El nacimiento del Mesías

Lo que voy a escribir hoy me pareció al principio una curiosidad con poco fundamento, pero a medida que más lo investigo, más me voy convenciendo de que igual tiene más fundamento de lo que parece.

Un pequeño caveat antes de empezar:
Se trata de una lectura muy espiritualizada, y requiere tener una visión sobrenatural de la Escritura, así que los ateos que me siguen (que los hay) quedan avisados.

En Génesis 3, tras la Caída, hay una promesa:
“pongo hostilidad entre ti y la mujer, entre tu descendencia y
su descendencia; esta te aplastará la cabeza cuando tú la hieras en el talón”.

El primer anuncio del Mesías redentor. Iba a tener que pasar un buen tiempo antes de que esta profecía se cumpliera en Cristo. Pero hay una cosa a tener en cuenta:
Eva no sabía cuándo se iba a realizar esta profecía.

¿Por qué he destacado esto? Por lo que ocurre poco después.

El versículo que quiero comentaros es Génesis 4, 1:

Adán conoció a Eva, su mujer, que concibió y dio a luz a Caín. Y ella dijo:
«He adquirido un hombre con la ayuda del Señor».

La parte del versículo en cuestión es la última:

He adquirido un hombre con la ayuda del Señor.

Esta es una versión en castellano. En otras versiones tenemos las siguientes traducciones:

He ganado varón por el SEÑOR.
He tenido un hombre gracias al Señor.
Por la voluntad del Señor he adquirido un varón.
Adquirido he varón por Jehová.

En inglés:

I have acquired a man from Adonai.
I have gotten a man with the Lord.
I’ve gotten a man, with God’s help!
¿Veis que las traducciones, aunque más o menos significan lo mismo, varían?

Esto se debe a que el original hebreo, si se quiere traducir con ese sentido, requiere que se “añadan” cosas.

No es una traducción gramaticalmente incorrecta, pero no es la única.
Desgraciadamente, para explicar esto, tengo que hacer un pequeño excurso en el maravilloso mundo de la lengua hebrea.

En hebreo esta frase es así:
קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהוָֽה
(qānîṯî ’îš ’eṯ Yah-weh)

Literalmente, esto se lee así:

He adquirido un hombre *con* Yahveh.
¿Por qué he puesto entre asteriscos la preposición “con”? Porque es aquí donde está lo interesante.

Lo que la mayor parte de las versions traducen como “con”, en hebreo es “et” (אֶת), la segunda palabra empezando por la izquierda.
Ahora bien, esta palabra usualmente tiene otra función: marca el objeto directo de una frase.

En la frase “se comió un bocadillo”, el objeto directo es “bocadillo”.

En hebreo, por cuestiones que no vienen al caso, para indicar que una palabra en una frase cumple esta función,
hay que poner (aunque no siempre), esta partícula: et.

En las versiones modernas no se traduce, porque en realidad no tiene traducción.

Es como en Génesis 1, 1:

Bereshit bara Elohim et hashamayim

¿Veis que también aquí está la partícula “et”?
En el principio, creó Dios los cielos (hashamayim).

“Los cielos” es el objeto directo, por eso es precedido por “et”.

Recapitulando.

“Et” puede puede cumplir dos funciones en hebreo:

a)La preposición “con”
b)Marcar el objeto directo en una oración
Pues en Génesis 4, como he dicho, la mayor parte de traducciones ese “et” se interpreta como si fuera una proposición.

De ahí que literalmente suene tan raro: "He tenido un varón con Dios".

Y por esto, los traductores tienen que introducir más palabras para darle sentido,
porque Eva tuvo a Caín con Adán, no con Dios. De ahí los “con la ayuda de”, “gracias a”, “por”, etc.

Pero, ¿y si interpretamos aquí que “et” no es una proposición, sino que marca el objeto directo? ¿Cómo quedaría la frase? Así:

He tenido un hijo, Dios.
Es decir, aquí “Dios” tiene un sentido apositivo o, en cristiano, explica la palabra que le precede. Más claro aún, la frase se puede traducir así:

He tenido un hijo, es decir, Dios.

¿Por qué esta lectura tiene sentido? Por lo siguiente:
1.En los versículos precedentes, aparece en numerosas ocasiones “et”, pero siempre con el sentido del marcador del objeto directo.

Esto no es decisivo, pero obliga al traductor a justificar la razón por la que aquí “et” es una preposición.
2.Los términos que emplea Eva son muy raros. Dice “he adquirido” un varón. Ese verbo, “adquirir”, que yo sepa, no se usa nunca más en la Biblia para hablar de una mujer que ha tenido un hijo. Pero también dice he adquirido “un varón”.
Tampoco en la Biblia se utiliza esta palabra (ish) para describir a un hijo recién nacido.

Aunque puedo estar equivocado. Si encontráis más ejemplos, enviádmelos.
Por lo tanto, si esta lectura es correcta, con ella podemos entender que Eva pensaba que había dado a luz a esa “descendencia” de la que inmediatamente antes se nos habla y que, de alguna forma, pensaba que ese descendiente (Mesías) había de ser de alguna forma Dios.
Ahora bien. ¿Es esta una lectura descabellada? Puede ser. Lo que es cierto es que no es la primera vez que se hace. Os pongo dos ejemplos, aunque hay más.

1.En la Hexapla de Orígenes, que recoge distintas traducciones griegas del Antiguo Testamento.
Pues en una de ellas el versículo se interpreta de la misma forma. Lo tenéis en la imagen.

2.En el Tárgum de Jonathan, nos encontramos una versión aramea que dice lo siguiente:

He adquirido un hombre, EL ANGEL DE YAHVEH.
Esto no lo puedo desarrollar, pero el Ángel de Yahveh en numerosas fuentes del judaísmo del segundo templo, se identifica con el mismo Yahveh.

De ahí surgió la idea de los "dos poderes en el cielo", que tras la muerte de Cristo se consideraría como herética por el judaísmo.
Entonces, para resumir, podemos decir que Génesis 4,1 permite una lectura según la cual Eva piensa que ha dado a luz al redentor del que se habla poco antes y que, de alguna forma, este redentor es Yahveh.
Pero no había de ser Eva estaba equivocada. Sería otra mujer la mader del Redentor.

Lo más curioso (y con esto termino), es que los comentaristas modernos de Génesis 4 no niegan que se pueda hacer esta lectura por razones gramaticales, sino por prejuicios teológicos.
Es decir, no apoyan esta lectura porque afirman que Eva no podía saber que el Mesías había de ser el mismo Dios encarnado.

Pero esto es algo que no pueden probar, porque Eva, según la Biblia, vivió muchos años, y lo que sabía o dejaba de saber no lo sabemos.
Todavía estoy estudiando este asunto. Pero os dejo aquí un primer esquema.

Buenas noches
Me dicen que no se entiende bien. Explicar estas cosas por aquí es difícil.
Cómo lo ves, @fralezama ?

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Nuevo Bereano

Nuevo Bereano Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @NuevoBereano

26 Nov
Cristo camina sobre las aguas

Os dejo aquí un pequeño esquema de algo que he descubierto esta tarde y que espero que os parezca igual de sorprendente que a mí.

En el episodio en el que Cristo camina sobre las aguas en realidad están ocurriendo muchas cosas.
Sin embargo, fiel a su estilo, Marcos condensa muchísima información en muy pocas líneas.

Estoy hablando de Marcos 6, 48-50. Intentaré ser sucinto, pero es que, repito, aquí ocurren muchas cosas.
Antes un poco de contexto: Cristo acaba de alimentar a una gran multitud milagrosamente. Se despide de la gente, manda a sus discípulos que vayan a la barca y se va a orar al monte.

A la cuarta vigilia (es decir, poco antes del amanecer, todavía oscuro, pero con algo de luz),
Read 29 tweets
26 Nov
Acabo de descubrir una cosa en el Evangelio de Marcos que me ha dejado loquísimo.
Tengo que terminar de ordenarlo en mi cabeza. Ahora vienen unas amigüitas a visitarme. Si no se van muy tarde lo escribo esta noche o lo cuento por Spaces
Nah. Lo intento escribir rápido ahora. Esta bastante bien.
Read 4 tweets
11 Nov
¿𝗣𝗼𝗿 𝗾𝘂𝗲́ 𝗱𝗼𝗿𝗺𝗶́𝗮 𝗖𝗿𝗶𝘀𝘁𝗼 𝗲𝗻 𝗹𝗮 𝗯𝗮𝗿𝗰𝗮?

El episodio en el que Cristo calma las aguas de la tormenta se recoge en los tres Evangelios sinópticos, así como aquel otro en el que Cristo camina sobre ellas.
Hay que tener presente, antes de avanzar, que estos pasajes guardan un alto contenido epifánico, es decir, son episodios en los que la identidad de Cristo empieza a sospecharse.
Empieza a manifestar una serie de atributos que lo separan del resto de los hombres, hasta tal punto que pueda parecer que sea algo más:

«¿Quién es este, que hasta el viento y el mar lo obedecen?». Mat 8, 27
¿Pero quién es este? ¡Hasta el viento y el mar lo obedecen!». Mar 4, 41
Read 26 tweets
10 Nov
Los libros del sacerdote Joseph Fitzmyer, en especial sus comentarios a distintos libros de la Biblia, son de lo mejor que he leído. Lo que estoy aprendiendo con él no tiene nombre.

Esta tarde os subo material suyo a la carpeta compartida de Drive. Image
Hay que saber un poco de griego para poder seguir sus comentarios, eso sí.
Voy a estar joseándole material por aquí durante mucho tiempo.
Read 5 tweets
9 Nov
𝐔𝐧𝐚 𝐩𝐚𝐥𝐚𝐛𝐫𝐚 𝐲 𝐥𝐚 𝐢𝐧𝐦𝐚𝐜𝐮𝐥𝐚𝐝𝐚 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐩𝐜𝐢𝐨́𝐧:

"Ave Maria, llena eres de Gracia".

Estas palabras están en boca de millones de creyentes, especialmente estos días.

Como saben, la oración tiene su origen en las palabras de Gabriel a María: Image
(...) Dios envió al ángel Gabriel a la ciudad galilea de Nazaret para ver a María, una virgen que estaba comprometida con José, un hombre que era descendiente de David. El ángel entró en donde ella estaba y le dijo: «¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo.»

Lucas 1, 26-28
"Muy favorecida!", "¡Amada!", "¡Llena de gracia!", "tú que has recibido el favor de Dios!", "favorecida de Dios".

"κεχαριτωμένη" (kecharitōmenē), forma del verbo χαριτόω (charitoó).

Se trata de un verbo que sólo se utiliza dos veces en todo el Nuevo Testamento.
Read 12 tweets
12 Oct
He recuperado este pequeño y precioso eco del Antiguo Testamento:

𝐋𝐚 𝐬𝐞́𝐩𝐭𝐢𝐦𝐚 𝐒𝐡𝐞𝐦𝐚́.

Muchos estaréis familiarizarnos con la Shemá, que se recoge en Deuteronomio 6, 8:

"Escucha, Israel: El Señor es nuestro Dios, el Señor es uno solo".
La plegaria toma el nombre de la primera palabra del verso (שָׁמַע -shama-): escuchar.

Ahora bien, lo que quizás no sea tan conocido es que en el Antiguo Testamento tenemos hasta siete Shemá.

Pero me quiero centrar en la última, en la séptima y última de ellas.
La tenemos en Deuteronomio 18, donde Moisés le dice a Israel que otro profeta como él llegará:

"El Señor, tu Dios, te suscitará de entre los tuyos, de entre tus hermanos, un profeta como yo. 𝐀 𝐞́𝐥 𝐥𝐨 𝐞𝐬𝐜𝐮𝐜𝐡𝐚𝐫𝐞́𝐢𝐬".
Read 11 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(