1秒間を6日としてビー玉で現在の死者数を表すと…。
是非拡大してご覧ください。ビー玉一つ一つがアメリカで新型コロナにより亡くなった個人を表しています。その総数230,000個。アメリカでは8ヶ月でこれだけ多くの人が命を落としました。

匿名のVFXアーティストが、この作品を作成している2週間の間に15,000人が更に死亡しました。
その匿名のアーティストはこう語りました。

「一つの死に直面することは恐ろしいことですが、それを理解し経験として消化することができます。この数が5、10、50と増えていっても、まだこれを“悲劇“と捉え個人レベルでも実感することができます。しかし100を超えると、別のもの。“出来事“になります」
「悲惨な“出来事“なんですけども、それを観念的に受け入れて共感することが難しくなってきます。この“しきい値“は、個人個人によっても違い文化圏によっても違うのでしょうけれど、このプロジェクトでは、“230,000“という数字を可視化することを試みました。」
「それは“数“ではなく“人“であると認識すること、そしてそれぞれの人に家族や友人や大切な人がいるということを認識することに繋がりました。私はこの作業を11月1日に始め11月15日に終えたのですが、この作業をしている間に15,000人もの人が新型コロナで亡くなっていました。」

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with 💫T.Katsumi🌏OfficeBALÉS

💫T.Katsumi🌏OfficeBALÉS Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @tkatsumi06j

21 Nov
#CoronavirusUpdate 11/22🇺🇸米CDC: 以下は10/28付で更新された感染予防ガイドラインの項目「新型コロナウイルス感染症は空気感染によって広がることがあります」のセクションについて、 DeepL.com 翻訳+校正したものです。 #空気感染 は日本にとっても重大な問題なので共有します。 Image
尚、10/28付ガイドラインからは以下の記述が削除されていました。一旦は政府上層部の判断により項目ごと削除されたそうですが、再載された時にはこの記述のみが削除されていました。理由は不明ですが、”不確実な回避方法”による感染拡大を危惧してのことかもしれません。
Read 4 tweets
19 Nov
なんという超訳。
主語が国家になってしまっている。
政治家の文書を翻訳するに当たって、その心象背景を探り当時の政治情勢等に鑑みその真意を推敲することは忠実な翻訳を行う上で大切なことではあるのだが、深堀りしすぎて原文の文意にないことを意訳することは翻訳の世界ではご法度。「こう書かれているけど、こう言いたいんだろうな」は通じない。
私の最終訳では、オバマ氏の①鳩山氏個人に対する印象と②過去10年の日本の政治状況という国家に対する印象は、原文にある通りに区別して訳出してある。「不器用だが気さく」という表現は①に当たり、「〜硬直化した目的を持たない政治の病理」が②に当たる。これは明確に区別しなければならない。
Read 18 tweets
19 Nov
「象徴」という語句は原文の意に沿わないので避けるのが上策です。丁寧に全パラグラフを訳すとこのようになります👇。「迷走」は鳩山内閣を“象徴“する言葉としてマスコミが好んで使用した語句ですが、日本政治を取り巻く状況は『迷走』よりも深刻な「安定した政治が期待できない」状況にありました。 Image
この“状況“を作り上げたのは政治のみならずメディア、そして有権者をも含む日本社会全体です。その反動で、民主党政権後には今度は長期政権が成り立つようになりましたが、それは権力とメディアが癒着し、政治の腐敗を度外視してでも現在の「政治の安定」を維持しようとする有権者がいるからです。
貴殿の属する政治団体は、そうした政治のみに拠らない『思いやりと合理性』を持って社会全体で社会をより良くしていくことを目指す団体なのだと理解します。「硬直的で目的を持たない政治」は権力維持それ自体が目的化しているのに対しこれを容認する社会全体の姿勢によって成り立ったものです。
Read 4 tweets
17 Nov
拙訳”(中略)鳩山由紀夫首相と経済危機、北朝鮮、沖縄の米海兵隊基地移設問題について協議した。独特で気さくな人物だったが、10年もの間日本を苦しめた硬直化した目的のない政治の病理により3年足らずで4人目の首相となり、私の就任後2人目の首相となった。7カ月後、彼はいなくなっていた。” Image
Kindle版原文のシェアと拙訳(改訳):

「気さくだが不器用な鳩山氏は、10年ものあいだ日本を苦しめてきた、硬直化した目的を持たない政治の病理により、3年足らずで4人目の首相となり、私の就任後2人目の首相となった。7か月後、彼はいなくなっていた。“

バラク・オバマ著「A Promised Land」より Image
Kindle凄い。こんな綺麗に引用シェアできる機能 #kindlequotes があるんですね。以下オバマ前大統領の回顧録における鳩山氏に関する言及箇所(p. 477)の全文です。 Image
Read 5 tweets
17 Nov
『厄介な同僚』というその訳が厄介だわ
”A pleasant if awkward fellow”の何をどう訳したら『厄介な同僚』になるんだ?'fellow'の意味すらわかっていないのか❓この文脈が「同僚」を意味していると捉えるって、まさか機械翻訳したのをそのまま鵜呑みにしてるのではあるまいな❓鳩山政権時代から日本のメディアの誤訳は酷かったがこれは…
軽く検証してみたらこういうことだった。
Read 6 tweets
16 Nov
今朝未明に途中まで読むことができたWIRED.comの7月の記事。『台湾の不世出のデジタル担当大臣はどのようにしてパンデミックをハックしたのか』と題された記事。もしかしたら、既に日本語版記事が存在するかもしれないが、いくつかの下りを独自に和訳してみたいと思う。先ずはここから。 Image
「台湾では、ITオタク世代がデジタルなことをやっている一方で、他の世代が行政や政治を学び民主主義を実践している、という状況にはならない。ほとんどが同じ世代の人間だから。私たちにとっては、インターネットの前に民主主義は存在しなかった。民主主義はインターネットとともに到来したのです。」
“タン氏が求める調和は更に一歩進んでいる。「台湾では、デモクラシーそれ自体がテクノロジーなのです。常に実験的な繰り返しと漸進的な改善が施されます。1991年から2005年までの間に台湾の憲法は7回改正されました。我々の世代は、憲法それ自体がソーシャルテクノロジーだと信じているのです」
Read 4 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!