One of the great mysteries of the Quranic reading traditions are their many phonetic irregularities, that seem to have no purpose except to show off some grammatical oddity. One of these is the ʾimālah of al-kēfīrīna. Ibn Ḫālawayh in his Ḥuǧǧah has an interesting discussion. 🧵
The plural of 'disbelievers', besides the now popular kuffār, is also kāfirūna in the Quran. In the genitive and accusative this becomes kāfirīna. Some readers read this (and ONLY this) as kēfirīna.
This is the reading of: ʾAbū ʿAmr, al-Dūrī ← al-Kisāʾī and Ruways ← Yaʿqūb.
In his al-Ḥuǧǧah fī l-Qirāʾāt al-Sabʿ, Ibn Ḫālawayh sets out to rationalize and explain the practices of the seven readers canonized by his teacher, Ibn Mujāhid. He also discusses al-Kēfirīna. Let's translate and give commentary along the way.
"As for the saying of the almighty 'wa-ḷḷāhu muḥīṭun bi-l-kāfirīna'", al-kāfirīna is read with ʾimālah or without ʾimālah whenever it is in the accusative or genitive.
So the explanation is that it is because of the meeting of four kasras within a single word"
"It is the kasrah of the fāʾ, rāʾ and yāʾ -- and the rāʾ can carry two kasras, so they pull the ʾalif, because it is quiscentent, by their strength, so they cause ʾimālah to apply to it".
So lots to unpack here. Where on earth is he getting four kasrahs from?!
Anyone keeping normal count, would arrive at two kasrahs. That of the fāʾ and that of the rāʾ. But Ibn Ḫālawayh is counting two on the rāʾ one more after the yāʾ. This 'double counting of the rāʾ' has precedent, Sībawayh in fact does something very similar.
Sībawayh observes that with ʾimālah triggered by a following i, this is blocked when there is an adjacent emphatic consonant (ṭ, ḍ, ẓ, ṣ) or uvulars (q, ġ, ḫ), e.g. ṭāʾifun never undergoes ʾimālah. He however notices this blocking effect is lifted if /r/ precedes i.
Thus while you cannot say ṭēʾif, you CAN say ṭēriq. He explains this as being because the rāʾ counts as a 'doubled' consonant, and thus carries twice as many kasrahs, essentially (/ṭāririq/ > [ṭēririq]). Ibn Ḫalawayh repurposes this argument to explain al-kēfirīna.
It is worth noting that Sībawayh never uses this argument. To him even al-kēfirūna and kēfir are perfectly acceptable applications of imālah.
But this only puts us at three kasrahs /al-kāfiririyna/, not four!
The last one is an interesting trick. He interprets long ī not as /iy/ with a yāʾ that doesn't carry a vowel, but as /iyi/. I am not aware of any grammarian that supports such an analysis. It seems to be an innovation of Ibn Ḫalawayh designed to explain this reading idiosyncrasy
However, he is not yet out of the woods. And he realizes this himself. He continues: "If one were to say: it is necessary on this bases to also apply ʾimālah to aš-šākirīna and al-ǧabbārīna then say: no that is not necessary, and the reasons for it are threefold:"
"The first of them is the assimilation that is in these two, words. This is a practical use, and ʾimālah is also a practical use, and two practical uses do not join in a single word."
Ibn Ḫālawayh is referring here to the assimilation of the definite article and ...
and I think the meeting of two bāʾs in al-ǧabbārīn which 'assimilation' so a single bāʾwith a šaddah.
This explanation however *only* explains these two words, and many other words that would also qualify for the ʾimālah are simply ignored.
For example šākirīna (Q7:17) also occurs without the definite article, and thus without the assimilation. But one may also include al-mākirīna (Q8:30), and ḥāširīna (Q7:111). The reasoning is thus ad hoc and not altogher convincing. He continues with the second reason:
"The next reason is that these two words are infrequent in number in the Quran, and not as frequent as the word al-kāfirīna, so their ʾimālah is removed."
This argument is, at least, factually correct. al-Kāfirīna is much more common than any other word of this shape.
This concept of higher frequency causing certain forms to behave irregularly is deeply ingrained in Arabic grammatical thought. It is also an intuition frequently shared by non-linguist speakers that it may explain irregularities of certain words.
It is true that frequent words are more likely to be irregular than infrequent words. But the reason is *not* that they are more likely to undergo change. It is that they are *less* likely to undergo change. You may forget irregularities that you never would in frequent ones.
For example, English still has an ancient s~r alternation in "was" but "were", but has lost it in "lose" and "lost" (compare Dutch verliezen, verloren) (you can still see a trace of it in forlorn". "to be" is one of the most common verbs there is, so kept the irregularity.
This is not really obviously an example of an irregularity that was kept around since ancient times, while it was deleted elsewhere. Rather al-Kēfirīna seems to be an irregular innovation.
Finally, we can move onto the third argument:
"And the third is that the šīn, ǧīm and yāʾ are all pronounce with the middle of the tongue and the middle of the palate. When there are two consonant pronounced at the place of articulation of the yāʾ, they hate to applying ʾimālah to it just like the hate it in the yāʾ."
Once again, this argument exclusively explains the two example words that Ibn Ḫālawayh himself picked. Had he picked al-mākirīna, this same argument would simply not have worked. It is therefore ad hoc, and doesn't solve the problems with his initial explanation.
We therefore don't come to any deeper understanding from Ibn Ḫālawayh's work as to why it is specifically this word that undergoes ʾImālah among some of the Quranic reading traditions. But the discussion is interesting because it *tries* to find an explanation for this behaviour
If you enjoyed this thread and want me to do more of it, please consider buying me a coffee. ko-fi.com/phdnix.
If you want to support me in a more integral way, you can become a patron on Patreon! patreon.com/PhDniX
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
There are verses in the Quran that are interesting because they form doublets: two verses that are almost verbatim identical in their contents.
There is a triplet like this Q7:141, Q14:6 (and a little different Q2:49) present an interesting text critical conundrum.
The most elaborate version is the one in Q14:6
"And (remember) when Moses said to his people: "Remember the grace of god upon you when he delivered you from the people of Pharaoh who were imposing upon you horrible punishment, slaughtering your sons, and keeping your women alive
In that there is a great trial from your lord."
Both Q2:49 and Q7:141 get rid of the framing introduction.
Q2:49 uses a slightly different verse for "to deliver", naǧǧā instead of ʾanǧā -- two verbs of the same root with identical meaning.
Last year I co-wrote and published an article titled "I am the Messiah and I Can Revive the Dead", on a Jewish polemic against Jesus, detailing his life.
Considering the time of year, I thought it was close enough to appropriate to write a thread on.
Before writing this article, I had never heard of the Toledot Yeshu "the Life/Generations of Jesus", and my only contribution to the article is the translation of the text. My co-author Craig Evans had noticed I had worked on some Judeo-Arabic, and asked if I wanted to help out.
It was fun to do. As it turns out there are a whole group of different versions of this text, in a whole range of different languages. All of them detailing the heretical life of Jesus (name Yeshu without expected final ʿAyn in the Judeo-Arabic).
One of the interesting, but seldom described features of Classical Arabic (i.e. "that which the grammarians describe") is the presence of a front rounded vowel ǖ [yː]. This is said to occur in some dialects in the passives of hollow verbs, e.g. qǖla 'it is said' instead of qīla.
Early descriptions mention this use for underived hollow roots, and it can be seen as the outcome of a Proto-Arabic *uwi which collapsed, not to /ī/, as becomes the standard, but to /ǖ/. Originally then hollow roots had the standard passive pattern *quwila.
As mentioned by al-Farrāʾ (first picture previous tweet), al-Kisāʾī would make ample use of this in recitation. In fact, he regularly does it for every single passive underived hollow verb. Several other readers use it too, but for them the pattern is less regular.
In the new volume by Segovia, there's an article that makes me feel like we have stepped into a time machine, all progress of the past decades is ignored. Emilio Ferrín argues for a Wansbrough-style late (post 800 CE) compilation of the Quran.
Here's why this doesn't work. 🧵
Ferrín pays lip service to the existence of Quranic manuscript fragments, but takes issue with the term "fragments" as it suggests that these "fragments" are part of a "whole". But he considers the texts to be compiled together only later.
It's rather clear that he has never actually looked at any of these manuscripts, otherwise he would not suggest something so absurd. And indeed, his discussion on early manuscripts makes it quite clear he is utterly clueless about them.
While not there in the flesh, #sblaar20 and #iqsa2020 got me in a comparative mood between Hebrew and Arabic. I was reading some Zamaḫšarī's mufaṣṣal today and noticed an interesting comment on hollow root active participles, which may provide a link with Hebrew.
"As for the weakness in the active participle of those like qāla 'to say' and bāʿa 'to sell', the second root consonant is to be replaced with a hamzah, as in your speech qāʾilun 'saying', bāʾiʿun 'selling', and sometimes it is removed like your speech: šākun 'thorny'"
So while the normal pattern of such hollow roots active participles CāʾiC, there is at least one exceptional case where we find a pattern CāC. This caught my attention, because Hebrew has an unusual active participle for hollow roots that looks very similar to this.
A lot of time gets wasted on the polemics of the stability of transmission of the Hebrew Bible and the Quran.
Instead of arguing without evidence let's compare a section the Masoretic Text to a 1QIsaª and the Cairo standard text to the Codex Parisino-Petropolitanus. 🧵
I've selected a 1QIsaª because it is really quite close to the standard Masoretic text. The point of comparison are Isaiah 40:2-28 (949 letters in total) and the Q3:24-37 (1041 letters in total). In number of letters they are therefore pretty similar.
Here is a comparison of the Isaiah scroll with the Masoretic text. Green = extra letter in the scroll, yellow = missing letter, blue = different letter, magenta and red are later additions and deletions.
The texts are very similar, but regardless differences are visible.