I was asked a while ago to explain what historical linguists of Arabic mean when we told about 'Old Hijazi' and 'Nabataean Arabic' and how these relate to one another and where the language of the Quran fits in. So this thread will address these questions!
Nabataean Arabic is the language researchers suppose many of the inhabitants of the Nabataean Kingdom spoke. The Nabataeans, as a rule, used Aramaic as their administrative language. The script they used was a form of the Imperial Aramaic script. This script evolved over time.
Eventually this script evolves all the way to what we know as the modern Arabic script. This is a gradual development, and it is not possible to pinpoint where the 'Nabataean Aramaic' script ends and the 'Arabic script' begins.
While Aramaic was their administrative language, the names we find in Nabataean inscriptions are transparently Arabic, and in their Aramaic we find certain uses of syntax, but also loanwords, which seem to suggest their primarily language was a dialect of Arabic.
Occasionally we find inscriptions which are actually completely, or mostly composed in Arabic. The Arabic we find in those inscriptions is quite markedly different from Classical Arabic. But the data that we have of this language is very fragmentary.
This is because: 1. We don't have all that many Nabataean inscriptions with a lot of content.
2. Most of those inscriptions that do have content tend to be composed in Aramaic.
The Nabataean writing tradition continues well after the Nabataean Kingdom. The script continues to evolve, and it comes to be adapted for different varieties of Arabic. The script even reaches the Hijaz, and comes to be adapted to write Old Hijazi.
The main linguistic source of 'Old Hijazi' is the writing tradition that appears at the beginning of the Islamic century, both in administrative papyri and the Quran's consonantal text. Though some pre-islamic inscriptions already rarely display some of its linguistic features.
This thread is already getting a little bit long, but works as a nice set-up for what is to come. In the next thread, I will compare some features that distinguish Nabataean from Old Hijazi, and will examine how some of these features are discussed by the medieval grammarians.
If you can't wait for this upcoming thread, make sure to check out @Safaitic's excellent book on the Damascus Psalm Fragment which has a nice chapter on this topic.

academia.edu/43189829/Al_Ja…

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Marijn "i before j" van Putten

Marijn

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @PhDniX

7 Feb
Yesterday I gave an introduction on Nabataean Arabic and Old Hijazi and the Quran Arabic. Now, let's look at some of the linguistic features that both connect and differentiate these ancient dialects form one another!
One striking commonality between Nabataean and Old Hijazi is the definite article, which in both cases was /al-/. Today, this definite article is almost universal. Only in Yemen do we find forms such as /am-/. But in pre-Islamic times a vast majority of different forms existed.
In Safaitic inscriptions, which reflect other pre-islamic dialects of Arabic, we usually find <h->, <ʾ-> but sometimes also <hn-> and only occasionally <ʾl->.

This Nabataean inscription has the definite article: الحجرو <ʾlḥgrw>, that is, al-ḥiǧr (en.wikipedia.org/wiki/Hegra_(Ma…). Image
Read 8 tweets
21 Jan
In vocalized Kufic Qurans, as a rule only 3 things are consistently marked: hamzah, final short vowels, and ʾiʿrāb. Tanwīn is marked by writing the ʾiʿrāb twice. Occasionally the indefinite accusative is missing, e.g. ḥanīfan musliman. I figured out why! 🧵
Taking the Quran of Amajur as our base, we can make a list of places where the tanwīn is used, and places where it isn't. Let's also make note of the word that follows (that will become important).
Without dots:
-ʾarbāban (min)
-yahūdiyyan (lā)
-naṣrāniyyan (walākin)
Without dots:
-ḥanīfan (musliman)
-musliman (wa)
-ṯamanan (qalīlan)
-farīqan (yalwūna)
-dīnan (fa-lan)
Read 15 tweets
15 Jan
An interesting orthographic feature of early Quranic vocalisation is that it differentiates word-initial ʾa from ʾā by the position of the fatḥah. For ʾa the fatḥah is to the RIGHT of the ʾalif and for ʾā it is to the LEFT.

ʾahli l-kitābi
ʾāmanū
This is a bit puzzling, because conceptually, Arab grammarians think of ʾāmanū to consist of hamzah followed by fatḥah and then ʾalif. So it is rather odd that the dot that denotes the hamzah comes after the ʾalif.

Al-Dānī in his muḥkam, a description of vocalisation agrees:
"All the dotters of ʿIrāq disagree with the people of Medina and others (notably Andalus and Maghreb) on the word-initial hamzah carrying a fatḥah which has an ʾalif after it within a single word, for example: ʾāmana, ʾādama and ʾāzara. They place it after the ʾalif.
Read 17 tweets
11 Jan
One of the great mysteries of the Quranic reading traditions are their many phonetic irregularities, that seem to have no purpose except to show off some grammatical oddity. One of these is the ʾimālah of al-kēfīrīna. Ibn Ḫālawayh in his Ḥuǧǧah has an interesting discussion. 🧵
The plural of 'disbelievers', besides the now popular kuffār, is also kāfirūna in the Quran. In the genitive and accusative this becomes kāfirīna. Some readers read this (and ONLY this) as kēfirīna.
This is the reading of: ʾAbū ʿAmr, al-Dūrī ← al-Kisāʾī and Ruways ← Yaʿqūb.
In his al-Ḥuǧǧah fī l-Qirāʾāt al-Sabʿ, Ibn Ḫālawayh sets out to rationalize and explain the practices of the seven readers canonized by his teacher, Ibn Mujāhid. He also discusses al-Kēfirīna. Let's translate and give commentary along the way.
Read 23 tweets
2 Jan
There are verses in the Quran that are interesting because they form doublets: two verses that are almost verbatim identical in their contents.

There is a triplet like this Q7:141, Q14:6 (and a little different Q2:49) present an interesting text critical conundrum.
The most elaborate version is the one in Q14:6
"And (remember) when Moses said to his people: "Remember the grace of god upon you when he delivered you from the people of Pharaoh who were imposing upon you horrible punishment, slaughtering your sons, and keeping your women alive
In that there is a great trial from your lord."

Both Q2:49 and Q7:141 get rid of the framing introduction.
Q2:49 uses a slightly different verse for "to deliver", naǧǧā instead of ʾanǧā -- two verbs of the same root with identical meaning.
Read 14 tweets
24 Dec 20
Last year I co-wrote and published an article titled "I am the Messiah and I Can Revive the Dead", on a Jewish polemic against Jesus, detailing his life.

Considering the time of year, I thought it was close enough to appropriate to write a thread on.

jjmjs.org/uploads/1/1/9/…
Before writing this article, I had never heard of the Toledot Yeshu "the Life/Generations of Jesus", and my only contribution to the article is the translation of the text. My co-author Craig Evans had noticed I had worked on some Judeo-Arabic, and asked if I wanted to help out.
It was fun to do. As it turns out there are a whole group of different versions of this text, in a whole range of different languages. All of them detailing the heretical life of Jesus (name Yeshu without expected final ʿAyn in the Judeo-Arabic).
Read 17 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!