Sim, aquelas palavras “duas caras”, pois parecem ser uma coisa, quando são outra! Tenho aqui 10 deles! Vem junto!
Pois é, actually não é atualmente, mas na verdade ou na realidade. E é um caso beeeem comum. Então lembre-se, quando quiser falar atualmente diga nowadays ou mesmo currently.
Você não vai tomar um espresso daqueles numa “cafeteria” nos EUA, por exemplo. Pois em países de língua inglesa, cafeteria é refeitório, seja em uma empresa como em alguma universidade. Quando você estiver procurando aquele espresso gostoso vá a um coffee shop.
Você que está pensando em chegar uma loja de cosméticos no exterior pense duas vezes antes de pedir um baton. Pois os vendedores não pensarão duas vezes em mandá-lo a uma loja de instrumentos musicais.
Você que pensando em dizer: Fábio, you’re genial! Por favor contenha-se, apesar de eu concordar que eu seja afável ou aprazível, que é a verdadeira tradução de “genial”. Quando quiser me chamar de genial prefira brilliant! E eu também concordo, obrigado…
E se você prefere achar que eu não seja genial e apenas gostou da leitura não diga That was a great lecture, pois eu não dei nenhuma palestra, diga I enjoyed this reading e estamos conversados!
Achou que se tratava da palavra “balcão”? Pois não é! Balcony significa “sacada”. Se você quiser falar balcão, use counter!
Se você quiser dizer jornal em inglês, vai ter que passar longe do journal. Embora parecido, Journal serve para designar um periódico, ou revista especializada. Como as publicações científicas. Hoje, jornal mesmo, acredito que você já saiba, é newspaper.
Se alguém lhe oferecer um cigar, lembre-se que estamos falando do produto símbolo de Cuba e da República Dominicana, o charuto! Cigarro se fala cigarette!
Não se trata de adepto, aqui o significado é “perito”. Pois é. Se você quiser falar adepto, em inglês o correto é follower ou supporter.
Lamento lhe decepcionar, mas deception significa engano ou ilusão. Se você procura pela palavra decepção, o correto é disappointment.
Gostou da lista?
See you next tweet!