This week’s thread looks at a translation belonging to a trend broadly known as ‘Quranism’ or ‘Qur’an-only’. Paradoxically, its members often see a need to promote their own ideas and writings, including translations of the scripture. #qurantranslationoftheweek 🌎🇺🇸
Quranist theory may have had early proponents, but it goes against the epistemic approaches and hermeneutics of mainstream Islamic schools. Its proponents are often explicit in rejecting the religion of ordinary Muslims, who are beholden to hadiths attributed to Prophet Muhammad.
Modern founding figures Ghulam Ahmed Parwez (d. 1985) and Rashad Khalifa (d. 1990) argued that the Prophet was tasked only with delivering the divine message intact. See, respectively: A.Y. Musa, Ḥadīth as Scripture, 14; J.M.S. Baljon, Modern Muslim Koran Interpretation, 17-19.
Parwez and Khalifa each produced Qur’an translations, as have individuals associated with their movements. Shabbir Ahmed was influenced by Parwez. The Kurdish-Turkish-American writer Edip Yüksel (b. 1957) was influenced by Khalifa.
Yüksel worked with Layth Saleh al-Shaiban on The Qurʾān: A Reformist Translation (Brainbrow Press, 2007). The commentary is by Yüksel alone. Martha Schulte-Nafeh, is listed as having “provided linguistic consultation and feedback” which apparently made it a “non-sexist” project.
Despite their emphasis on the Qur’an, Quranists have rarely published substantial commentaries. A key reason is their ideological insistence on the clarity of the Qur’an and opposition to “clergy” who would be its interpreters. Who can place themselves in that position?
The Reformist Translation’s editors insist, uncontroversially, that their comments “do not constitute a source or authority” comparable to divine scripture.
However, the next sentence suggests that theirs is “the best available English translation and the most accurate in its rendering the meaning of the scripture” (p. 11).
Much emphasis in such works is placed on shunning traditional interpretations. However, other kinds of bias are clearly observable. Most notably, they read hadith rejection into numerous passages of the Qur’an with little attention to context.
For example, the translation of 6:112-117 is fairly commonplace, except that the heading and endnotes shift it from being a dialogue with the Prophet’s disbelieving opponents, to a commentary on actions by Muslims which had not yet occurred.
References to this ‘19 miracle’ are scattered through the text. A striking example is under 6:25, which Yüksel takes to predict its discovery by Khalifa and rejection by “covered hearts”. The attached note rebukes his own father who co-authored a pamphlet against the movement.
What follows are further examples of unusual interpretations from the same sura (al-Anʿam, which formed the comparative case study of my thesis on ‘Intraquranic Hermeneutics’: eprints.soas.ac.uk/30286/ - see especially sections 2.7 and 3.4.3).
1️⃣ Yüksel interprets 6:56 to indicate that Muḥammad worshipped idols before his mission, rendering “innī nuhītu an aʿbuda” as: “I am warned to stop serving those you call upon…” and citing 42:52 and 93:7 in support.
2️⃣ Regarding 6:68, “If you encounter those who make fun of Our signs, then turn away from them until they move on to a different topic”: he takes this as an indicator of freedom of belief/unbelief.
3️⃣ He links the root meaning in 6:79 – “the One who created (faṭara) the heavens and the earth” – to 21:30, which he takes to allude to the Big Bang theory (and 21:104 to what is known as the Big Crunch).
Yüksel argues that 17:46 (“idhā dhakarta rabbaka fi-l-qurʾāni waḥdahu”) supports their “Qur’an alone” doctrine. He uses some gymnastics, or rather mathematics, to avoid the obvious parallel in 39:45 (“idhā dhukira Llāhu waḥdahu”):
It is worth noting that various exegetes demonstrated more sophisticated and persuasive methods of intra-Quranic exegesis, and that some gave primacy to this approach without adopting a ‘sola scriptura’ position.
We close with a snippet from the two pages of endorsements and anti-endorsements which are placed in all openness at the beginning of the Reformist Translation! #qurantranslationoftheweek 🌎
~SS~
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
“This work”, says the publisher, “was not named ‘The Qur’an and its Translation’, because its author, M. Quraish Shihab, was acutely aware that the Qur’an is a holy book that cannot possibly be translated into any other language.” #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
Nevertheless, Muhammad Quraish Shihab’s (MQS)“Al-Qur’an dan Maknanya” (“The Qur’an and its Meanings”, first published in 2010) comes across as a Qur’an translation, rather than a qur’anic commentary.
Published in a single 650-page volume, which includes both the Arabic text of the Qur’an and an appendix that summarizes the content of all surahs, the work renders the meaning of the Qur’an into Indonesian verse by verse.
An Indonesian Qur’an translation for women – does this mean a feminist translation? No. It means that, in a country with a market economy and a large urban Muslim middle class, publishers have discovered women… #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
…as a lucrative target group of bilingual Qur’an editions. The Qur’an has become a commodity and is marketed as such. There are some Indonesian Qur’an editions that target men as well, but the market for women is larger by several orders of magnitude.
One might think of a number of explanations. Possibly, publishers assume that women are more pious, or more interested in performing their piety through consumerism, or more interested in consumerism in general.
What are the qualifications for someone aiming to translate the Qur’an? The debates around these issues surrounded the Russian Qur’an translation by Dr. Magomed-Nuri Osmanov (1924-2015). #qurantranslationoftheweek 🌏🇷🇺
Osmanov’s work is a continuation of the Russian academic tradition of making Muslim scripture accessible to the vast Russian-speaking audience. Although specialized in the Persian language, Osmanov was also fluent in Arabic.
He was able to produce an accessible and popular translation that appeared in three editions (1995, 1999, 2007). As a translator, Osmanov combined two significant features…
The Qur’an famously has a recited/compiled order which differs from the order of its revelation/proclamation. Some non-Muslims translators have ‘restored’ chronology. But how about Muslims? #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳
Muslim scholars have always treated revelatory order as significant, as observed in tafsīr and subgenres of naskh and asbāb al-nuzūl. However, the challenge of constructing a detailed account has met with limited attempts in traditional scholarship.
Peter G. Riddell notes in ‘Reading the Qur’an Chronologically’ the influence of Theodor Nöldeke’s list published in 1860, which built on the work of his German orientalist predecessor Gustav Weil. Both made use of Muslim works on the subject. brill.com/view/book/edco…
Ever wondered how it would look if a great exegete wrote his own Qur’an translation? There are attempts to construct these hypothetically alongside translations of tafsir, such as this work which contains ‘A Baydawian Rendering’ in English. #qurantranslationoftheweek 🌏🇧🇳
It’s easy to show that translation is a form of tafsir (focused on words). What’s less acknowledged is that it can be a very convenient tool for an exegete (or their translator on their behalf) to capture the meaning they have understood. See:
Scott Lucas (himself translator of parts of Tabari’s exegesis) argued that “the Anglophone world would benefit far more from the partial or complete translation of Qur’anic commentaries than it would from yet another translation of the Qur’an itself.” academia.edu/8453645/_Is_th…
Slovakia’s Muslim community is the smallest in Europe with around 5000 members. It has been noted as the only EU country without a mosque. Nevertheless, this community benefits from the Qur’an translation of Abdulwahab al-Sbenaty (2007). #qurantranslationoftheweek 🌍🇸🇰
A Muslim activist of Syrian origin, al-Sbenaty graduated from the Faculty of Law of Comenius University (Bratislava). He is one of the founders of the Muslim Community in Slovakia (Komunita muslimov na Slovensku).
Al-Sbenaty is also known for Islamic books such as “Marriage in Islam” (Manželstvo v islame, 1998). Recently, the author published a short but inspiring booklet on his own experience translating the Qur’an (Ako sme prekladali Korán do slovenského jazyka, 2019).