Ну что ж, долго меня уговаривать не пришлось, тред я написала. Сейчас будет длинно, опять же - можно мьютить отсюда. Тред не о том, как в Японии жарко, а о том, как лето и жара отражаются в японском языке (и не отражаются в русском).
В японском языке есть много слов, связанных с летом и жарой, которые очень плохо переводятся на русский язык. Вообще, надо сказать, в японском вообще очень много того, что на русский переводится сложно, и дело не в том, что просто нет хороших переводчиков. Дело в слишком разном=>
...жизненном опыте: сложно рассказать людям в двух словах о том, чего они не видели, не пробовали, не знают. Подобно тому, как невозможно объяснить японцу, что мы в России шапки носим не только ради моды, стиля и красоты; что мы не ходим при -5 в той же одежде, что и при +15, =>
...что сам факт наличия у нас температуры -20 не означает, что мы утепляться только при -10 начинаем; что зимой внутри помещения в России ходят в одежде с коротким рукавом не потому, что мы морозоустойчивые, и даже при зимних температурах легко одеваемся. Мне кажется, что =>
при температуре ок.0 японцы одеваются значительно легче, чем русские (как мин,в шортах и носках мы обычно стараемся не ходить, в свитере или пиджачке на рубашку – тоже, и шапку чаще мы надеваем, чем нет – в отличие от японцев), и я понимаю причины, но объяснить это японцам сложно
Процесс перевода неизвестных нам реалий чем-то похож на то, как художники средневековья рисовали животных, которых они никогда не видели: используем тот максимум, что даёт нам воображение и наш жизненный опыт, но в итоге всё равно получается что-то совершенно иное.
Так появляются заимствованные слова, потому как проще сказать «рикша», чем объяснять, что это не возница и не носильщик, или же использовать сложные поясняющие конструкции. Впрочем, иногда переводчики просто обращались к каким-то понятным нам образам, так в советских переводах =>
...в японских сказках появились «барсуки», ибо, согласитесь, в качестве главного героя «енотовидная собака» совсем не звучит, «енот» всё равно неправильно и менее понятно, видимо, чем «барсук», а слово «тануки» так и вообще звучит излишнее сложно.
Это сейчас уже слово тануки отвоевало себе в русских переводах место, но всё равно нередко можно найти истории про «барсуков».
Так вот вокруг лета в Японии есть очень много таких слов, которым нет аналога в русском языке просто потому, что в России от лета особо никто не страдает. Возможно, одно из самых показательных словосочетаний – это «夏を生き残る»,у которого перевод есть буквальный: «пережить лето»
Но сам глагол «пережить» не несёт той же патетики, что скрыт в японском «生き残る» (икинокору), который скорее про «в конце таки остаться живым», когда самое страшное позади, а ты всё ещё жив. Если вы думаете, что это художественное преувеличение и моя склонность к драматизации=>
то таки не соглашусь: каждый год от жары умирают сотни японцев (иногда и даже больше 1000 случаев). Конечно, почти половина – люди от 80 лет, ещё около трети – люди 65-79 лет, то есть почти 80% - это те, кто попадает в категорию «пожилые» (хотя мне в Японии, конечно, =>
...сложно называть людей младше 80 «пожилые»). И это не просто «люди, что умерли летом», а те, кому ставят диагноз «перегрев». Отдельных причин для смерти от зимы в Японии, насколько я знаю, нет, а летом начинают активно всех предупреждать, мол, помните про такую вещь, как =>
熱中症 (нэттюсё), будьте осторожны. К слову сказать, само это слово нэттэсё переводимо, но при этом оно тоже не очень удобно переводится. Есть в русском языке слово «тепловой удар», но в России очень редко у кого просто дома может тепловой удар случиться =>
(а надо сказать, что около трёх четвертей случаев 熱中症 происходят в помещениях, чаще всего – дома), да и для большинства звучит как что-то не особо опасное, а в Японии – таки диагноз смертельно опасный.
При этом «тепловой удар» - это когда уже стало плохо, а нэттэсё – это описание всех симптомов, что предшествуют тому, как станет плохо. Разница тонкая, но таки есть. Отвлекусь от темы летних слов: хочется отметить, что вообще это отдельная проблема перевода, нередко возникающая=>
при переводе с японского на русский и обратно: несовпадения описываемого словом момента времени, когда в одном языке говорят о самом процессе, а в другом о его результате. Разные миры – разное воспросприятие, и как следствие – совршенно разными словами мы про одно и то же говорим
Но вернёмся к лету в Японии. Для наглядности информации про нэттюсё вот вам картинка для иллюстрации масштабов происходящего с сайта Министерства здоровья Японии (mhlw.go.jp/file/06-Seisak…), как один из примеров.
И если вы думаете, что японцы просто не знают, что нужно делать летом, чтобы не схлопотать себе тепловой удар, то вы неправы. Наверное, нет другой такой области жизни, в которой было бы придумано столько же приспособлений для облегчения жизни, только плати деньги, но =>
коварство жары в том, что подкрадывается она незаметнее холода: тебе ещё кажется, что ничего страшного, вполне себе справляешься, а через минуту уже лежишь на диване и не очень можешь встать. К счастью, есть масса способов избежать столь печального развития событий.
Но вернёмся к словам. Кроме теплового удара в Японии есть ещё одна бытовая ежедневная напасть – 夏バテ (нацубатэ), «летняя утомлённость». Опять же – японское слово хорошо известно всем, все сразу понимают из своего опыта, что это такое.
А скоро закончится сезон дождей, начнётся лето, и это слово будет встречаться на каждом углу: магазины, рестораны, кафе наперебой будут приглашать к ним бороться с нацубатэ с помощью их продуктов и товаров. Что же это за зверь такой? (картинки ниже - при поиске по "夏バテ")
Этим словом называют состояние человека, когда кажется, что энергия вся закончилась, нет сил ни на что, не хочется ничего ни есть, ни пить, ни делать, вот лежать бы на диване бы да не вставать, но труба зовёт, надо вставать, идти, а иногда даже бежать. И всё бы ничего, если бы =>
...не тот факт, что жара и духота, что порождают нацубатэ летним днём и не уходят никуда даже вечером и ночью, не заканчиваются в августе, а порой и в сентябре тоже. Приятно ощущать себя ленивцем немного ну день, ну два, ну неделю, но на пятую-шестую неделю уже хочется =>
...как-то опять найти свою потерянную энергию. Кроме слова нацубатэ в японском есть ещё прилагательное, описывающее это состояние – даруй. Как перевести его одним словом, мне неизвестно (знатоков приглашаю в комментарии), но это =>
...характеристика и тела, что становится немного «медузным», словно мышцы тоже решили, что у них летние каникулы и они не будут напрягаться.Это и про эмоции: и делать ничего не хочется, но всё ещё и раздражает. В общем,состояние 0/10, никому не советую (опять картинки по "даруй")
С человеком, который стал даруй, нельзя ни творить, ни беспечно общаться, ни даже вкусно поесть: ему ничего не хочется, его ничего не радует, «положите меня обратно, откуда взяли, я там ещё немного полежу».
Слова типа «заторможенный» передают внешнее восприятие, но совершенно не отображают состояние изнутри, в отличие от слова даруй, которое больше про самоощущение (т.е. не говорят «Ваня сегодня какой-то даруй», Ваня так сам про себя и своё состояние скажет, а не окружащие про него.
Что показательно, в русском состояние, когда человек не делает ничего или хотя не делает ожидаемого, передают через холод: «заморозился», «застыл» и так далее – наглядный пример того, как бытие определяет сознание.
Очень сложно переводить слова типа «猛暑», «酷暑», «炎暑», «大暑», «劇暑», «厳暑», «極暑» и так далее. Это плюс-минус синонимы, состоят они из двух иероглифов, второй – «жаркий», а первые все разные, но выражают либо крайнюю степень, либо что-то тяжёлое, мучительное, ужасное =>
Очевидно, переводить их все на русский стоит словом «сильная жара», плюс можно поиграть синонимами типа «изнуряющая», «утомительная» и так далее, но, конечно же, в сознании большинства русскоговорящих от такого словосочетания возникнут ассоциации максимум с «что-то сегодня =>
...прям совсем жарко, подожду пару часов, когда жара спадёт». Японцы же знают, что нет, не спадёт: ни через час, ни через два, ни через сутки. Скорее всего, запасаться терпением следует надолго. Где же эти слова употрябляются?
Как вы, возможно, уже догадались по картинкам, звучат они и с экрана телевизора в прогнозе погоды (особенно любят «猛暑» - «бешеная, яростная жара»), встречаются и в рекламе товаров, что с этой жарой борются, и даже в офисе, приходя на работу под кондиционер коллеги =>
...говорят друг другу что-то из этого набора с контекстом: «ну и жарища же сегодня». Да, вы же обратили внимание, что ещё один признак жары - расрытые зонтики. "日傘" (хигаса) - "зонт от солнца" (тоже не очень понятное на русском выражение? Или уже все знают, пользуются?)
Когда ты нагреваешься так, что системы охлаждения организма не справляются, ты становишься особо чувствительным не только к жаре, но и к малейшему проявлению прохлады. Следовательно в японском языке есть немало слов, описывающих прохладу во всех оттенках, в каких её можно ощутить
Конечно, в русском слов для описания приятной прохлады значительно меньше, чем в японском, поэтому сложно перевести с сохранением нюансов: «прохлада, что вы ещё пока ощущаете по вечерам, пока не пришла жара, когда прохлады не будет ни в тени, ни ночью», =>
...«прохлада, что наступает, когда бесконечные жаркие дни прошли, и по вечерам можно ощущать освежающий вечер». Да и сам факт «приятности» прохлады для русского уха весьма спорный. Так одна из распространённых ошибок изучающих японский язык =>
...это путать слова 涼しい и 冷たい: первое в японском означает приятные ощущения, а второе – неприятные. И если вы зимним днём (которые в Японии, в отличие от многих стран ЮВА с очень круглогодичным летом, весьма и весьма не жаркие), =>
...что на улице «весьма прохладно» или «ветер ощутимо прохладный», имея в виду «не то, чтоб совсем холодно, но вполне уже зябко, хочется одеться потеплее», и используете слово 涼しい, =>
...японцы услышат в этом «какая приятная прохлада на улице» и просто убедятся в своём стереотипе «да, русские таки любят холод, им в промозглый день на улице приятно и комфортно». Очень сложный японский язык.
Чтобы не утомлять вас всеми лексическими изысками японского языка, что формировались веками, пока люди в состоянии нацубатэ пытались себя хоть как-то охладить, и единственное, что рождалось в их перегретом мозгу, были очередные синонимы «этой адской жары», =>
...хочу перейти к японским способах охладиться, когда кондиционера нет, холодильников тоже, а с объективными законами физики сложно спорить. Иными словами, сейчас о том, как воспрять духом, если воспрять телом не очень получается.
風鈴, фурин, «колокольчик», но не любой колокольчик (для всех остальных есть просто слово 鈴, судзу), а тот, что звенит исключительно от дуновения ветра. Их делали и бронзовыми, и керамическими, и стеклянными (когда научились стекло выдувать, а кондиционеры ещё не придумали).
В чём суть? Она предельна проста: колокольчик вешают у входа в дом там, где выше всего вероятность, что подует хотя бы лёгкий, но ветерок (в жаркий день в Японии погода часто безветренная). После этого садишься внутри дома (дом – из бумаги и дерева, все максимально перегородки =>
...открыты, чтобы поймать ветерок, если вдруг залетит), подальше от лучей солнца (чем глубже тень, тем выше шансы на прохладу), обмахиваешься веером, пьёшь воду (или не воду), вздыхаешь тяжело, весь такой из себя даруй,и тут на улице слегка так зазвенел колокольчик: «дзынь-дзынь»
...И тишина опять. Но у тебя уже было это самое «дзынь-дзынь», ты успел услышать, уловить его вибрации и даже представить, как ветер колышек язычок колокольчика. И тебе уже чуть менее жарко, уже понимаешь, что до вечера доживёшь, а там, может быть, и до конца лета недалеко будет.
И вот все эти ассоциации: «веер => жара => случайный порыв ветра => дзынь-дзынь => уже и не так-то и жарко» лежат в слове фурин, перевести которое с сохранением всех коннотаций совершенно невозможно. А так смотришь на колокольчик-фурин в магазине: =>
ну колокольчик и колокольчик, миленько, но совершенно непонятно, почему японцы так с ним носятся. А ведь носятся: скоро ряды именно этих, летних колокольчиков можно будет видеть и в храмах, и в магазинчинках, и в парках. Не создавая тени, не обдувая посетителей, дают нам прохладу
Ещё одна непереводимая на русский язык штука – это летние подарки «お中元», отюгэн. Слово это состоит из префикса «о», показывающего, что это нечто, что происходит между минимум двумя людьми; иероглифа 中 – «середина» и иероглифа 元 – «здоровье». Это слово применяется для =>
...подарков, что японцы шлют друг другу в середине года, когда на улице жара и когда особенно важно пожелать друг другу здоровья. Шлют обычно еду и напитки, хотя в наши дни это может быть и ещё какие-то полезные в хозяйстве вещи, но еда и/или напитки – это основное содержание.
Подарки шлют друзьям, родственникам, деловым партнёрам. По ним оценивается отношение: что выбрано, насколько дорого, насколько редкое-уникальное выбрано. В компаниях каждый раз соста вляются списки всех парнёров, которых надо будет поздравить, чтобы не дай бог никого не забыть
Магазины же тоже соревнуются, кто предложит наборы интереснее, необычнее и... прохладнее – это такие, чтобы ты один взгляд на них бросил – и уже от самого вида упаковки ощутил живительную прохладу и смог прожить лето до конца и остаться в живых - 生き残る
Впрочем, не подарками едиными выражается любовь и забота: кроме отюгэн есть ещё и 暑中見舞い (сётю-мимаи) да 残暑見舞い (дзансё-мимаи). Они могут прилагаться к отюгэн, а могут быть и отдельным явлением. Это письма и открытки, которые также отправляют летом. Тоже совершенно =>
...непереводимое словосочетание, но кто-то из переводчиков ввёл в обиход прекрасное «соболезнования с летней жарой»: и хотя это не буквальный перевод, он довольно точно передаёт смысл(хотя и вызывает неизменно недоумение у русскоговорящий, этакий оксюморон невозможный получается)
Встречающееся в обоих вариантах обозначения слово 見舞いмимаи – это тоже плохо переводимое японское слово, и переводится оно как «нанесение визита для выражения дружественного отношения, заботы и внимания». Так, например, говорят о посещении человека, который лежит в больнице. =>
А первые два иероглифа – это либо «разгар жары» (暑中), либо «всё ещё не ушедшая жара» (残暑). В общем, таки именно «соболезнования с летней жарой» наиболее точно отражает суть этого действия.
Эта традиция тоже совершенно жива: уже повсюду можно видеть прекрасные открытки для 暑中見舞い, онлайновые сервисы рассылок предлагают шаблоны, чтобы можно было быстро и сразу всем прислать. Шаблоны – это важно, ведь для него есть устоявшиеся слова и выражения, =>
и можно прям совсем по шаблону писать, если нет уверенности, что импровизируя ты можешь сделать это и изящно, и красиво, и без нарушения неписаных правил вежливости. Если же этой уверенности нет, то пишутся по шаблону, который включает в себя пожелания здоровья, выражения =>
всяческой признательности за всё хорошее, а также пожелания быть осторожным в эти жаркие дни и сохранить своё драгоценное здоровье до конца лета. Как может следовать из этого, в том, что после окончания лета здоровье уже будет в порядке, пишущие не сомневаются, главное - дожить
Ещё одно не то, чтобы не переводимое слово, но перевод его, скорее всего, вызывает недоумение у большинства – 夏眠, «летняя спячка» (да-да, есть и такое в мире фауны нашей планеты, эдакая сиеста у животных, но прям надолго, на недели, =>
...чтобы всю эту вашу жару дурацкую проспать, если уж нет возможности улететь в более прохладные края). Слово, конечно, не уникально японское, но показательно, что в японском оно есть, а в русском – не очень.
Да, к слову сказать, «Зимняя спячка», 冬眠, в японском тоже есть, не зря ж они так гордятся, что «в Японии есть 4 времени года».
Ещё @angl0826 подсказывает: слово なつい - нацуй. Это прилагательное, образованное от слова "лето" - nなつ, но в этом слове собрано всё то, что надо преодолеть летом, чтобы прожить. Этакое "лето на 100%", когда больше +35, прямое солнце, даруй и так далее
Тему лета в японском языке можно продолжать ещё долго, и, может быть, я ещё вернусь к ней, но в качестве заключения хотелось бы поговорить о том, так ли всё плохо сейчас в Японии летом и стоит ли по возможности избегать попадания летом эту страну всякой разной утомительной жары.
Конечно же, стоит: с большей частью описанных выше проблем турист за короткую поездку заметить не успевает, а посмотреть на то, как японцы справляются с жарой: ряды колокольчиков, множество летних фестивалей, люди в летних кимоно - юката (если классическое кимоно надевают =>
...только по важным поводам, то в летнем юката часто выходят просто погулять: в нём легко и комфортно, оно легко стирается – сплошные плюсы), множество летних сезонных сладостей, напитков, блюд – всё это можно увидеть только летом, и это всё имеет своё неповторимое очарование.
Японцы так не любят летнюю жару, что придумали +100500 способов забыть о минусах лета: фейерверки, пляжные развлечения, летняя подсветка в парках и садах, летние музыкальные фестивали – это всё так увлекательно, что забываешь и о жаре, и о связанных с нею тяготах.
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Будучи человеков весьма упёртым, приняв решение, иду по намеченному пути, поэтому выкладываю продолжение треда, в котором я подошла как раз к трём историям, которые хотела бы рассказать. Все они про котов - ответственных сотрудников.
Опять же - будет длинно, проще мьютить.
Первый герой рассказа - директор музея Мукунян.
Не размениваясь на вспомогательные должности, его назначили сразу на должность главного кота в музее Муку Хатодзю в префектуре Нагано.
О назначении есть служебная записка, где указаны данные кота, дата действия контракта (обновляется каждый год 31 марта – в Японии финансовый год с 1 апреля), а также должностные обязанности (сопровождать посетителей и участвовать в мероприятиях музея).
Всем известно, что японцы очень любят котов, но далеко не все знают, что и из котов японцы извлекали пользу даже в очень давние времена.
Опять будет длинный тред, кто хочет читать ленту без много меня, мьютить отсюда.
По одной из версий кошки в Японии появились с буддизмом: их брали с собой на судно, чтобы они защищали важные буддийские мунускрипты от мышей. Таким образом, можно сказать, что с самого своего появления в Японии они были при деле, фактически, работали на кораблях мышеловами.
По приезду в Японию коты продолжили работать, но уже на придворных должностях: согласно летописям эти редкие экзотические животные пользовались любовью у аристократов, а первым задокументированным любителем котов был император Уда, что правил в конце IX – начале X веков.
Если вы обрадовались и подумали, что я забыла, то зря вы так подумали, я ещё не всё сказала (всё равно не получится совсем всё, но поделиться ещё многим хочу).
Мьютить следует вот этот тред, опять будет очень длинно.
Когда читаешь о его образе жизни: рисовать картины с утра до ночи, сидя в крошечной комнатушке, где всё, что не пространство для рисования, постепенно заваливается горами мусора – сложно представить, что художник может быть любителем путешествий и открытых пространств.
Но как бы то ни было, в 1812 году (в 52 года – молодой ещё совсем!) он отправляется в Кансай, по сути в Осака и окрестности. Говорят, фанаты уговорили. Считается, что в том числе благодаря Хокусаю гравюры, считавшиеся исключительно развлечением для бедняков и простого народа, =>
Как всегда, без объявления чего бы то ни было, для всех, кто не пришёл поговорить про Хокусая, длинный тред про него (точнее, один из двух длинных тредов, иначе это будет невозможно длинно для твиттера)))
Можно мьютить, будет много )
К концу миллениума лайф выпустил книгу 100 самых значимых событий и людей за последние 1000 лет (так и называется «Life Millennium: The 100 Most Important Events and People of the Past, 1000 Year»), и среди этих 100 человек был только один японец – Хокусай.
Почему был выбран именно он, сказано кратко, мол, гений и оказал огромное влияение на импрессионизм. И мне захотелось разобраться. Сразу скажу, что готового ответа найти не получилось, все рассуждения сводятся к тому, что Хокусай велик, посмотрите на его картины, всё сами поймёте
Что-то у меня твито-матрёшка получилась, но как есть. Итак, про картину Хасигути Гоё "Жёлтая роза". Тут много интересных (для меня) моментов, поэтому начну издалека как всегда. Не знаю, что является известным всем, поэтому начну с самых азов (писать буду медленно, но допишу)
Художник родился в 1880 году, вскоре после открытия Японии для внешнего мира после двух веков изоляции. Это один из самых интересных периодов в истории Японии, когда всё менялось на глазах и зарождалась та страна, которая продолжает порождать массу мифов и легенд даже в наши дни.
В конце 19 века японцы активно знакомились с тем, что такого интересного успели за это время изобрести в Европе, а Европа узнавала про Японию, её искусство и культуру.
Итак, рассказываю. Штука совершенно не опознаваемая, и даже многие японцы, кмк, не смогут сходу сказать, что это и зачем. Я бы предположила, что пользуются такой штукой в наши дни только совсем маргиналы, небольшое исследование показало, что древняя традиция весьма и весьма жива.
Дальше будет оооооооочень длинно, но начну с короткого ответа про собственно палку, а потом уже перейду к истории и байкам. Эта палка со щёткой нужна для того, чтобы путешественники могли наклеивать в храмах на пути своём бумажки с именем своим.
Поскольку чем выше они наклеены, тем целее будут, лепили туда, где руками достать невозможно, а вот с помощью такой хитрой штуки – запросто. В зажим крепился лист бумаги, на бумагу наносился клей и затем щёткой разглаживали бумагу, чтобы она покрепче прикрепилась.