment of "Qur'an translation of the week", we discuss an Uyghur translation of the Qur'an. 🌏 #qurantranslationoftheweek 🌏
The history of Qur’an interpretation in Eastern Turkic areas has its roots in the medieval era while Qur’an translations, in the modern sense of independent books containing the translated text of the Qur’an, have appeared only recently.
The few twentieth-century Qur’an translations that have been published in the area were more like tafsīrs than translations.
However, in the mid-1980s a new, rather innovative translation appeared, written in the Uyghur Perso-Arabic script, in the Uyghur language (Uyghurche tili).
Nowadays, it is spoken by at least fifteen million people in the west of China (Xinjiang), the east of Kazakhstan, and beyond.
The early 1980s were a time of changing religious politics in Xinjiang, during which the Muslim population there experienced a kind of religious and national revival. This was strongly connected with attempts to ‘officialize’ Islam within a state-controlled framework.
Thus, in 1983, the Xinjiang Islamic Institute opened its doors to students, and in 1986 the rector of the Institute, Sheikh Muhammad Salih published his own translation of the Qur’an into the Uyghur language.
This was published in quite a large print run by the Beijing-based Mínzú Chūbănshè (‘The Publishing House of Minority Nationalities’).
As soon as 1992, a second edition was printed by the King Fahd Qur’an Printing Complex in Medina (after a special review), and a third edition was produced in 2016 in Ankara, Turkey, by the Turkish Directorate of Religious Affairs.
All three published editions of the Qur’an were prepared with the direct participation of the translator. The translator, Sheikh Muhammad Saleh (1939–2018), came from a family with a well-established scholarly lineage.
An active member of the local Muslim community, in the late 1970s Sheikh Muhammad Saleh became one of the most well-known representatives of the Uyghur Muslims.
During his travels to the Middle East he met many religious scholars and discussed the idea of a Uyghur Qur’an translation with late Mufti of Saudi Arabia, ʿAbd al-Azīz ibn Bāz.
In addition to his Qur’an translation, Sheikh Muhammad Salih also published a number of works on Arabic literature and history, as well as a translation of the Sunnah corpus (called ‘Riyāḍ al-ṣāliḥīn’).
According to reports, Sheikh Muhammad Salih died in January 2018, after being imprisoned by the Chinese authorities.
The first edition of the translation opens with an introduction by the translator, which is preserved verbatim in the later King Fahd Qur’an Printing Complex translation.
In it, the author discusses the idea of Qur’anic inimitability, but goes on to outline the need for Uyghur-speaking Muslims to apprehend the original meanings of the Qur’an in their native language.
He also talks about the possibility of explaining the basics of the Qur’an’s religious vocabulary, but regrets that there are limited options to convey the Qur’an’s literary style in another language.
At the end of both the original and KFQPC editions, a list of tafsīrs consulted by Sheikh Muhammad Salih is provided.
This lists 38 sources, from the early (and reconstructed) ‘Tafsīr Ibn ʿAbbās’ to Sayyid Qutb’s twentieth century ‘Fī ẓilāl al-Qurʾān’ (‘In the Shade of the Qur’an’).
Other additions include list of proper names used in the Qur’an, as well as some statements on Sheikh Muhammad Salih’s translation principles, which fully equate translation with tafsīr (and thus frequently use the expression ‘tercüme – tefsīr’).
The team who undertook revisions of the initial translation, colleagues from the Xinjiang Islamic Institute, are also acknowledged, which means that the work can be viewed as a kind of officially sanctioned institutional project.
When it comes to style, the translation is a direct rendition of the Qur’anic text, with only minor insertions and a few comments in the form of footnotes.
The Arabic text of the Qur’an (which is presented alongside the translation) is based on the Arabic text printed by the Taj Company in Lahore, one of the most popular publishers of the Qur’an and Qur’an-related literature in Pakistan.
The translation itself sometimes looks like a literal re-wording, while other verses are translated in an ‘explanatory’ way.
When comparing the original edition to the second 1992 edition produced by the KFQPC, the only obvious change relates to the presentation of the name ‘Allāh’.
In the KFQPC edition, this is being written according to Arabic orthography rather than the original Uyghur spelling (with the addition of an alīf after the second lām).
As with other translations into Turkic languages, the translation uses regional vernacular to render Islamic religious terms.
For example, the phrase ‘ṣalli li-rabbika wa’nḥar’ (‘So pray and sacrifice to your Lord’) from Q. 108:2 is translated using the words ‘namāz’ (‘prayer’) and ‘qurbān’ (‘sacrifice’).
The word ‘kawthar’ from the previous verse is translated as ‘abundant good’, a good illustration of the way that the translator has opted for a broader meaning in conveying some basic Qur’anic vocabulary.
As some reviewers of the translation have noted Sheikh Muhammad Saleh has tried to use domestic wordings to convey notions of space and time in the Qur’an, rather than Persian or Arabic terminology, thereby orienting his work towards the mass readership.
As is typical of Turkic translations, the names of the suras are not translated, but transliterated (according to the reading in Uyghur). The third edition of the translation generally presents the same text as the KFQPC edition.
Recently, the text has also become available online in the multi-language resource QuranEnc.com (which encompasses more than 70 complete translations of the Qur’an).
Despite the existence of some newer translations into Uyghur (2003, 2012), the translation by Sheikh Muhammad Saleh is still one of the most important and widely read contributions to the study of the Qur’an in the Uyghur language. #qurantranslationoftheweek ~ MY ~

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with The Global Qur’an

The Global Qur’an Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @GloQur

10 Sep
Recently, the Ahmadiyya Muslim Jamaat has published a new revised German translation of the Qur’an titled ‘Der Heilige Qur’an’. In this post, I will take a close look at this new edition and discuss some of the things that have been changed. #qurantranslationoftheweek 🌍🇩🇪
The Ahmadiyya Movement has been translating the Qur’an into different languages for more than 100 years, with the goal of making the meaning of the Qur’an accessible in all languages of the world.
The community began translating the Qur’an into European languages as early as the beginning of the twentieth century. The main impetus behind this endeavour was the aspirations of Mirzā Ghulām Aḥmad (d. 1908), the founder of the Ahmadiyya movement.
Read 25 tweets
9 Apr
Unlike Arabic works, Qur’an commentaries in other languages have to involve or incorporate translation of the scriptural text. When those works are translated, the Qur’an translation itself may have to be rendered in the new language.
#qurantranslationoftheweek 🌍🇬🇧
Before looking at a few examples, particularly noting how this process can go wrong, let’s appreciate the value of Qur’an translation for an exegete: they can show concisely how they are reading the verse.
Previously we discussed the process of translating the Qur’an in accordance with a particular exegesis, e.g. Baydawi: but of course Baydawi didn’t actually translate the Qur’an.
Read 17 tweets
2 Apr
‘Fatḥ al-Raḥmān bi-tarjamat al-Qurʾan’, the Persian translation by the famous Indian scholar Shāh Walī Allāh Dihlawī (1703–1762), was the first work to have a substantial influence on the genre of Qur’an translation in the Indian subcontinent.
#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳
Shāh Walī Allāh was born into a religous family who lived near Delhi. He began learning the Qur’an at an early age, and by the time he was ten he was already studying works written in Arabic and Persian.
When he was 17, he assumed the responsibility of running the Madrasa-yi Raḥīmiyya, an Islamic seminary founded by his father in Delhi, where he worked as a teacher for the next twelve years.
Read 26 tweets
5 Mar
The “Bhâsa Madhurâ” (Madurese) translation of the Qur’an is one of many vernacular translations of the Qur’an in Indonesia.

#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
Guest thread by Ulya Fikriyati, Institut Ilmu Keislaman Annuqayah (INSTIKA) Guluk-Guluk Sumenep
The island of Madura is located immediately to the northeast of Java. The Madureseconstitute the fifth most populous of Indonesia’s 1,340 recognised ethnic groups, and Madurese is the second most widely spoken language in East Java.
The majority of Madurese people identify as Muslim. Most of the older generation are able to read the Qur’an even if they do not know the Roman alphabet. Unfortunately, the ability to read the Qur’an doesn’t necessarily entail the ability to understand it.
Read 25 tweets
12 Feb
South Asian Muslims have been translating the Qur’an into Urdu for over two centuries. The first complete Urdu translations emerged at the end of the 18th and the beginning of the 19th centuries.
#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳
“Mūḍiḥ al-Qurʼān”, which is arguably the first full Qur’an translation to be written in idiomatic Urdu, was authored by Shāh ʿAbd al-Qādir Dihlawī and completed in 1790.
ʻAbd al-Qādir was a descendent of the illustrious Shāh family, which pioneered the first translations of the Qur’an into Persian and Urdu.
Read 25 tweets
8 Jan
This week’s thread looks at a translation belonging to a trend broadly known as ‘Quranism’ or ‘Qur’an-only’. Paradoxically, its members often see a need to promote their own ideas and writings, including translations of the scripture.
#qurantranslationoftheweek 🌎🇺🇸
Quranist theory may have had early proponents, but it goes against the epistemic approaches and hermeneutics of mainstream Islamic schools. Its proponents are often explicit in rejecting the religion of ordinary Muslims, who are beholden to hadiths attributed to Prophet Muhammad.
Modern founding figures Ghulam Ahmed Parwez (d. 1985) and Rashad Khalifa (d. 1990) argued that the Prophet was tasked only with delivering the divine message intact. See, respectively: A.Y. Musa, Ḥadīth as Scripture, 14; J.M.S. Baljon, Modern Muslim Koran Interpretation, 17-19.
Read 18 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(