In a well-known Hadith, the prophet is said to have heard the recitation of ʾAbū Mūsā and said: laqad ʾūtiya hāḏā min mazāmīr ʾāli dāwūd "This man has been given of the sweet voices (flutes) of the house of David"
sunnah.com/nasai:1020

There might be a biblical subtext here🧵 Image
As @bnuyaminim pointed out to me, David is explicitly described in 1 Chronicles 25 to have appointed temple musicians. Could the mazāmīr ʾāl Dāwūd be referring to these temple musicians? The use of the word mazāmīr here may also significant.

biblegateway.com/passage/?searc…
Where zamara only refers to playing wind instruments in Arabic, the Aramaic zmar primarily means 'to sing', a meaning more readily obvious in the current context.

mazāmīr may also be the plural of mazmūr 'psalm', and the psalms are traditionally closely related to David.
David himself was believed to be a gifted singer, and the author of a good number of the psalms.
So Mohammed may have intended: "This man is reciting (so beautifully it is like it's) from psalms of David's court!."
Such an interpretation isn't entirely without problems. The ʾĀl tends to be understood in a descent manner, so ʾĀl Dāwūd would tend to mean "Descendants of David", which in the old testament the court singers are decidedly not. Can ʾĀl refer to the people of a kingdom/court?
Commentators seem to have been confused by ʾāl, since David is the one that is the psalmist and the singer mazāmīr ʾĀl Dāwūd must just refer to "the sweet voice of David" not the family of David. That interpretation shows up in this translation:
sunnah.com/muslim:793e
Thus al-Ḫaṭṭābī notes: "He intended with 'The House of David', David himself specifically, because no one has been mentioned of the House of David who was given a voice as sweet as David had been given."

Even accepting the odd claim that 'House of David' could mean just 'David', that doesn't strike me as the natural reading here. Why would mazāmīr be in the plural then? Did David have multiple sweet voices?

The multitude of mazāmīr, strikes me we should take the ʾāl as literal.
Anyway, an interesting curiosity, not entirely sure what to make of it, but I wanted to share the possible connection with Chronicles I. Perhaps the connection will ring a bell for someone and make able to make more sense of it.
Just some final speculation: could the hadith have been misunderstood? Was ʾAbū Mūsā reciting the bible instead of the Quran, and the prophet said: "This one has been given the Psalms of the House of David!", noticing, rightly, that ʾAbū Mūsā was reciting the Biblical psalms?
* I Chronicles (can you tell I don't read the bible very often? :P)
ADDENDUM: @DerMenschensohn pointed out that the Quran quite clearly uses ʾāl Firʿawn quite clearly to mean "the kingdom/court of Firʿawn" rather than the "kinsmen".

e.g. quran.com/2/50. So that settles that loose end.

ADDENDUM 2: Not only is @DerMenschensohn on point with noticing the use of ʾĀl Firʿawn, but they had already noticed the potential biblical connotation of this Hadith.

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Marijn "i before j" van Putten

Marijn

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @PhDniX

19 Nov
Early Islamic pious inscriptions frequently use the formula aḷḷāhumma ṣallī ʿalā fulān "O God, bless so-and-so."
As in the example here:
aḷḷāhumma ṣallī (صلي!) ʿalā l-qāsimi bni muḥammadin
By Classical Arabic standards this is a mistake, but we see it frequently. Thread 🧵 Image
Inscriptional formulae tend to start with a vocative aḷḷāhumma "O God" or rabb-i "O my Lord" followed by an imperative, as seen in the frequent اللهم اغفر لفلان Aḷḷāhumma ġfir li-fulānin "O God, forgive so-and-so".

ġafara li- is by far the most common, and not remarkable.
But the ṣallī form that we opened with in the first post present a problem. Imperatives in final weak verbs should shorten the long vowel we see in the imperfect. So it is ṣallā "he blessed", yuṣallī "he blesses", ṣalli "bless!" But this should be spelled صل, not صلي!
Read 10 tweets
16 Nov
I thought I had figured out an important verbal group, and presented about it today... and then I ran into Simone Mauri's description of Ayt Atta #Tamazight.

What I'm interested in is how to reconstruct the Aorist and perfect of verbs with two long vowels. A small thread. Image
Most forms of Central Moroccan Tamazight have an a...u vocalism for both the Aorist and perfect (just like Tashlhiyt). From there I had thought of a way to reconcile the Kabyle form ulwu/ulwa with the Tamaight alwu alwu. I proposed a three step analogy: Image
1. Start with ulwu/ulwa
2. Through analogy of verbs like agʷəm/ugəm, the aorist was reformed to alwu: alwu/ulwa.
3. The aorist stem was generalized to the perfect: alwu/alwu.

But this explanation totally breaks down for Ayt Atta!
Read 12 tweets
13 Nov
Some of the controversy about @MMetaphysician feeling not feeling he was the right person to defend the grammar of the Quran, appeared on my timeline after this conversation.


I figured I'd add some thoughts about "mistakes" in the Quran, as a linguist. 🧵
First it is worth noting that to a linguist "grammatical mistakes" don't really make much sense. Native speakers do not make mistakes. They speak the way they speak, and other people might speak differently. Those other people might have the power to impose norms on them.
But objectively there is no way to decide which of these is "better":
"I am not an expert."
"I ain't an expert."
"I ain't no expert."

All of these are perfectly acceptable ways to speak English, and that one of these is considered "standard" is just an accident of history.
Read 32 tweets
12 Nov
Not only the Quran has regional reading traditions, also Islamic prayer books in pre-modern times appear to have had them!

In a new #OpenAccess publication, I study the reading traditions of al-Jazūlī's Dalāʾil al-Ḫayrāt.

A small summary thread 🧵

brill.com/view/journals/…
The Dalāʾil al-Ḫayrāt was composed by the Moroccan Berber Muḥammad al-Jazūlī in the 9th/15th century, and from then until today is probably the most popular Islamic prayer book. Any library that has an oriental collection at all, is likely to have several copies.
I stumbled on this topic utterly by accident. I was browsing through a collection of Malian manuscripts, when I stumbled upon this text (eap.bl.uk/archive-file/E…), and I noticed a really odd feature... On the 2nd line, we see the word اكثركم "most of you", but that vocalisation
Read 15 tweets
12 Nov
@koutchoukalimar @DerMenschensohn Bellamy's emendation articles are notoriously terrible. It's really quite impressive how much this man manages to get wrong in so little space...

As for your point about reading derived from the text or no, it's a bit more subtle...

@koutchoukalimar @DerMenschensohn The Uthmanic text is very ambiguous, many words could be read in many different ways. But it's not so ambiguous that it would lead to utter chaos. The Quran is much like the papyri, whose aim was certainly to be understood as well.
@koutchoukalimar @DerMenschensohn So yes, you *could* read Q2:2 as ḏālika l-kabābu lā zayta fīhi "That is the kabab in which there is no oil" by redotting... but I don't think anyone attempting to read the Quran with no knowledge would fail to read the text proper, purely from context. No oral tradition needed.
Read 13 tweets
29 Oct
Sūrat Maryam (Q19) is well-known among scholars of the Quran for having a highly conspicuous passage (quran.com/19/34-40) which must be an interpolation.
The question however is: when was this section interpolated into the Quran? Manuscript evidence can give us some hints.🧵
Many scholars as early as Nöldeke and as recent as Guillaume Dye have pointed to these verses as looking like a conspicuous interpolation. And indeed the section really stands out for several reasons:
1. The rhyme scheme of Maryam is:
1-33: -iyyā
34-40: -UM (ūn/īm/īn)
35-74: -iyyā
75-98: -dā

In other words our passage abruptly disrupts the consistent (and unique to this Sūrah) rhyme -iyyā.

This is atypical for the Quran and makes the section stand out.
Read 24 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(