Not only the Quran has regional reading traditions, also Islamic prayer books in pre-modern times appear to have had them!

In a new #OpenAccess publication, I study the reading traditions of al-Jazūlī's Dalāʾil al-Ḫayrāt.

A small summary thread 🧵

brill.com/view/journals/…
The Dalāʾil al-Ḫayrāt was composed by the Moroccan Berber Muḥammad al-Jazūlī in the 9th/15th century, and from then until today is probably the most popular Islamic prayer book. Any library that has an oriental collection at all, is likely to have several copies.
I stumbled on this topic utterly by accident. I was browsing through a collection of Malian manuscripts, when I stumbled upon this text (eap.bl.uk/archive-file/E…), and I noticed a really odd feature... On the 2nd line, we see the word اكثركم "most of you", but that vocalisation
Anyone familiar Maghrebi muṣḥafs would recognise it: that reads as akṯarukumūū with ṣilat mīm al-ǧamʿ! Lengthening of the plural pronouns, which typically happens in the Quranic recitation of Warš before hamzah (just like it is here!), cf. the same word on line 1 without.
So I started looking for other Waršisms in this copy of Dalāʾil al-Ḫayrāt, and found many!
It had:
1. naql (loss of word-initial hamz after a cononant)
2. loss of hamzah in words like mūmin < muʾmin
3. an-nabīʾīna "prophets" with hamzah
4. -iya for the 1sg. suffix before hamz.
So that cause me to wonder: is this a feature of Dalāʾil al-Ḫayrāt? With its Moroccan composer it would not be surprising at all that it was assimilated to the Warš recitation, since that Quranic reading tradition is traditionally dominant there.
So I found two more copies of the Dalāʾil al-Ḫayrāt from a similar period (all around the 18th century), one written in a very clear Maghrebi hand (BnF Arabe 6983 gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv…) and another in an obvious Ottoman Naskh hand (BnF Arabe 6859) and I compared their Qirāʾāt!
Comparing these we learn that, the recitational features depends on *where* the manuscript is written. The Malian is most Warš-like; whereas the Maghrebi has many but not all the Warš-like features (lacks ṣilat mīm al-ǧamʿ), while the Ottoman manuscript is very much like Ḥafṣ!
As it turns out, these recitational features being marked is old. Even quite ancient manuscripts of the Dalāʾil al-Ḫayrāt will frequently have such distinct recitational features. One is tempted to conduct a research project with the rhyming title: Qirāʾāt Dalāʾil al-Ḫayrāt!
I definitely do not have time for this, but it is obvious that there is an extremely rich treasure trove of information to be unlocked here. Since writing this article I stumbled on yet another fascinating copy, see this thread:
Today, recitation of the Dalāʾil al-Ḫayrāt has been classicized (i.e. moved towards the global trend of #hafsonormativity). But even now we can find interesting features.
The recitation on dalailalkhayrat.com on occasion deviates from the transcription (e.g. an-nabīʾīn).
If one does not wish to dive into the endless manuscripts and study their recitational features, there are thousands of recordings, and a living tradition which still clearly admits some regional recitation and style differences worth studying!
All of this shows that, even as late as the 18th century, what was considered "Classical Arabic" was not the singular rigid norms that we often get taught. One could play and experiment with its language. Hence my conclusion:

Enjoy the read, it's free!
A small annoyance is that the final PDF ended up with rather low resolution images of the manuscripts at times. This doesn't really impact the article much, but it's a bit ugly

I've recaptured all the images, which you can download as a zip here:
drive.google.com/file/d/1Kt1dtZ…
If you enjoyed this thread and want me to do more of it, please consider buying me a coffee.
ko-fi.com/phdnix.
If you want to support me in a more integral way, you can become a patron on Patreon!
patreon.com/PhDniX

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Marijn "i before j" van Putten

Marijn

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @PhDniX

13 Nov
Some of the controversy about @MMetaphysician feeling not feeling he was the right person to defend the grammar of the Quran, appeared on my timeline after this conversation.


I figured I'd add some thoughts about "mistakes" in the Quran, as a linguist. 🧵
First it is worth noting that to a linguist "grammatical mistakes" don't really make much sense. Native speakers do not make mistakes. They speak the way they speak, and other people might speak differently. Those other people might have the power to impose norms on them.
But objectively there is no way to decide which of these is "better":
"I am not an expert."
"I ain't an expert."
"I ain't no expert."

All of these are perfectly acceptable ways to speak English, and that one of these is considered "standard" is just an accident of history.
Read 32 tweets
12 Nov
@koutchoukalimar @DerMenschensohn Bellamy's emendation articles are notoriously terrible. It's really quite impressive how much this man manages to get wrong in so little space...

As for your point about reading derived from the text or no, it's a bit more subtle...

@koutchoukalimar @DerMenschensohn The Uthmanic text is very ambiguous, many words could be read in many different ways. But it's not so ambiguous that it would lead to utter chaos. The Quran is much like the papyri, whose aim was certainly to be understood as well.
@koutchoukalimar @DerMenschensohn So yes, you *could* read Q2:2 as ḏālika l-kabābu lā zayta fīhi "That is the kabab in which there is no oil" by redotting... but I don't think anyone attempting to read the Quran with no knowledge would fail to read the text proper, purely from context. No oral tradition needed.
Read 13 tweets
29 Oct
Sūrat Maryam (Q19) is well-known among scholars of the Quran for having a highly conspicuous passage (quran.com/19/34-40) which must be an interpolation.
The question however is: when was this section interpolated into the Quran? Manuscript evidence can give us some hints.🧵
Many scholars as early as Nöldeke and as recent as Guillaume Dye have pointed to these verses as looking like a conspicuous interpolation. And indeed the section really stands out for several reasons:
1. The rhyme scheme of Maryam is:
1-33: -iyyā
34-40: -UM (ūn/īm/īn)
35-74: -iyyā
75-98: -dā

In other words our passage abruptly disrupts the consistent (and unique to this Sūrah) rhyme -iyyā.

This is atypical for the Quran and makes the section stand out.
Read 24 tweets
25 Oct
The story of Lot and his people in the Quran recurs strikingly often throughout the Quran (Q11:77-83; Q15:51-77; Q26:160-75; Q27:54; Q37:133-8; Q51:24-37; Q54:33-9; Q80:33-42), and finds clear parallels with the story as told in Gen. 19.
A thread on a specific reading variant. 🧵 Image
It's been noted that a pivotal moment in the original story about Lot's wife is told quite differently in the Quran than how it is in the Genesis. In Genesis, as Lot and his family leave Sodom & Gomorrah, his wife looks back and turns into a pillar of salt. Image
In the Quran, the pillar of salt is missing entirely, and generally it's not the wife's looking back that causes her perdition. Instead she is said to be left behind, or even decreed to be left behind, e.g. Q15:60; Q27:57; Q37:135. But Q11:81 forms a confounding factor. ImageImageImageImage
Read 19 tweets
21 Oct
This verse of the Sanaa palimpsest needed a bit more study rather than discuss on the spot. The variant in the Sanaa palimpsest at Q9:18 is interesting, but the context is important. This 'variant' when taken out of context looks spectacular, but it's clearly an error. 🧵 Image
To understand what is happening with the Sanaa lower text, we actually need to look at the context of Q9:18, and specifically the verse that follows Q9:19. Here's the standard text: As you can see the jāhada (not jihād!) fī sabīli llāhi actually occurs in the following verse. Image
The transcription in the video was technically correct, but it should be clear that all of the material that appears to replace the standard text, is actually material present right in the next verse. Image
Read 9 tweets
19 Oct
The name of God in the Quran is Aḷḷāh, that much is clear. We also know that the Quran explicitly equates its God with the God the Christians and Jews follow. Today Arabic Christian and Jews alike will indeed call their God that. But where does this name come from? 🧵
It is frequently (and not unreasonably) assumed that Aḷḷāh is a contraction of the definite article al- "the" + ʾilāh "deity". And this is indeed likely its origin, but it is not without its problems. This loss of hamzah and kasrah (and addition of velarization) is irregular.
In Classical Arabic, the expected outcome of al-+ ʾilāh would simply be al-ʾilāh, not Aḷḷāh. So while its etymology might be "The God", the name does not mean "The God", just like "Peter" to an English speaker would not mean "stone".

en.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CE…
Read 24 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(