In translating this statement I took special care in the use of terminology that relate to sexual violence. As a professional translator and #HeForShe activist, I was particularly alarmed by the amateur translation of "強制わいせつ" as 'sexual harassment'. This is outright wrong.
By law, the definition of "強制わいせつ" is Forcible Indecency which is forcible enactment of sexually indecent acts against a person who is not under the age of 13. This is equivalent to sexual assault but NOT sexual harassment.
While Usazaki Shiro in her statement did not state the legal term of crime expressing it as "猥褻行為" which translates to "acts of (sexual) indecency", the fact remains that under the law suspect Matsuki was charged for the crime of "強制わいせつ" which is Forcible Indecency.
If the translators are honoring Usazki's statement, they should not have degraded the crime to sexual harassment which is, sadly, under Japanese law is NOT a punishable crime as-is. It if often interpreted to other forms for crime depending on its nature. mbp-japan.com/jijico/article…
#Groping, which many referred the #猥褻行為 to is another form of #強制わいせつ which is in laymen's term a sexual assault. The reason terminologies matter is because IT changes the actual injury that was caused on the victims. The survivor of the crime was NOT sexually harassed.
The survivor was sexually assaulted, in a form of Forcible Indecency. #Groping is also NOT #sexualharassment. It is #sexualassault. If Usazaki's statement is to be honored for addressing the #survivor, then the crime which she was subjected to should be discretely expressed.
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh