Good morning! Yesterday we looked at factors which represent professional service-providers, next to being reliable, trustworthy, and discplined (just to mention a few). It goes without saying that our clients expect a top-notch translation delivered at the agreed deadline.
In a perfect world, the source files are perfectly formatted, client's TM (translation memory) is well-filled, reference files are informative & glossary is perfect.
But it's seldom this smooth ride. Being able to do proper terminology research is crucial for your success.
So where do we start our terminology research? There are surely tons of sources on the net, but not all are suitable. A good start is always EU's terminology database #IATE (Interactive Terminology for Europe) bit.ly/2Iug79l
Another must is EUR-Lex with access to European Union law, where you will find all directives in EU languages. Invaluable site where you can download the documents in your preferred languages. bit.ly/38Ab4yM
If you're dealing with texts around IT and computer technology, let me recommend Microsoft Language Portal with all their official terminology. Source/target is always English, so the workaround for DE>ES will be DE>EN>ES - but still very useful. bit.ly/32zdolF
Let me add "Electropedia: The World's Online Electrotechnical Vocabulary" from The International Technical Commission with lots and lots of term within electrical and electronic technologies. electropedia.org
I often look for resources from authorities or official state / EU bodies as these offer the official #terminology. This can be good to have in mind in case a client asks afterwards about your choice of terms. It's often convincing if you can point them to a EU directive.
And there is Google & Co. Keep in mind that the problem today is not the lack of search results, but you get *too many* results. 99% of the suggestions spread over 229 pages are irrelevant, only a fraction of the remaining 1% will be helpful. So this calls for proper filtering.
You can easily apply Boolean search in Google to exclude irrelevant search results (bit.ly/36ww8n1) which means you work with AND or OR operators.
Add site:.de if you're only looking for websites in Germany or define a certain period of time.
As there were questions:
To narrow the period of time in Google: Tools > Any time > Past hour / Past 24 h etc or even custom your own range.
Apart from searching official databases or googling, you can also browse one of the many glossary collections, for instance @Glossarissimoglossarissimo.wordpress.com
for many monolingual & multilingual resources and terminology for translators and interpreters. #xl8#1nt
I have also used the software WordFinder (@WordFinder_EN) for a while now. It's a really helpful tool which improves my productivity: a large selection of various dictionaries which you can select as you like.
(Disclaimer & FYI: I am not affiliated with them in any way.)
Now and then when I'm deep into a technical text, looking for a translation of a certain component and the usual sources won't help, I first search for the source term and what manufacturers there, then take a note of the item number of the very component. ->
-> If they are a global player you will easily find a country-specific website in your target language. Chances are good you will there find exactly the same item (as the item numbers are often global) in your target language.
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Good morning! Thanks a lot for your invaluable input yesterday about important steps for translation & interpreting graduates and beginners on how to become a successful #freelancer. Learning from seasoned colleagues, for example as a member in an organization, is a key factor.
Today, let's focus on our professionalism. Establishing a network, attending #webinars#seminars#conferences, investing time in learning how to use a CAT tool etc. are only parts of the mosaic. In order to find and keep clients we need to act like pros.
We all expect our clients to perceive us as professional service-providers at eye level. We are neither amateurs nor hobby-translators looking for some quick cash. Honesty towards a client is important, e.g. if you're not enough qualified or a suggested deadline can't be met.
Good morning! Yesterday we spoke about translation & interpreting graduates who often are not sufficiently prepared for a #freelance life. In your opinion, what steps are necessary to become a successful freelancer?
Thanks a lot for so many good ideas! I could add the ability to act like a professional (more about that later), staying curious & always keep learning, building up a pro network, keeping a healthy life/work balance. After all, we need to recharge to stay on top.
Did anybody mention joining a professional T&I organisation? Many have reduced membership fees for students and graduates. Apart from networking with colleagues, many offer CPD (continuing professional development) #webinars and #seminars which cover a number of different topics.
Good morning everybody! A huge thank you to @Jeromobot and @adrechsel for giving me the steering wheel for this account this week. My name is Erik, a Swedish native speaker who has lived in Germany since back in 1991. I translate mainly technical texts from German into Swedish.
Back in the early 90s in the former GDR (outside Dresden, where I live), I soon found out there was a high demand for English teachers. People who had lost their jobs, often as a result of the German reunification and the economic changes, were offered retraining courses, which..
..often included a module of a certain numbers of English lessons. Working as a freelance English trainer at different private schools for adults was indeed a challenging task. Go figure: a Swede explaining English grammar to German natives. Oh well, it worked fine in the end.
My translation of another novel opening, this one from Portuguese. This is the first short paragraph of “The Society of Reluctant Dreamers”, by José Eduardo Agualusa, which comes out later this year.
[1/23]
“Acordei muito cedo. Vi através da estreita janela passarem compridas aves negras. Sonhara com elas. Era como se tivessem saltado do meu sonho para o céu, um papel de seda azul-escuro, húmido, com um bolor amargo crescendo nos cantos.” So, quick first draft?
[2/23]
“I woke up very early. I saw through the narrow window long, black AVES passing. I had dreamed about them. It was as if they had jumped from my dream to the sky, a piece of PAPEL DE SEDA [tissue-paper?] that was dark blue, damp, with a bitter mould growing in the corners.”
[3/23]
I thought today I might work through a single, simple sentence – stage by stage, issue by issue. It’s the first sentence of a novel I’m just starting, by the excellent @VillalobosJPe. Here it is:
Mi primo me llamó por teléfono y dijo: Te quiero presentar a mis socios.
[1/18]
Nothing too hard to understand, so here’s the first quick stab:
My cousin called me on the telephone and said, “I want to introduce you to my partners.”
Translating is so easy!
[2/18]
Oh, note that I’ve added quote-marks – I tend to standardise punctuation to whatever the norm is in the language I’m translating *to*. (No reason, I think, to write in one language and observes the norms of another.)
[3/18]