One of the things currently on everyone's mind is obviously how the pandemic has changed the working lives of #interpreters. In my view, many of these changes are here to stay, even beyond the pandemic...
During my curation this week, I would like to discuss the Future of Interpreting, both in relation to conference and community interpreting. How has the market around you changed since you started working on it or otherwise engaging with it?
I have seen a gradual change (the rise of #ELF, #AI and #MachineTranslation among other things) over the past 12 years that has led me to develop other professional activities and interests alongside interpreting. I know many colleagues who have done the same.
I will also be tweeting about #Training, especially community interpreter training. It always strikes me how motivated, engaged and committed trainees are - despite what I can only describe (in Switzerland, of all places...) as very precarious working conditions.
It all adds up to a rather tall order: how do we simultaneously advocate for better working conditions for community interpreters and adapt to the pressures the profession is facing... I obviously don't have an answer to squaring this particular circle...

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with TranslationTalk / Carmen

TranslationTalk / Carmen Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @translationtalk

29 Apr
Yes but let's be honest: many European conference interpreters consider some "variants" no worth learning or engaging with... there is huge bias in this.
I mean the number of people who go on and on about having to read James Joyce to be a conference interpreter. Do I really? How many have read Wole Soyinka? Amadou Hampaté Bâ?
What counts as "world knowledge" is really, really biased.
It is stark if we compare the perception of Latin American Spanish and literature vs. francophone/anglophone Africa. We all know LatAm Spanish is a force to be reckoned with but if you don't know the person speaking right now is actually the president of Togo no one bats an eye.
Read 4 tweets
29 Apr
It was a bit more complex. They had a right to an interpreter for things to do with their case (i.e. the reason they were in prison). But often their visa / work permit tended to expire during their sentence and there was no right to legal counsel / interpreting for this.
bc basically once imprisoned, a process of stripping ppl of their work permit / residency takes place and they are not entitled to a lawyer / interpreter to fight this and have to submit filings while inside detention to keep the deadlines.
Is it a human rights violation? I am not an expert - my gut says yes. But it is also legal and common practice in many countries, EU included.
Read 5 tweets
29 Apr
Today I want to tweet about an interpreter training course I did a few years ago. For data protection reasons I will not disclose the names of institutions and persons involved. The point here is to give you some food for thought. #1nt
#Terps
The request came through a group of academics who had made contact with a nearby prison. This prison was reserved for foreign nationals, i.e. people not holding citizenship of the country of detention. My task: teach the inmates to interpret better.
For a variety of legal reasons, these inmates had no right to an interpreter. Even when they had interpreters for official exchanges, 95% of exchanges inside the prison were not covered by this provision. Many inmates did not or only barely speak the official language.
Read 24 tweets
28 Apr
Remember before COVID when restaurants were open? Remember this situation:

(Person eating food from their country of origin): "Wow, this tastes exactly the way my mother used to make it!"

(Person eating their favorite dish): "Wow, I never manage to make it like that at home."
So what? you might ask. How does this relate to interpreting. Well hang in there. Getting to it.

Remember telling someone you are an interpreter and the person going "Oh wow, interpreting is so difficult, I used to do it a bit while I was living in Tahiti for a year."
Now, remember having a discussion with your surgeon before a scheduled surgery and you telling them:
"I really admire surgeons, I used to do some surgery on the side as a student..."

No?
Well, that's my point exactly.

Interpreters are cooks. Not surgeons.
Read 5 tweets
28 Apr
The truth is: #terps feel delegates using English as a lingua franca is a replacement for interpreting & a threat - and there is a lot of truth in that. The problem with this attitude is its hypocrisy: we use English in our own meetings (prof. associations, academic confs)!
When I present an academic paper, I use English to increase my reach bc I know that things like "impact factors" matter. So I am in no position to criticize any speaker doing the same. I am tweeting in English right now for the same reason - see the irony?!
Ultimately, English as a global Lingua Franca is a reality. It has obvious pitfalls but it also opens a lot of opportunities for millions of people. And interpreters acting as gatekeepers here is not very helpful.
Btw this also exists in community interpreting...
Read 11 tweets
27 Apr
... for example, the following situation has happened to me many times:
Spanish is one of the official languages provided for at a conference but Portuguese is not. Lusophone delegations then decide to speak "Spanish" but actually speak a mix of PT and ES.
You then find yourself having to "draw the line" - i.e. if you (as is my case) officially have only Spanish and not Portuguese in your language combination then you might rapidly hit a limit and develop a very subjective idea of "where Spanish ends and where Portuguese begins"
But our perception of these language variations and also of accents is always shaped by our background and there are strong cultural and geographic biases in Conference Interpreting. Our profession at the highest echelons suffers from a genuine lack of diversity!
Read 7 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!