The Global Qur’an Profile picture
Jan 21 43 tweets 7 min read
Is God’s scripture alone enough to provide sufficient guidance to believers? This week’s thread is about a recent Quranist Qur’an translation into Russian, made in Kazakhstan. #qurantranslationoftheweek 🇰🇿🌏 ImageImage
The general answer across the Abrahamic faiths has been ‘no’, however the tendency to eschew the intermediation of religious scholars and clergy and focus solely on scripture has been represented by various religious movements throughout history.
They have emerged at different times and in different religions, as can be seen by the example of groups such as the Karaites in medieval Judaism, or the sola scriptura approach to the Bible in the Christian context.
Some comparable movements can be seen in Islamic history as well, however they are few and the theological dogma of their adherents has not left a serious mark on the formation of Islamic theological discourse.
Today, however, a movement known as ‘Quranism’ has appeared in various parts of the world which follows the premise that believers should be guided by the Qur’an alone, and our post today is about a recent ‘Quranist’ translation of the Qur’an into Russian.
‘Koran Slovesnost’: Perevod Smyslov’, published in Kazakhstan in 2019 by the ethnic Kazakh Serik Ryszhanov.Ryszhanov reassures his readers that understanding the Qur’an does not require the intervention of a qualified religious authority. Image
Using his own personal experience as an example, he says that after one and a half years studying Arabic on a self-taught basis, he is able to truly comprehend the meanings of the sacred text.
He asserts that theological education is worthless and inevitably framed by specific dogmas. Ryszhanov claims that specialized expertise and education are not prerequisites for religious understanding, and that interpreting God’s will from scripture is easy for laymen.
In order to propose an alternative to religious clerical interpretations, Ryszhanov offers his purportedly non-biased translation into Russian, an approach which can be seen as an attempt on his part to achieve a wider post-Soviet audience for the Qur’an.
While the majority of ethnic Kazakhs are traditionally associated with the Sunni Hanafi tradition, Ryszhanov has a strong intellectual opposition to the ‘historical orthodoxy’ of the region.
His understanding of Islam promotes the idea that believers should focus exclusively on the Qur’an, disregarding the corpus of ḥadīths through which the Qur’an was understood and practiced throughout Muslim history.
There is a clear paradox in this approach, which becomes especially prominent in the context of a non-Arabic speaking milieu.
Namely, by asserting that the Qur’an is the only authentic and legitimate source of authority, the translator unavoidably takes on the normative role of sole mediator between the source text and his or her reader.
Ryszhanov, who criticizes the Muslim clergy for inserting themselves between the believer and the holy text, is now the one who interprets for people what their beliefs are and how they should practice their religion, based on his own personal understanding of the Qur’an.
The Quranists, by cutting themselves from the intellectual legacy of Islamic civilization, indeed represent a hyperbolic ‘shift to the center’ (Pink, 2019) that presents a radically revisionist view of Islam’s theological, legal and spiritual tradition.
Their marginal understanding proposes that there is no need for the legacy of the generations of Muslims, who according to the traditional narrative, collected the Qur’an into the muṣḥaf, and took care to emulate the way the Prophet himself is said to have practised Islam.
By directing the readers to ‘Quran-only’ and in particular to accessing the Qur’an in translation, Ryszhanov formulates a reform project that presents distinctive views on the key topics of Islamic history, dogma and practice.
There are some differences in approach among Quranists, but it is reasonable to see them as a movement with members that share a similar epistemological framework which gives space for interpretation based exclusively in language, reason and science (Bhutta, 2017).
Prior to Ryszhanov’s translation, Quranist ideas were popularized by Aslbek Musin (d. 2017), who was a follower of Rashad Khalifa and Edip Yüksel (See qtotw #34: ‘The Qurʾān: A Reformist Translation’ By Edip Yüksel, Layth Saleh Al-Shaiban And Martha Schulte-Nafeh).
However, Ryszhanov prefers to distance himself from these figures, and even from the term ‘Quranism’. This can be seen, in particular, in the fact that his teaching does not focus at all on sacred numerology, an approach which has been propagated by Khalifa and Yüksel.
Nevertheless, there are many similarities in their teachings which indicate that Ryszhanov has borrowed at least some ideas and interpretations from them. We will look more closely at a selection of notable issues in his translation and on his website. (narok.com.kz).
For example, Quranists do not follow the commonly accepted understanding of the Qur’anic term ‘ummī’, that the Prophet Muḥammad didn’t know how to read and write, but instead interpret ‘ummī’ as being ‘gentile’, i.e., not familiar with Jewish and Biblical traditions.
Ryszhanov adopts the same conceptual understanding as his fellow Quranists and explains ‘ummī’ on his website by translating it as ‘неискушенный’ (‘not tempted’).
Thereby he is implying that the Prophet was not informed about the other Abrahamic scriptures rather than that he was unlettered. (This is especially relevant given that according to Quranist ideology it was the Prophet himself who wrote down the Qur’an.) Image
Because Quranists do not acknowledge the legacy of the Islamic tradition, Ryszhanov frees himself from the authority of this tradition.
As a result, since the Qur’an does not provide a great deal of detailed information about Islamic rituals, Ryszhanov’s teachings can uphold a very distinct understanding of the main Muslim rituals and practices.
For example, the pillar of Islam, the five ritual prayers, are reduced to three and can be read in any language. He advocates reduced rules on ritual purification before prayer, and the prescribed period of fasting in Ramadan is reduced to only ten days.
The mainstream Muslim soteriological position is also criticized and Ryszhanov promotes a pluralistic view on the issue of salvation. In fact, the Qur’an for Ryszhanov is supra-confessional.
In terms of language choice, the commonly accepted differentiation between the ritual prayer (salāt) and ordinary prayer (duʿāʾ) is transformed in his translation into ‘molitvennaia sviaz’’ (‘prayer connection’/молитвеннaя связь) and zov (‘call’/зов).
The Arabic term ‘nafs’ is translated as ‘lichnost’’ (‘personality’/личность) rather than the standard ‘soul’, and ‘malāʾika’ (‘angels’) as ‘upravlentsy’ (‘managers’/управленецы).
The abandonment of accepted conceptual canons also leads to a very unusual and awkward style of translation and he invents peculiar interpretations for Allah’s ninety-nine names.
For instance, ‘al-Raḥmān’ (‘The Merciful’) is translated as ‘Schadiashchii’ (Sparing/Щадящий), while the Qur’an itself becomes ‘slovesnost’’ (‘literature’/ словесность), which somehow reinforces Ryszhanov’s ideas about written well as oral nature of the text. Image
However, despite being critical of conventional approaches to the interpretation and translation of the Qur’an, Ryszhanov still calls his rendition a ‘translation of meanings,’ quite possibly being influenced in this by the standard practice of Muslim publishers.
The role of the state is particularly prominent in Ryszhanov’s discourse. In this way, he differs significantly from Yoksel, who openly criticizes authoritarianism in countries with predominantly Muslim populations.
Ryszhanov fully supports the idea of state authority and through this support seeks his own recognition. He presents his translation as an alternative to ‘obscurantism and extremism’, and supports the government in its policy of securitization towards various Islamic groups.
Ryszhanov also uses an interesting strategy to negotiate the complexities of his own religious authority. According to the state constitution, Kazakhstan is a secular country, but Islam is also an important part of society as it is the religion of the majority.
Kazakhstan thus has a state-supported religious Islamic institution, the DUMKZ (Muslim Spiritual Administration of Kazakhstan/Muftiyat), which adheres to a Ḥanafī-Sunni understanding of Islam.
However, presumably because of irreconcilable incompatibilities in theological outlook, Ryszhanov did not seek DUMKZ approval for his Qur’an translation.
Instead, his translation carries a governmental stamp from the Ministry of Public Development on the first page, thereby demonstrating official approval of his translation, albeit from a more unexpected source.
In many post-Soviet countries, there is a caution towards the incursion of ‘foreign influences’ on local Muslim practices. This led to a dichotomy according to which things that are believed to be ‘local’ seen as peaceful, while anything ‘foreign’ is dangerous and threatening.
The phenomenon of Quranism, which is essentially ‘foreign,’ is a curious example that flies in the face of this state narrative, and the rise of Qur’anism in such countries as Kazakhstan and Russia seems to be deemed acceptable from the governmental perspective so far.
However, the reception of Ryszhanov’s Russian Qur’an translation since its publication in 2019 has been underwhelming.
It has not won itself a large readership or many advocates, nor has it yet been met with any serious critique on the part of Muslim preachers. Both factors demonstrate the marginality of such an approach to the Qur’an in the Kazakh milieu. ~EK ~ #qurantranslationoftheweek 🇰🇿🌏

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with The Global Qur’an

The Global Qur’an Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @GloQur

Nov 12, 2021
What role does modern science play in our understanding of the Qur’an? This week we will look at the Urdu translation/exegesis of Sayyid Ahmad Khan (d. 1898), who tried to bridge the gap between ancient Islamic tradition and modern science. #qurantranslationoftheweek
Sayyid Ahmad Khan was born in Delhi in 1817 into an Ashraf family. After the death of his father, he decided to work for the British, becoming part of the colonial legal administration.
After the failed mutiny in 1857, he wrote a work on the possible reasons that led to the uprising against British rule. Sayyid Ahmad Khan's attitude towards India’s colonialist, Christian rulers was mainly one of peaceful coexistence.
Read 28 tweets
Sep 17, 2021
Today, in the 70th installment of "Qur'an translation of the week", we discuss an Uyghur translation of the Qur'an. 🌏 #qurantranslationoftheweek 🌏
The history of Qur’an interpretation in Eastern Turkic areas has its roots in the medieval era while Qur’an translations, in the modern sense of independent books containing the translated text of the Qur’an, have appeared only recently.
The few twentieth-century Qur’an translations that have been published in the area were more like tafsīrs than translations.
Read 33 tweets
Sep 10, 2021
Recently, the Ahmadiyya Muslim Jamaat has published a new revised German translation of the Qur’an titled ‘Der Heilige Qur’an’. In this post, I will take a close look at this new edition and discuss some of the things that have been changed. #qurantranslationoftheweek 🌍🇩🇪
The Ahmadiyya Movement has been translating the Qur’an into different languages for more than 100 years, with the goal of making the meaning of the Qur’an accessible in all languages of the world.
The community began translating the Qur’an into European languages as early as the beginning of the twentieth century. The main impetus behind this endeavour was the aspirations of Mirzā Ghulām Aḥmad (d. 1908), the founder of the Ahmadiyya movement.
Read 25 tweets
Apr 9, 2021
Unlike Arabic works, Qur’an commentaries in other languages have to involve or incorporate translation of the scriptural text. When those works are translated, the Qur’an translation itself may have to be rendered in the new language.
#qurantranslationoftheweek 🌍🇬🇧
Before looking at a few examples, particularly noting how this process can go wrong, let’s appreciate the value of Qur’an translation for an exegete: they can show concisely how they are reading the verse.
Previously we discussed the process of translating the Qur’an in accordance with a particular exegesis, e.g. Baydawi: but of course Baydawi didn’t actually translate the Qur’an.
Read 17 tweets
Apr 2, 2021
‘Fatḥ al-Raḥmān bi-tarjamat al-Qurʾan’, the Persian translation by the famous Indian scholar Shāh Walī Allāh Dihlawī (1703–1762), was the first work to have a substantial influence on the genre of Qur’an translation in the Indian subcontinent.
#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳
Shāh Walī Allāh was born into a religous family who lived near Delhi. He began learning the Qur’an at an early age, and by the time he was ten he was already studying works written in Arabic and Persian.
When he was 17, he assumed the responsibility of running the Madrasa-yi Raḥīmiyya, an Islamic seminary founded by his father in Delhi, where he worked as a teacher for the next twelve years.
Read 26 tweets
Mar 5, 2021
The “Bhâsa Madhurâ” (Madurese) translation of the Qur’an is one of many vernacular translations of the Qur’an in Indonesia.

#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
Guest thread by Ulya Fikriyati, Institut Ilmu Keislaman Annuqayah (INSTIKA) Guluk-Guluk Sumenep
The island of Madura is located immediately to the northeast of Java. The Madureseconstitute the fifth most populous of Indonesia’s 1,340 recognised ethnic groups, and Madurese is the second most widely spoken language in East Java.
The majority of Madurese people identify as Muslim. Most of the older generation are able to read the Qur’an even if they do not know the Roman alphabet. Unfortunately, the ability to read the Qur’an doesn’t necessarily entail the ability to understand it.
Read 25 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Or Donate anonymously using crypto!

Ethereum

0xfe58350B80634f60Fa6Dc149a72b4DFbc17D341E copy

Bitcoin

3ATGMxNzCUFzxpMCHL5sWSt4DVtS8UqXpi copy

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(