Übersetzung aus dem amerikanischen Englisch von WRKSHP, 2021
Die Originalausgabe ist lizenziert mit der Creative Commons BY-NC-Sa 3.0 Lizenz. Diese Veröffentlichung ist lizensiert mit der deutschen Creative Commons CC BY-NC-SA 3.0 DE Lizenz. Hier ist die Kopie dieser Lizenz
anrufbar: creativecommons.org/licenses/by-nc…. Wir haben die Publizisten per E-Mail über die Übersetzung und Reproduktion der Publikation informiert.
Wir verwenden das generische Maskulinum auch für das Femininum und alle anderen Genera.
China zu verstehen, bleibt eine wesentliche Hürde für jeden, der eine Analyse des Entwicklungsverlaufs des Kapitalismus oder Voraussagen der Möglichkeiten seiner Überwindung ansbtrebt. Auf der einen Seite ist
das so, weil die Sprachebarriere hier die größte ist. Wirkliche Kenntnisse des Chinesischen über die einfachste Konversation hinaus zu erlangen, dauert weitaus länger als in jeder anderen Sprache und Übersetzungen erfordern ein Wissen verzwickter
Kontexte.[1] Selbst dann bleiben entsprechende Themen Spezialgebiete, unverständlich sogar für Muttersprachler. Auf der anderen Seite haben Chinas einzigartige Geschichte und seine unangefochtene Position an der Spitze der globalen Akkumulation
tendenziell eine Illusion des Exzeptionalismus hervorgebracht.
[1] Diese Schwierigkeit ist ein Grund dafür, dass automatische Übersetzungen aus dem Chinesischen noch immer so schlecht sind, sogar als sie für andere Sprachen weitestgehend unproblematisch wurden.
Dieser Fakt bedeutet auch, dass Übersetzer im Zuge des Übersetzens vergleichsweise eher kenntisreiches Geschick an den Tag legen müssen - nicht nur beim Restrukturieren der Reihenfolge der Information, sondern vor allem bei der Wahl literaturtechnischer
Näherungen in der Sprache, in die übersetzt wird, um Elemente des Chinesischen zu emulieren, die nur schwierig oder unmöglich wörtlich übesetzt werden können.
Die Seitenzahlen stehen im Gegegensatz zur Printausgabe unterhalb des Satzspiegels. Sie weichen wegen der kohärenten Übersetzung des Satzbaus geringfügig von der englischsprachigen Ausgabe ab.
Einer der Gründungsansätze von Chuang war, solche Illusionen zu durchbrennen. Wir suchten, die wirkliche Beschaffenheit der jüngsten Geschichte Chinas zu deuten und zu übersetzen, seine sozialen und ökonomischen Charakteristika, seine vielen
seine vielen facettenreichen Klassenkämpfe und die zahlreich auftretenden neuen Formen des kulturellen Ausdrucks und der intellektuellen Fragen - unter Ablehnung, die vorherrschenden Bedingungen in tradierte Schemata aus fernen Zeiten und Orten zu
Notiz zur sog. #Wissenschaftsfeindlichkeit bei #Anthropsophen: Das Beispiel-Cluster SMA, Waldorfschule mit angeschlossenem Ausbildungsbetrieb Berufsbildendes Gemeinschaftswerk e. V. zeigt, dass es in diesem Unternehmen keine Wissenschaftsfeindlichkeit oder -leugnung gibt. Die
Sache ist komplizierter. Wissenschaft voraussetzende Technologie bildet quasi-synchron zum Geisterglauben der Steinerschen Waldorfschuleagenda einen praktisch-konkreten Bereich. Es handelt sich bei der Geistesleben-Lehre dort um keine Glaubensüberzeugungs-Religion,
sondern um soziale Adhäsion, Bezugsordnung und Regularium, ähnlich den bekannten Religionen überhaupt, die mehrheitlich keine Bekenntnisglauben sind, sondern Ordnungstexte und Regelwerke, Sicheheitsmandate und einschließende wie
Wörter in Unterstrichen, "_ _", sind im Original kursiv gesetzt.
Das gesamte Kontinent Ostasien wurde lange wie ein unbeschriebenes Blatt behandelt, aber gefüllt mit den
Hoffnungen, Ängsten und politischen Spekulationen ferner Beobachter, deren Schriften wenig mit China selber zu tun haben, dafür aber um so mehr mit ihrer eigenen Position in lokalen politischen Konflikten.[2] Das Resultat ist, dass nebensächliche, epiphänomenale
Besonderheiten der chinesischen Gesellschaft aufgegriffen und zu riesigen Superstrukturen aufgebläht werden, ohne jede Grundlage in der Realität. Der Effekt ist entweder, die Nation als totalitären Widersacher zu porträtieren, oder als utopischen Verbündeten - was, so
@redsoxbrussels@Hornschild Brüssel, ja, sehr gebirgig, die Stadtmitte extrem eng. Aber: Autofahrer checken dort in diversen Str. die vorhandene, fahrradstrassenartige Vorfahrt für Radfahrer sehr gut. Dort aber oft Gefahren durch Tram-Schienen. Die Frage war aber, ob zuerst die Henne, dann das Huhn. Also:
@redsoxbrussels@Hornschild Ist zuerst eine Qualität eines Rad fahrenden Quasi-ÖPNV mit Gerät und Suprastruktur etc. Voraussetzung oder und dann Radwege in der BRD. Beispiel Kassel: Sehr gebirgig, und sehr lange, i.Vgl. zu Brüssel längere Steigungen. Ohne Regelung des Fernverkehrs insbes. des Schwerverkehrs
@redsoxbrussels@Hornschild ist eine Rad-Stadt nur partiell. Lokales Beispiel: Die Holländische Strasse; ist LKW-Strecke für Rüstungs- u.v.a. Betriebe, Ausfallstrasse und Durchgangsverkehrsstr. für Tonner und Schwerlast. Eine von Autofahrer nicht akzeptierte Fahrradstrasse führt
Dss Sprech des Öffentlichen, und wir sagen bewusst nicht _im_ Öffentlichen, weil dieses kein Raum, sondern gemachte Konstellation ist, kann gut mit der Verbaltechnologie der Wurst erklärt
werden. Was einmal in den Mund genommen wurde, das obzöne Kauorgan, kann nicht mehr herausgenommen werden. Soweit zur Hygiene des gesprochenen Wortes, das gilt, dessen Pretext aber schon da war: Bestimme den Senf, egal wie und wann!
In einem #Dune von Aldous Huxley (falscher Autor!)[1] wäre das Halluzinogen Illusion und Herrschaftsimstrument, bei Frank Herbert ist es, Fluch und Segen zugleich, Voraussetzung für die Prinz-und-Prinzessin-Story. Ein "Öl", Intrige sind der Antrieb. Der Film _Kin-Dza-Dza!_
Auch hier bilden, wie in _Dune_ (von Herbert!), Wüste und Sand den U-Topos, den Un- oder Nicht-Ort. Der Held und sein Sancho Panza in _Kin-Dza-Dza!_ ist aber einer aus dem Noch-Sowjetischen Betrieb. Gesellschaft selber ist das Halluzinogen. Herrschaftsintrumente sind unberedbar,