Good morning! Thanks a lot for your invaluable input yesterday about important steps for translation & interpreting graduates and beginners on how to become a successful #freelancer. Learning from seasoned colleagues, for example as a member in an organization, is a key factor.
Today, let's focus on our professionalism. Establishing a network, attending #webinars#seminars#conferences, investing time in learning how to use a CAT tool etc. are only parts of the mosaic. In order to find and keep clients we need to act like pros.
We all expect our clients to perceive us as professional service-providers at eye level. We are neither amateurs nor hobby-translators looking for some quick cash. Honesty towards a client is important, e.g. if you're not enough qualified or a suggested deadline can't be met.
As long as you're not on holiday, make sure to stay available, either on phone or via mail. Have your mails forwarded to your mobile for a quick and brief response that you'll come back with more details later.
Even if it's obvious to most of us, make sure to check your mails regularly (I have had colleagues who check once or twice a day - definitely not a good idea). Stay focused on your translation work, structure your time and dedicate 5-10 minutes now and then only to your mails.
Communication is key. Once you have received the purchase order, make sure to confirm as soon as possible. Only accept written orders. What is said and promised on the phone is quickly forgotten.
Follow all the instructions in the PO (purchase order) carefully. There is often a reason why project managers have added translation memories, termbases, reference files, and glossaries. Don't be afraid to ask again if something is not clear (there are no stupid questions).
Again, we are expecting professionalism. It happens that a client can only provide a PDF file which we can't translate directly. We need to charge for extra time-consuming tasks, such as file converting, reformatting, proofreading the source text before the translation work.
While some PDF files, depending on format and source, can be translated directly in some CAT tools, it's often not clear whether the outcome is acceptable or not.
If questions arise during the translation which can't be solved with your glossaries or research work, set up a list of problematic terms for your client, add your questions or maybe suggestions. Some clients even have form templates. Send the list to the client in due time.
There can be questions about jargon terms (only used within a company), misspellings, inconsistencies, or factual faults (text says right, picture shows left), and nobody has noticed until now.
If you translate technical documents, keep in mind that different persons often contribute with different parts to a manual (and maybe lacking terminology management). The translator is often the 1st person who reads the complete document from first to last page.
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Good morning! Yesterday we looked at factors which represent professional service-providers, next to being reliable, trustworthy, and discplined (just to mention a few). It goes without saying that our clients expect a top-notch translation delivered at the agreed deadline.
In a perfect world, the source files are perfectly formatted, client's TM (translation memory) is well-filled, reference files are informative & glossary is perfect.
But it's seldom this smooth ride. Being able to do proper terminology research is crucial for your success.
So where do we start our terminology research? There are surely tons of sources on the net, but not all are suitable. A good start is always EU's terminology database #IATE (Interactive Terminology for Europe) bit.ly/2Iug79l
Good morning! Yesterday we spoke about translation & interpreting graduates who often are not sufficiently prepared for a #freelance life. In your opinion, what steps are necessary to become a successful freelancer?
Thanks a lot for so many good ideas! I could add the ability to act like a professional (more about that later), staying curious & always keep learning, building up a pro network, keeping a healthy life/work balance. After all, we need to recharge to stay on top.
Did anybody mention joining a professional T&I organisation? Many have reduced membership fees for students and graduates. Apart from networking with colleagues, many offer CPD (continuing professional development) #webinars and #seminars which cover a number of different topics.
Good morning everybody! A huge thank you to @Jeromobot and @adrechsel for giving me the steering wheel for this account this week. My name is Erik, a Swedish native speaker who has lived in Germany since back in 1991. I translate mainly technical texts from German into Swedish.
Back in the early 90s in the former GDR (outside Dresden, where I live), I soon found out there was a high demand for English teachers. People who had lost their jobs, often as a result of the German reunification and the economic changes, were offered retraining courses, which..
..often included a module of a certain numbers of English lessons. Working as a freelance English trainer at different private schools for adults was indeed a challenging task. Go figure: a Swede explaining English grammar to German natives. Oh well, it worked fine in the end.
My translation of another novel opening, this one from Portuguese. This is the first short paragraph of “The Society of Reluctant Dreamers”, by José Eduardo Agualusa, which comes out later this year.
[1/23]
“Acordei muito cedo. Vi através da estreita janela passarem compridas aves negras. Sonhara com elas. Era como se tivessem saltado do meu sonho para o céu, um papel de seda azul-escuro, húmido, com um bolor amargo crescendo nos cantos.” So, quick first draft?
[2/23]
“I woke up very early. I saw through the narrow window long, black AVES passing. I had dreamed about them. It was as if they had jumped from my dream to the sky, a piece of PAPEL DE SEDA [tissue-paper?] that was dark blue, damp, with a bitter mould growing in the corners.”
[3/23]
I thought today I might work through a single, simple sentence – stage by stage, issue by issue. It’s the first sentence of a novel I’m just starting, by the excellent @VillalobosJPe. Here it is:
Mi primo me llamó por teléfono y dijo: Te quiero presentar a mis socios.
[1/18]
Nothing too hard to understand, so here’s the first quick stab:
My cousin called me on the telephone and said, “I want to introduce you to my partners.”
Translating is so easy!
[2/18]
Oh, note that I’ve added quote-marks – I tend to standardise punctuation to whatever the norm is in the language I’m translating *to*. (No reason, I think, to write in one language and observes the norms of another.)
[3/18]