“This work”, says the publisher, “was not named ‘The Qur’an and its Translation’, because its author, M. Quraish Shihab, was acutely aware that the Qur’an is a holy book that cannot possibly be translated into any other language.” #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
Nevertheless, Muhammad Quraish Shihab’s (MQS)“Al-Qur’an dan Maknanya” (“The Qur’an and its Meanings”, first published in 2010) comes across as a Qur’an translation, rather than a qur’anic commentary.
Published in a single 650-page volume, which includes both the Arabic text of the Qur’an and an appendix that summarizes the content of all surahs, the work renders the meaning of the Qur’an into Indonesian verse by verse.
Some footnotes contain additional explanations, and the occasion of revelation of a segment of the Qur’an is infrequently provided, but the proportion of such additional material is small.
MQS (b. 1944) is a prolific Indonesian exegete, and a highly visible one as well, as he was the country’s first TV exegete. In 2004, he began hosting TV programmes that focused exclusively on the interpretation of the Qur’an.
In marked contrast to the often emotional performances of popular preachers, he presented himself as a traditional scholar whose calm and reasoned discourse is embedded in the Sunni exegetical heritage.
His authority as a religious scholar is bolstered by his Hadhrami decent and his PhD degree from al-Azhar University in Egypt, an institution which holds high prestige in Indonesia. (See dx.doi.org/10.17169/refub…).
MQS draws heavily on al-Azhar’s prestige in his “Al-Qur’an & Maknanya”, too. In the introduction, he cites a fatwa from al-Azhar on the permissibility of translating the Qur’an. He mentions al-Azhar’s concise qur’anic commentary “al-Muntakhab” as his main source.
MQS aims to avoid the pitfalls of a “literal translation” and to give the complete meaning of verses, even if that means adding explanations that the source text does not contain.
By explicitly taking this stance, he positions himself in in the debate over the correct method of translating the Qur’an that is going strong in Indonesia, not least because this debate often implicitly or explicitly involves criticism of the government translation.
Called “The Qur’an and its Translation” (“Al-Qur’an dan terjemahnya”), the translation produced and published by the Indonesian Ministry of Religious Affairs dominates the Indonesian market and targets the same readership that MQS presumably wants to reach.
MQS avoids any explicit mention of “Al-Qur’an dan terjemahnya”. However, he does draw on it quite heavily, to the extent that his work often appears to be a revised version of the government translation, but with significant changes, additions, and occasionally deletions.
Q 5:51, one of the most contested qur’anic verses in today’s Indonesia, instructs the believers, “Do not take the Jews and Christians as awliyāʾ”. The Ministry of Religious Affairs has translated the term “awliyāʾ”, the plural of the Arabic noun “walī”…
…as “leaders” (“pemimpin-pemimpin”) in older editions and “loyal friends” (“teman setia”) in more recent ones. Quraish Shihab has “wali-wali (teman dekat dan penolong)”, meaning “wali-wali (close friends and helpers)”.
He strives to do justice to the multiplicity of possible meanings by mentioning two or more common interpretations, and he tries to harmonize between them as he does in this case, where “awliyāʾ” are “close friends AND helpers” rather than “close friends OR helpers”.
In his rendition of another contested verse, Q 4:34, he adds substantial exegetical content to mitigate the impact of a translation that in its literal meaning gives a husband permission to beat his wife.
The relevant segment reads “dan (jika itu belum membuatnya jera) pukullah mereka (dengan cara yang tidak menyakitkan)”, meaning “and (if the previous measures have not acted as a deterrent), beat them (in a manner that does not hurt them)”.
MQS is not particularly interested in discussing theological problems such as anthropomorphism; his primary concern lies clearly with the ethics of contemporary society. However, he emphasizes the importance of Arabic philology.
This sometimes results in a long-winded, cumbersome style. For example, the first segment of Q 22:18 (“a-lam tara anna llāha yasjudu lahu man fī l-samawāt wa-man fī l-arḍ …”) is translated by the Ministry of Religion in simple and comprehensible Indonesian…
…as “Do you not know that everyone who is in the heavens and everyone who is on earth bows down to God…” (“Tidakkah engkau tahu bahwa siapa yang ada di langit dan siapa yang ada di bumi bersujud kepada Allah…”).
MQS translates it along the following lines: “Are you not aware that God, to Him bows down (is submissive and obedient) everyone (and everything) that is in the Heavens, and everyone (and everything) that is on earth…”
A second edition of this work was published but is currently out of print, which is an indication that “Al-Qur’an & Maknanya” does not seem to have been particularly successful. There are probably several reasons for this.
First, when it comes to the Indonesian market for Qur’an translations it is hard, maybe next to impossible, to carve out a space for any work besides the government translation.
MQS’s individual authority as a respected scholar cannot compete with that of the Ministry of Religious Affairs. Second, Quraish Shihab’s translation has only been published as a printed book, accompanied by a CD with recitations; there is no app or online version.
Third, it seems likely that the target audience preferred the government translation’s simpler, more accessible style while turning to either more extensive or thematically-structured works when looking for exegetical content.
#qurantranslationoftheweek
~JP~

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with The Global Qur’an

The Global Qur’an Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @GloQur

6 Nov 20
An Indonesian Qur’an translation for women – does this mean a feminist translation? No. It means that, in a country with a market economy and a large urban Muslim middle class, publishers have discovered women… #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
…as a lucrative target group of bilingual Qur’an editions. The Qur’an has become a commodity and is marketed as such. There are some Indonesian Qur’an editions that target men as well, but the market for women is larger by several orders of magnitude.
One might think of a number of explanations. Possibly, publishers assume that women are more pious, or more interested in performing their piety through consumerism, or more interested in consumerism in general.
Read 15 tweets
30 Oct 20
What are the qualifications for someone aiming to translate the Qur’an? The debates around these issues surrounded the Russian Qur’an translation by Dr. Magomed-Nuri Osmanov (1924-2015).
#qurantranslationoftheweek 🌏🇷🇺
Osmanov’s work is a continuation of the Russian academic tradition of making Muslim scripture accessible to the vast Russian-speaking audience. Although specialized in the Persian language, Osmanov was also fluent in Arabic.
He was able to produce an accessible and popular translation that appeared in three editions (1995, 1999, 2007). As a translator, Osmanov combined two significant features…
Read 24 tweets
16 Oct 20
The Qur’an famously has a recited/compiled order which differs from the order of its revelation/proclamation. Some non-Muslims translators have ‘restored’ chronology. But how about Muslims?
#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳
Muslim scholars have always treated revelatory order as significant, as observed in tafsīr and subgenres of naskh and asbāb al-nuzūl. However, the challenge of constructing a detailed account has met with limited attempts in traditional scholarship.
Peter G. Riddell notes in ‘Reading the Qur’an Chronologically’ the influence of Theodor Nöldeke’s list published in 1860, which built on the work of his German orientalist predecessor Gustav Weil. Both made use of Muslim works on the subject.
brill.com/view/book/edco…
Read 14 tweets
25 Sep 20
Ever wondered how it would look if a great exegete wrote his own Qur’an translation? There are attempts to construct these hypothetically alongside translations of tafsir, such as this work which contains ‘A Baydawian Rendering’ in English.
#qurantranslationoftheweek 🌏🇧🇳
It’s easy to show that translation is a form of tafsir (focused on words). What’s less acknowledged is that it can be a very convenient tool for an exegete (or their translator on their behalf) to capture the meaning they have understood. See:
Scott Lucas (himself translator of parts of Tabari’s exegesis) argued that “the Anglophone world would benefit far more from the partial or complete translation of Qur’anic commentaries than it would from yet another translation of the Qur’an itself.”
academia.edu/8453645/_Is_th…
Read 12 tweets
18 Sep 20
Slovakia’s Muslim community is the smallest in Europe with around 5000 members. It has been noted as the only EU country without a mosque. Nevertheless, this community benefits from the Qur’an translation of Abdulwahab al-Sbenaty (2007).
#qurantranslationoftheweek 🌍🇸🇰 Image
A Muslim activist of Syrian origin, al-Sbenaty graduated from the Faculty of Law of Comenius University (Bratislava). He is one of the founders of the Muslim Community in Slovakia (Komunita muslimov na Slovensku).
Al-Sbenaty is also known for Islamic books such as “Marriage in Islam” (Manželstvo v islame, 1998). Recently, the author published a short but inspiring booklet on his own experience translating the Qur’an (Ako sme prekladali Korán do slovenského jazyka, 2019).
Read 14 tweets
11 Sep 20
This is not a translation, it is a counter-translation. Muhammad Thalib’s
“exegetical translation”, first published in 2011, is a direct attack on the Indonesian government. #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩 Image
The Indonesian government publishes its own Qur’an translation, which
dominates the Indonesian market (see gloqur.uni-freiburg.de/blog/qur2019an…).
Consequently, criticizing the government translation implies an attack on the authority of the state, as Munirul Ikhwan has shown in his JQS paper on Muhammad Thalib’s translation
(euppublishing.com/doi/full/10.33…).
Read 19 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!