Some of the controversy about @MMetaphysician feeling not feeling he was the right person to defend the grammar of the Quran, appeared on my timeline after this conversation.


I figured I'd add some thoughts about "mistakes" in the Quran, as a linguist. 🧵
First it is worth noting that to a linguist "grammatical mistakes" don't really make much sense. Native speakers do not make mistakes. They speak the way they speak, and other people might speak differently. Those other people might have the power to impose norms on them.
But objectively there is no way to decide which of these is "better":
"I am not an expert."
"I ain't an expert."
"I ain't no expert."

All of these are perfectly acceptable ways to speak English, and that one of these is considered "standard" is just an accident of history.
As such, discussions about "mistakes" in the Quran are dreadfully boring and ill-conceived. Even *if* a certain verse is non-standard according to later literary norms, that says absolutely *nothing* about whether the person who wrote it considered it wrong.
Of course, on a high resolution view, because the Quran constitutes one of the main bases on which the Classical Arabic norms are based, it cannot be wrong BY DEFINITION. It is proper language BECAUSE it is in the Quran, and the Quran is proper because it forms the standard.
This is 100% circular, so claims of exquisite miraculous grammatical perfection are nonsensical; but this is equally true for someone trying to "debunk that claim. The very idea is ill-conceived from the outset. Therefore, the wrong approach both polemically or apologetically.
All that being said, I found the examples chosen by @luisdizon particularly uncompelling.
On Q37:130 ʾilyāsīn being used of ʾilyās to serve the rhyme: is that a grammatical mistake? Is calling a man called John in order to rhyme it with Sonny Johnny a "mistake"? I don't think so.
Q26:16 ʾinnā rasūlu rabbi l-ʿālamīna lacking the expected dual agreement (which should be rasūlā, not rasūlāni here) is more interesting. Especially because we find a nearly parallel construction in Q20:47 ʾinnā rasūlā rabbika, where the dual *is* used.
Now exegetes have been aware of this for ages, and have given a variety of mutually incompatible explanations. The fact that they don't agree *might* suggest that they don't really know the answer why it is the way it is. But that still doesn't mean it is wrong!
It just means that to the norms of these exegetes -- writing centuries after the fact -- the reasons were not transparent. To the original Quranic audience it may have been perfectly obvious. Time matters a lot.

Certainly imposing modern standard Arabic norms is a real mistake.
The most compelling argument, to me, is that rasūl should be understood as a passive participle "someone sent" here. Both faʿīl and faʿūl adjectives in Classical Arabic tend to *lack* any form of agreement if they act as participles.

You'll find this in good grammars.
rasūl is by no means alone in this. qarīb "close" also lacks expected gender agreement in the Quran:
Q7:56 ʾinna raḥmata ḷḷāhi qarībun
Q33:63 laʿalla s-sāʿata takūnu qarīban
Q42:17 laʿalla s-sāʿata qarībun

But even other faʿūl nouns frequently lack the expected agreement:
Q18:50 wa-hum lakum ʿaduwwun
Q26:77 fa-ʾinnahum ʿaduwwun lī
Q63:4 hum al-ʿaduwwu

If anything, it's Q20:47 that DOES have the agreement that is the odd one out here. But with this phrase attested only twice, once one way and once the other, difficult to call either a mistake.
It's perfectly possible in a language to have multiple competing options. The plural of kāfir in the Quran is both kāfirūna and kuffār. Nobody (rightly) points to that as a mistake.

Nobody would call musea or museums as the plural of museum a mistakes in English either.
The last one mentioned, Q47:19, I don't understand what the problem is. Yes it could have also made sense if it says fa-ʿlam ʾan lā ʾilāha ʾillā huwa... but so what? It wouldn't be the first time that you could say something in several ways in a language.
Just because modern norms find this unattractive in style, says absolutely NOTHING about how that would have been perceived in the 7th century. We don't judge Shakespeare's style by modern standards either.

What's much more interesting is when the tradition DOES see mistakes.
There is a well-known tradition attributed to ʿĀʾišah who says that three verses in the Quran contain errors: Q20:63; Q5:69; Q4:162. Whether or not that attribution is correct, it's clear this tradition was in wide distribution, and taken seriously, in the mid 2nd c. AH.
Does this tell us that the Quran contained a mistake? Not necessarily. It tells us that by the middle of the second Islamic centuries norms of what was 'proper Arabic' had evolved to the point that those were perceived as mistakes to the educated reader.
But just like how "I ain't no expert" would be perceived as a mistake by the educated reader, that does not actually tell us whether it *was* a mistake to the writer, only that it was in conflict with later imposed norms.
What is interesting in the category of "mistakes" in the Quran, is that to the early exegetes "proper grammar" was an important tool to validate certain competing readings of the Quran. As a result they would frequently reject readings that are now considered unassailable.
Even Ibn Mujāhid, the genius behind the canon of the seven reading traditions, rejects several readings of canonical readers in the *very book* which established the canon.

And it is totally possible there were mistakes in those readings... but how would one prove it?
Remember that at the start of this thread I said: native speakers do not make grammatical mistakes. They might make scribal errors, but they certainly write what -- in their own sense of the language -- is correct.

With the Quranic reciters things are different though...
The vast majority of the canonical (and non-canonical) Quranic reciters were *not* Arabs, and likely not native speakers of Arabic. And if they were, their native dialect would have already been quite divergent from what had become the Classical norm of Arabic.
It is therefore, in principle, possible for Quranic reciters to have made mistakes, and we should take the criticisms of the early exegetes seriously. But we should also not forget that the early exegetes are still *later* than the famous reciters by a century or more.
Around the 700s AH a strong movement develops, which assigns absolute and unassailable authority to the canonical readings, often criticizing the early exegetes harshly: "How dare you impugn the grammar of these people with impeccable pedigree and chain of transmission!"
These authorities are in some ways right... imposing the norms of grammar of 300s AH onto the 100s AH is anachronistic. But those authorities are just as wrong in a blind trust in the chain of transmission -- something those early exegetes understood perfectly well.
Mistakes *can* happen in transmission. The very reason that the early authorities held 'proper grammar' as a requirement of a proper recitation, was to have a kind of secondary 'check' on that transmission than isnād alone.

This is something lost in the revisionist interpration.
While even today (and also those authorities like Abū Ḥayyān and al-Samīn al-Ḥalabī) will often pay lip service to the idea that "proper grammar" is a requirement of a proper reading, criticism of the grammar became unable to invalidate that which became accepted as canonical.
Ibn al-Jazarī, the canonizer of the three after the seven, was keenly aware of this. He rejected the idea of the tawātur of the Quranic reading traditions saying:
Had the readings REALLY been tawātur, we would have had to accept them EVEN IF they did not agree with the other requirements (1. agreement with the rasm and 2. agreement with Arabic grammar -- the latter of which he seems to piously avoid making explicit).
So that is my linguist's view of "grammatical mistakes" in the Quran. Long story short: it's extremely difficult to speak of 'mistakes' in an evolving language. What was grammatical in the 7th century might be incorrect in the 21st.
Anyone who has read the Old English of Beowulf would be keenly aware of this. Beowulf, by no stretch of the imagination, is proper English grammar by modern standards. Doesn't mean it is wrong by Old English standards. (Nor that it was correct by Old English standards!) </thread>

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Marijn "i before j" van Putten

Marijn

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @PhDniX

12 Nov
Not only the Quran has regional reading traditions, also Islamic prayer books in pre-modern times appear to have had them!

In a new #OpenAccess publication, I study the reading traditions of al-Jazūlī's Dalāʾil al-Ḫayrāt.

A small summary thread 🧵

brill.com/view/journals/…
The Dalāʾil al-Ḫayrāt was composed by the Moroccan Berber Muḥammad al-Jazūlī in the 9th/15th century, and from then until today is probably the most popular Islamic prayer book. Any library that has an oriental collection at all, is likely to have several copies.
I stumbled on this topic utterly by accident. I was browsing through a collection of Malian manuscripts, when I stumbled upon this text (eap.bl.uk/archive-file/E…), and I noticed a really odd feature... On the 2nd line, we see the word اكثركم "most of you", but that vocalisation
Read 15 tweets
12 Nov
@koutchoukalimar @DerMenschensohn Bellamy's emendation articles are notoriously terrible. It's really quite impressive how much this man manages to get wrong in so little space...

As for your point about reading derived from the text or no, it's a bit more subtle...

@koutchoukalimar @DerMenschensohn The Uthmanic text is very ambiguous, many words could be read in many different ways. But it's not so ambiguous that it would lead to utter chaos. The Quran is much like the papyri, whose aim was certainly to be understood as well.
@koutchoukalimar @DerMenschensohn So yes, you *could* read Q2:2 as ḏālika l-kabābu lā zayta fīhi "That is the kabab in which there is no oil" by redotting... but I don't think anyone attempting to read the Quran with no knowledge would fail to read the text proper, purely from context. No oral tradition needed.
Read 13 tweets
29 Oct
Sūrat Maryam (Q19) is well-known among scholars of the Quran for having a highly conspicuous passage (quran.com/19/34-40) which must be an interpolation.
The question however is: when was this section interpolated into the Quran? Manuscript evidence can give us some hints.🧵
Many scholars as early as Nöldeke and as recent as Guillaume Dye have pointed to these verses as looking like a conspicuous interpolation. And indeed the section really stands out for several reasons:
1. The rhyme scheme of Maryam is:
1-33: -iyyā
34-40: -UM (ūn/īm/īn)
35-74: -iyyā
75-98: -dā

In other words our passage abruptly disrupts the consistent (and unique to this Sūrah) rhyme -iyyā.

This is atypical for the Quran and makes the section stand out.
Read 24 tweets
25 Oct
The story of Lot and his people in the Quran recurs strikingly often throughout the Quran (Q11:77-83; Q15:51-77; Q26:160-75; Q27:54; Q37:133-8; Q51:24-37; Q54:33-9; Q80:33-42), and finds clear parallels with the story as told in Gen. 19.
A thread on a specific reading variant. 🧵 Image
It's been noted that a pivotal moment in the original story about Lot's wife is told quite differently in the Quran than how it is in the Genesis. In Genesis, as Lot and his family leave Sodom & Gomorrah, his wife looks back and turns into a pillar of salt. Image
In the Quran, the pillar of salt is missing entirely, and generally it's not the wife's looking back that causes her perdition. Instead she is said to be left behind, or even decreed to be left behind, e.g. Q15:60; Q27:57; Q37:135. But Q11:81 forms a confounding factor. ImageImageImageImage
Read 19 tweets
21 Oct
This verse of the Sanaa palimpsest needed a bit more study rather than discuss on the spot. The variant in the Sanaa palimpsest at Q9:18 is interesting, but the context is important. This 'variant' when taken out of context looks spectacular, but it's clearly an error. 🧵 Image
To understand what is happening with the Sanaa lower text, we actually need to look at the context of Q9:18, and specifically the verse that follows Q9:19. Here's the standard text: As you can see the jāhada (not jihād!) fī sabīli llāhi actually occurs in the following verse. Image
The transcription in the video was technically correct, but it should be clear that all of the material that appears to replace the standard text, is actually material present right in the next verse. Image
Read 9 tweets
19 Oct
The name of God in the Quran is Aḷḷāh, that much is clear. We also know that the Quran explicitly equates its God with the God the Christians and Jews follow. Today Arabic Christian and Jews alike will indeed call their God that. But where does this name come from? 🧵
It is frequently (and not unreasonably) assumed that Aḷḷāh is a contraction of the definite article al- "the" + ʾilāh "deity". And this is indeed likely its origin, but it is not without its problems. This loss of hamzah and kasrah (and addition of velarization) is irregular.
In Classical Arabic, the expected outcome of al-+ ʾilāh would simply be al-ʾilāh, not Aḷḷāh. So while its etymology might be "The God", the name does not mean "The God", just like "Peter" to an English speaker would not mean "stone".

en.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CE…
Read 24 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(