@koutchoukalimar@DerMenschensohn Bellamy's emendation articles are notoriously terrible. It's really quite impressive how much this man manages to get wrong in so little space...
As for your point about reading derived from the text or no, it's a bit more subtle...
@koutchoukalimar@DerMenschensohn The Uthmanic text is very ambiguous, many words could be read in many different ways. But it's not so ambiguous that it would lead to utter chaos. The Quran is much like the papyri, whose aim was certainly to be understood as well.
@koutchoukalimar@DerMenschensohn So yes, you *could* read Q2:2 as ḏālika l-kabābu lā zayta fīhi "That is the kabab in which there is no oil" by redotting... but I don't think anyone attempting to read the Quran with no knowledge would fail to read the text proper, purely from context. No oral tradition needed.
@koutchoukalimar@DerMenschensohn That being said there are hundreds of places in the Quran where the text is genuinely ambiguous and where nevertheless there does not seem to be *any* disagreement among the Quranic reading traditions. This certainly points to an early consensus as to its contents.
@koutchoukalimar@DerMenschensohn So early, in fact, that it seems silly to argue that all of that is just post-hoc guessing which somehow managed to get consensus, especially considering how there are plenty of places where the Quranic readers disagree as well.
@koutchoukalimar@DerMenschensohn But in some places there are disagreements between readers, especially when they read totally different words which just so happen to have the exact same rasm... it's very likely that one or all of those readers are generated from the ambiguous rasm.
@koutchoukalimar@DerMenschensohn The famous example of this is quran.com/6/57 where ٮڡص الحٯ is read either yaqḍi l-ḥaqq or yaquṣṣu l-ḥaqq. Behnam Sadeghi has a nice article on this, which replies to Devin Stewart who in turn was replying to Bellamy.
@koutchoukalimar@DerMenschensohn Now, I'm not one to claim that just because all readers agree on a reading to conclude that that MUST be the original intended reading. But the consensus does mean something, and should be taken seriously when attempting to emend the Quran.
Bellamy's jinnat suggestion is not that
@koutchoukalimar@DerMenschensohn Bellamy's claim that tāʾ marbūṭah may be written with a tāʿ maftūḥah is very misleading. If one looks at where that alternation occurs it's very clear that this is in a very specific context: in construct. نعمت الله besides نعمة الله. This is not that...
@koutchoukalimar@DerMenschensohn There are a couple of other places where the feminine ending is spelled with tāʾ is recited in the indefinite form by some of the readers. Ḥafṣ reads Q35:40 bayyinatin spelling بينت. And Q77:33 ǧimālatun for جملت. Yaʿqūb reads Q4:90 ḥasiratan for حصرت.
@koutchoukalimar@DerMenschensohn But Q35:40 is read bayyinātin (where بينت would be the expected spelling) by all except Ḥafṣ, Ḥamzah, Ḫalaf, ʾAbū ʿAmr and ibn Kaṯīr.
Q77:33 is read ǧimālātun by all except Ḥafṣ, Ḥamzah, Ḫalaf and al-Kisāʾī.
Q4:90 is read as a verb ḥaṣirat by all but Yaʿqūb.
@koutchoukalimar@DerMenschensohn Considering that ALL cases of 'non-construct feminine ending spelled with tāʾ' are disagreed upon, I'm very comfortable with 'Emending' the text here. I think those that read it as the feminine plural or verbal ending instead of the feminine singular read the text as intended.
@koutchoukalimar@DerMenschensohn Which doesn't necessarily mean that the 'untintended' readings don't have a pre-Uthmanic life. It could be that those readings were around, and just so happened to (barely) agree with the Uthmanic text, and thus survived the canonization where other non-intended readings couldn't
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Some of the controversy about @MMetaphysician feeling not feeling he was the right person to defend the grammar of the Quran, appeared on my timeline after this conversation.
I figured I'd add some thoughts about "mistakes" in the Quran, as a linguist. 🧵
First it is worth noting that to a linguist "grammatical mistakes" don't really make much sense. Native speakers do not make mistakes. They speak the way they speak, and other people might speak differently. Those other people might have the power to impose norms on them.
But objectively there is no way to decide which of these is "better":
"I am not an expert."
"I ain't an expert."
"I ain't no expert."
All of these are perfectly acceptable ways to speak English, and that one of these is considered "standard" is just an accident of history.
The Dalāʾil al-Ḫayrāt was composed by the Moroccan Berber Muḥammad al-Jazūlī in the 9th/15th century, and from then until today is probably the most popular Islamic prayer book. Any library that has an oriental collection at all, is likely to have several copies.
I stumbled on this topic utterly by accident. I was browsing through a collection of Malian manuscripts, when I stumbled upon this text (eap.bl.uk/archive-file/E…), and I noticed a really odd feature... On the 2nd line, we see the word اكثركم "most of you", but that vocalisation
Sūrat Maryam (Q19) is well-known among scholars of the Quran for having a highly conspicuous passage (quran.com/19/34-40) which must be an interpolation.
The question however is: when was this section interpolated into the Quran? Manuscript evidence can give us some hints.🧵
Many scholars as early as Nöldeke and as recent as Guillaume Dye have pointed to these verses as looking like a conspicuous interpolation. And indeed the section really stands out for several reasons:
1. The rhyme scheme of Maryam is:
1-33: -iyyā
34-40: -UM (ūn/īm/īn)
35-74: -iyyā
75-98: -dā
In other words our passage abruptly disrupts the consistent (and unique to this Sūrah) rhyme -iyyā.
This is atypical for the Quran and makes the section stand out.
The story of Lot and his people in the Quran recurs strikingly often throughout the Quran (Q11:77-83; Q15:51-77; Q26:160-75; Q27:54; Q37:133-8; Q51:24-37; Q54:33-9; Q80:33-42), and finds clear parallels with the story as told in Gen. 19.
A thread on a specific reading variant. 🧵
It's been noted that a pivotal moment in the original story about Lot's wife is told quite differently in the Quran than how it is in the Genesis. In Genesis, as Lot and his family leave Sodom & Gomorrah, his wife looks back and turns into a pillar of salt.
In the Quran, the pillar of salt is missing entirely, and generally it's not the wife's looking back that causes her perdition. Instead she is said to be left behind, or even decreed to be left behind, e.g. Q15:60; Q27:57; Q37:135. But Q11:81 forms a confounding factor.
This verse of the Sanaa palimpsest needed a bit more study rather than discuss on the spot. The variant in the Sanaa palimpsest at Q9:18 is interesting, but the context is important. This 'variant' when taken out of context looks spectacular, but it's clearly an error. 🧵
To understand what is happening with the Sanaa lower text, we actually need to look at the context of Q9:18, and specifically the verse that follows Q9:19. Here's the standard text: As you can see the jāhada (not jihād!) fī sabīli llāhi actually occurs in the following verse.
The transcription in the video was technically correct, but it should be clear that all of the material that appears to replace the standard text, is actually material present right in the next verse.
The name of God in the Quran is Aḷḷāh, that much is clear. We also know that the Quran explicitly equates its God with the God the Christians and Jews follow. Today Arabic Christian and Jews alike will indeed call their God that. But where does this name come from? 🧵
It is frequently (and not unreasonably) assumed that Aḷḷāh is a contraction of the definite article al- "the" + ʾilāh "deity". And this is indeed likely its origin, but it is not without its problems. This loss of hamzah and kasrah (and addition of velarization) is irregular.
In Classical Arabic, the expected outcome of al-+ ʾilāh would simply be al-ʾilāh, not Aḷḷāh. So while its etymology might be "The God", the name does not mean "The God", just like "Peter" to an English speaker would not mean "stone".