Last year I co-wrote and published an article titled "I am the Messiah and I Can Revive the Dead", on a Jewish polemic against Jesus, detailing his life.

Considering the time of year, I thought it was close enough to appropriate to write a thread on.

jjmjs.org/uploads/1/1/9/…
Before writing this article, I had never heard of the Toledot Yeshu "the Life/Generations of Jesus", and my only contribution to the article is the translation of the text. My co-author Craig Evans had noticed I had worked on some Judeo-Arabic, and asked if I wanted to help out.
It was fun to do. As it turns out there are a whole group of different versions of this text, in a whole range of different languages. All of them detailing the heretical life of Jesus (name Yeshu without expected final ʿAyn in the Judeo-Arabic).
The point that is somewhat surprising about these stories is that they don't necessarily deny that Jesus performed miracles. They deny that he was the messiah, and claim his miracles do not come from God, but through black magic/uttering the ineffable name.
The section I translated is a fairly well-preserved piece of text, with a well-known episode where Yeshu (= Jesus) revives a dead man in front Queen Helena, which seems to convince her that he is indeed the messiah --
-- This despite the objections of the Jewish who brought Yeshu to court, as they cite scripture to prove he has none of the characteristics of the promised Messiah.

Let's have a look at the text -- written in a fairly typical Classical Judeo-Arabic:
It starts with a somewhat damaged passage, which I wasn't quite sure how to fit in", maybe:
al-qawl allaḏī ʾuqīl ʿalā (Yašū?) "the word that was said about [yašū]."
[hāḏā] mutanabbī wa-tunfā ʾahl al[quds] b?m?[....] ʾan al-masīḥ allaḏī ḏakar-uh ʾanbiyāʾ-nā ʿ(alayhum) s(alām).

"This man is a soothsayer, and the people of Jersalem will be destroyed, [??? thinking that] he is the Messiah which our prophets (peace be upon them) mentioned"
tunfā in the meaning "to be destroyed" (or perhaps here: lead astray) is a little funny from a Classical Arabic perspective, but seems to occur work in Judeo-Arabic.

There is a gap that should mean something like "they'll think that", but can't figure out what it should be.
wa-l-uh ʿalāmāt wa-ʾāyāt wa-min-ǧumlat-hā yahlik al-ʾaʿdāʾ bi-qaḍīb fā-h
"and he (i.e. the actual Messiah) has symbols and signs. From its totality (of signs) there is: "He will destroy the enemies with a rod of his mouth" (Isaiah 11:4, but with Enemies instead of 'earth')
wa-bi-rīḥ šafatay-h yaqtul al-ḍālimīn (sic)
"and by the breath of his two lips he will kill the wrongdoers" (Isaiah 11:4 continued)
wa-ʾayḍan min ǧumlat-hā wa-ʾāyāt-uh ʾanna fī ʾayyām-uh yufriǧ ʿan ǧamīʿ yišraʾel, wa-yaskinū wāṯīqah min al-ʾaʿdāʾ
"And also from among it, his signs are that: "in his days he will liberate all of Israel, and they will live secure from enemies" (Jeremiah 23:6)"
wa-hāḏā lays fī-h min hāḏih kull-uh šayy.
"and this guy has none of these (signs) at all"

fa-qāl lahā yašū: "ʾanā al-masīḥ wa-ʾanā ʾuḥyī al-mawtā"
So (Yeshu) said to her (Queen Helena): "I am the Messiah, and I will revive the dead!"
fa-ʾarsalat rusul ṯiqāt fa-ʾaǧābū mayyit kānū rāyiḥīn yadfinū-h.
"so (Queen Helena) sent trusted messengers and they brought a dead man whom they were going to bury"
wa-ḏakar al-šem ʿalay-h, fa-qām al-mayyit yaqif ʿalā riǧlay-h fī ḏālik al-sāʿah.
"So (Yeshu) spoke the Ineffable name over him, and the dead man immediately up on his own two feet."
fa-duhišat al-malikah wa-qālat mā hāḏā ʾillā ʾāyah ʿaḍīmah, fa-ntaharat al-ḥukam(āʾ) fa-ḫaraǧū min bayn yadayhā

"So the Queen was surprised and said: what is this, if not a great sign!" So she chased away the sages, and they left her presence"
So this is the end of the page, and a good break in the story. You can read the rest of the text in my article!

For those celebrating: Merry Christmas. :-)

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Marijn "i before j" van Putten

Marijn

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @PhDniX

8 Dec
One of the interesting, but seldom described features of Classical Arabic (i.e. "that which the grammarians describe") is the presence of a front rounded vowel ǖ [yː]. This is said to occur in some dialects in the passives of hollow verbs, e.g. qǖla 'it is said' instead of qīla.
Early descriptions mention this use for underived hollow roots, and it can be seen as the outcome of a Proto-Arabic *uwi which collapsed, not to /ī/, as becomes the standard, but to /ǖ/. Originally then hollow roots had the standard passive pattern *quwila.
As mentioned by al-Farrāʾ (first picture previous tweet), al-Kisāʾī would make ample use of this in recitation. In fact, he regularly does it for every single passive underived hollow verb. Several other readers use it too, but for them the pattern is less regular.
Read 12 tweets
6 Dec
In the new volume by Segovia, there's an article that makes me feel like we have stepped into a time machine, all progress of the past decades is ignored. Emilio Ferrín argues for a Wansbrough-style late (post 800 CE) compilation of the Quran.
Here's why this doesn't work. 🧵
Ferrín pays lip service to the existence of Quranic manuscript fragments, but takes issue with the term "fragments" as it suggests that these "fragments" are part of a "whole". But he considers the texts to be compiled together only later.
It's rather clear that he has never actually looked at any of these manuscripts, otherwise he would not suggest something so absurd. And indeed, his discussion on early manuscripts makes it quite clear he is utterly clueless about them.
Read 19 tweets
2 Dec
While not there in the flesh, #sblaar20 and #iqsa2020 got me in a comparative mood between Hebrew and Arabic. I was reading some Zamaḫšarī's mufaṣṣal today and noticed an interesting comment on hollow root active participles, which may provide a link with Hebrew. Image
"As for the weakness in the active participle of those like qāla 'to say' and bāʿa 'to sell', the second root consonant is to be replaced with a hamzah, as in your speech qāʾilun 'saying', bāʾiʿun 'selling', and sometimes it is removed like your speech: šākun 'thorny'" Image
So while the normal pattern of such hollow roots active participles CāʾiC, there is at least one exceptional case where we find a pattern CāC. This caught my attention, because Hebrew has an unusual active participle for hollow roots that looks very similar to this.
Read 12 tweets
27 Nov
A lot of time gets wasted on the polemics of the stability of transmission of the Hebrew Bible and the Quran.
Instead of arguing without evidence let's compare a section the Masoretic Text to a 1QIsaª and the Cairo standard text to the Codex Parisino-Petropolitanus. 🧵
I've selected a 1QIsaª because it is really quite close to the standard Masoretic text. The point of comparison are Isaiah 40:2-28 (949 letters in total) and the Q3:24-37 (1041 letters in total). In number of letters they are therefore pretty similar.
Here is a comparison of the Isaiah scroll with the Masoretic text. Green = extra letter in the scroll, yellow = missing letter, blue = different letter, magenta and red are later additions and deletions.

The texts are very similar, but regardless differences are visible.
Read 14 tweets
22 Nov
In Ṣaḥīḥ al-Buḫārī there is an interesting Hadith the claims that the prophet would have prolonged recitation, and an example is given, saying he would prolong bismi llāāh, al-raḥmāān, al-raḥīīm.
sunnah.com/bukhari/66/70

Thread on 'the prolonged reading of the prophet'. 🧵 Image
This hadith first caught my attention because of its incongruous nature: in Quranic recitation today, prolongation like that doesn't happen at all. In the basmalah only al-raḥīīm would be prolonged if you pause upon it and drop the final case vowels.
Me and @phillipwstokes argue on the basis of rhyme & spelling that in Quranic Arabic words lost their final case vowels not just in pause but in context as well, which would lengthen lengthening in recitation. Could this hadith be a memory of this recitation style?
Read 13 tweets
18 Nov
@theodorebeers @ibn_kato The rule according to the Arab grammarians, and normative Classical Arabic is that after a heavy syllable the suffixes should be -hu/-hi, and after short syllables the suffixes should be -hū/-hī. This is not just as poetry, but also prose (including the Quran).
@theodorebeers @ibn_kato In fact poetry is one of the prime contexts that are cited where the rule might be broken and short vowel -hu and -hi may be used after light syllables, and -hū and -hī may be used after heavy syllables!
@theodorebeers @ibn_kato Especially Maghrebi manuscripts, but occasionally also Mashreqi manuscripts can be quite precise about this. Here funūni-hī with miniature yāʾ on top of the hāʾ to mark length in a copy of Risālat ibn Abī Zayd.
Strangely manners for expressing this were never developed for -hū. Image
Read 4 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!