Pink Floyd tem coisas maravilhosas pra quem estuda inglês. Sempre lembrando que usar músicas no seu estudo é muito mais efetivo para trabalhar o listening e a pronúncia, a tradução é algo que tem que ser feito no fim! Vem que é thread musical
Música feita para o ex-integrante, falecido em 2008, Syd Barret, após sua saída da banda. O título com “wish” trabalha para expressar desejo, vontade. E uma característica é que o verbo to be estaciona no “were” seja pra qualquer pessoa.
I wish he were my friend - Quem dera ele fosse meu amigo.
I wish I were rich! - Eu gostaria de ser rico!
O nome significa Eu Gostaria Que Você Estivesse Aqui.
Clássico do álbum The Wall, que significa Confortavelmente Entorpecido, começa com uma pergunta para saber se tem alguém em casa, ou dentro de algum ambiente:
Is there anybody in there?- Tem alguém aí?
Ou seja, o uso do verbo there to be na interrogação.
This is not how I am
I have become comfortably numb
‘Eu não sou assim
Eu me tornei confortavelmente adormecido’
Da época de Syd Barret e suas músicas mais psicodélicas, See Emily Play, ou Veja Emily Tocar é , além de ser uma baita musica, uma maneira legal de ver o uso na terceira pessoa do singular:
Soon after dark Emily cries.- Logo após escurecer Emily chora
Put on a gown that touches the ground - Coloque o vestido que toca o chão
A mais conhecida e a mais cantada. Um outro tijolo no muro é o que todos nós somos dentro de um contexto que não presa a individualidade. Um hino dos anos 70 e 80. Um hino eterno.
We don’t need no education
O correto seria
We need no education - não precisamos de educação
Pois você não pode negar duas vezes (don’t + no)
Bora ouvir? See you next tweet!