, 10 tweets, 2 min read Read on Twitter
Pink Floyd pra aprender inglês

Pink Floyd tem coisas maravilhosas pra quem estuda inglês. Sempre lembrando que usar músicas no seu estudo é muito mais efetivo para trabalhar o listening e a pronúncia, a tradução é algo que tem que ser feito no fim! Vem que é thread musical
Wish You Were Here

Música feita para o ex-integrante, falecido em 2008, Syd Barret, após sua saída da banda. O título com “wish” trabalha para expressar desejo, vontade. E uma característica é que o verbo to be estaciona no “were” seja pra qualquer pessoa.
Nos exemplos abaixo, traduzimos wish como “quisera”, “eu gostaria” ou mesmo “quem dera”:

I wish he were my friend - Quem dera ele fosse meu amigo.
I wish I were rich! - Eu gostaria de ser rico!

O nome significa Eu Gostaria Que Você Estivesse Aqui.
Comfortably Numb

Clássico do álbum The Wall, que significa Confortavelmente Entorpecido, começa com uma pergunta para saber se tem alguém em casa, ou dentro de algum ambiente:

Is there anybody in there?- Tem alguém aí?

Ou seja, o uso do verbo there to be na interrogação.
Também chama a atenção que ele chega ao refrão usando o Present Perfect para dizer que ele acabou por ficar confortavelmente entorpecido, ou adormecido:

This is not how I am
I have become comfortably numb

‘Eu não sou assim
Eu me tornei confortavelmente adormecido’
Você pode traduzir numb como adormecido também sem nenhum problema. Mas na viagem do filme, parece ter mais a ver "entorpecido" mesmo.
See Emily Play

Da época de Syd Barret e suas músicas mais psicodélicas, See Emily Play, ou Veja Emily Tocar é , além de ser uma baita musica, uma maneira legal de ver o uso na terceira pessoa do singular:
Emily tries but misunderstands - Emily tenta, mas não compreende

Soon after dark Emily cries.- Logo após escurecer Emily chora

Put on a gown that touches the ground - Coloque o vestido que toca o chão
Another Brick in The Wall (part 2)

A mais conhecida e a mais cantada. Um outro tijolo no muro é o que todos nós somos dentro de um contexto que não presa a individualidade. Um hino dos anos 70 e 80. Um hino eterno.
A curiosidade com essa música é que ela começa com um erro em inglês, que é a dupla negação:

We don’t need no education

O correto seria

We need no education - não precisamos de educação

Pois você não pode negar duas vezes (don’t + no)

Bora ouvir? See you next tweet!
Missing some Tweet in this thread?
You can try to force a refresh.

Like this thread? Get email updates or save it to PDF!

Subscribe to Teacher Fabio Emerim
Profile picture

Get real-time email alerts when new unrolls are available from this author!

This content may be removed anytime!

Twitter may remove this content at anytime, convert it as a PDF, save and print for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video

1) Follow Thread Reader App on Twitter so you can easily mention us!

2) Go to a Twitter thread (series of Tweets by the same owner) and mention us with a keyword "unroll" @threadreaderapp unroll

You can practice here first or read more on our help page!

Follow Us on Twitter!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just three indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3.00/month or $30.00/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!