There are verses in the Quran that are interesting because they form doublets: two verses that are almost verbatim identical in their contents.
There is a triplet like this Q7:141, Q14:6 (and a little different Q2:49) present an interesting text critical conundrum.
The most elaborate version is the one in Q14:6
"And (remember) when Moses said to his people: "Remember the grace of god upon you when he delivered you from the people of Pharaoh who were imposing upon you horrible punishment, slaughtering your sons, and keeping your women alive
In that there is a great trial from your lord."
Both Q2:49 and Q7:141 get rid of the framing introduction.
Q2:49 uses a slightly different verse for "to deliver", naǧǧā instead of ʾanǧā -- two verbs of the same root with identical meaning.
Q7:141 uses a different verb in the place of slaughtering, it reads يقتلون which is variously read as yuqattilūna "they were massacring you", while others read yaqtulūna "they were killing you". With the parallel verses, "they were massacring" seems more apt.
Another difference in this triplet is the conjugation for person of the verb "to deliver."
Q14:6 speaks of the delivery of God in the third person -- obviously triggered by the framing narrative.
Q2:49 is in the first person plural: God is speaking directly.
But with Q7:141 things get interesting: in the version we printed at the start of this thread, the person is clearly the first person plural as in Q2:49. But this is a famous place where the different regional Muṣḥafs disagree. The Syrian manuscript is in the third person!
This variant is reported by medieval rasm works to be a feature of the Syrian muṣḥafs. And indeed the Syrian canonical reciter Ibn ʿĀmir follows this rasm and reads ʾanǧā-kum "he delivered you".
Ancient manuscripts with Syrian variants indeed also have this variant:
So which version was the original, and which was copied from which? One question is how did this variant come about. There are two ways of understanding it I think. Either there this could be a scribal error, ʾanǧaynā-kum and ʾanǧākum are only one denticle apart.
It could be that a scribe forgot to write the second denticle, (or less likely wrote one too many). With it forgotten the once intended reading ʾanǧaynā-kum no longer works with the rasm, and the Syrian reader, bound to stick to the rasm, thus reads ʾanǧā-kum.
Alternatively, we could be dealing with an assimilation of parallels. The verse in Q14:6 has almost identical phrasing, and even uses the same ʾafʿala verb stem (unlike the Q2:49 version). Could the scribe have thought of the Q14:6 version and accidentally changed the person?
Either explanation seems possible, and in either case the Syrian version seems inferior. Cook, without explaining much, concluded that, among some of the other Syrian variants, this variant is "more or less wrong".
He doesn't explain why he considers it wrong, but...
I think he probably decided this on contextual grounds. This version of the Moses story in Q7 entirely has God speak about himself in the first person plural. The third person version of the Syrian codex is an unusual break in this pattern, making it look rather out of place.
Thus if we assume that the text was corrupted in the copying process, (either through scribal error, or assimilation of parallels) it would seem that the Syrian variant was copied from the original first person plural form as found in the Medinan, Basran and Kufan codices.
If you enjoyed this thread and want me to do more of it, please consider buying me a coffee. ko-fi.com/phdnix.
If you want to support me in a more integral way, you can become a patron on Patreon! patreon.com/PhDniX
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Last year I co-wrote and published an article titled "I am the Messiah and I Can Revive the Dead", on a Jewish polemic against Jesus, detailing his life.
Considering the time of year, I thought it was close enough to appropriate to write a thread on.
Before writing this article, I had never heard of the Toledot Yeshu "the Life/Generations of Jesus", and my only contribution to the article is the translation of the text. My co-author Craig Evans had noticed I had worked on some Judeo-Arabic, and asked if I wanted to help out.
It was fun to do. As it turns out there are a whole group of different versions of this text, in a whole range of different languages. All of them detailing the heretical life of Jesus (name Yeshu without expected final ʿAyn in the Judeo-Arabic).
One of the interesting, but seldom described features of Classical Arabic (i.e. "that which the grammarians describe") is the presence of a front rounded vowel ǖ [yː]. This is said to occur in some dialects in the passives of hollow verbs, e.g. qǖla 'it is said' instead of qīla.
Early descriptions mention this use for underived hollow roots, and it can be seen as the outcome of a Proto-Arabic *uwi which collapsed, not to /ī/, as becomes the standard, but to /ǖ/. Originally then hollow roots had the standard passive pattern *quwila.
As mentioned by al-Farrāʾ (first picture previous tweet), al-Kisāʾī would make ample use of this in recitation. In fact, he regularly does it for every single passive underived hollow verb. Several other readers use it too, but for them the pattern is less regular.
In the new volume by Segovia, there's an article that makes me feel like we have stepped into a time machine, all progress of the past decades is ignored. Emilio Ferrín argues for a Wansbrough-style late (post 800 CE) compilation of the Quran.
Here's why this doesn't work. 🧵
Ferrín pays lip service to the existence of Quranic manuscript fragments, but takes issue with the term "fragments" as it suggests that these "fragments" are part of a "whole". But he considers the texts to be compiled together only later.
It's rather clear that he has never actually looked at any of these manuscripts, otherwise he would not suggest something so absurd. And indeed, his discussion on early manuscripts makes it quite clear he is utterly clueless about them.
While not there in the flesh, #sblaar20 and #iqsa2020 got me in a comparative mood between Hebrew and Arabic. I was reading some Zamaḫšarī's mufaṣṣal today and noticed an interesting comment on hollow root active participles, which may provide a link with Hebrew.
"As for the weakness in the active participle of those like qāla 'to say' and bāʿa 'to sell', the second root consonant is to be replaced with a hamzah, as in your speech qāʾilun 'saying', bāʾiʿun 'selling', and sometimes it is removed like your speech: šākun 'thorny'"
So while the normal pattern of such hollow roots active participles CāʾiC, there is at least one exceptional case where we find a pattern CāC. This caught my attention, because Hebrew has an unusual active participle for hollow roots that looks very similar to this.
A lot of time gets wasted on the polemics of the stability of transmission of the Hebrew Bible and the Quran.
Instead of arguing without evidence let's compare a section the Masoretic Text to a 1QIsaª and the Cairo standard text to the Codex Parisino-Petropolitanus. 🧵
I've selected a 1QIsaª because it is really quite close to the standard Masoretic text. The point of comparison are Isaiah 40:2-28 (949 letters in total) and the Q3:24-37 (1041 letters in total). In number of letters they are therefore pretty similar.
Here is a comparison of the Isaiah scroll with the Masoretic text. Green = extra letter in the scroll, yellow = missing letter, blue = different letter, magenta and red are later additions and deletions.
The texts are very similar, but regardless differences are visible.
In Ṣaḥīḥ al-Buḫārī there is an interesting Hadith the claims that the prophet would have prolonged recitation, and an example is given, saying he would prolong bismi llāāh, al-raḥmāān, al-raḥīīm. sunnah.com/bukhari/66/70
Thread on 'the prolonged reading of the prophet'. 🧵
This hadith first caught my attention because of its incongruous nature: in Quranic recitation today, prolongation like that doesn't happen at all. In the basmalah only al-raḥīīm would be prolonged if you pause upon it and drop the final case vowels.
Me and @phillipwstokes argue on the basis of rhyme & spelling that in Quranic Arabic words lost their final case vowels not just in pause but in context as well, which would lengthen lengthening in recitation. Could this hadith be a memory of this recitation style?