その「国家に対する印象」が”a symptom of the sclerotic, aimless politics that had plagued Japan for much of the decade.”という原文に表現されている。ここで’symptom’は‘sclerotic, aimless politics‘にかかり、「硬直化した目的を持たない政治」“による“「発現」であるとして、
“fourth prime minister in less than three years and the second since I’d taken office”(3年足らずで4人目の首相となり、私の就任後2人目の首相となった)という結果として生じた事象を説明する。生じさせた政治状況については批判的だが、同時に「特定の誰」を批判するものでもないのだ。
”A pleasant if awkward fellow”の何をどう訳したら『厄介な同僚』になるんだ?'fellow'の意味すらわかっていないのか❓この文脈が「同僚」を意味していると捉えるって、まさか機械翻訳したのをそのまま鵜呑みにしてるのではあるまいな❓鳩山政権時代から日本のメディアの誤訳は酷かったがこれは…