The translator in this week’s thread is very much a household name for readers of the Qur’an in English, but what are the roots of that popularity? And who is the man behind the name: Abdullah Yusuf Ali? #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳🇵🇰🇬🇧
It is commonly stated that Abdullah Yusuf Ali’s “The Holy Qur’an” has been printed more than any other in English, and is most sought after. One site provides an indicative graph that may support this claim: quranyusufali.com/what-is-the-mo…
A.R. Kidwai, in his bibliography of English translations, managed to identify over 200 editions of Yusuf Ali’s translation up to the year 2002. (NB: some are filed under earlier years than their actual publication.)
“The Holy Qur-ān: English Translation & Commentary” was first published in Lahore between 1934 and 1937. Yusuf Ali himself released a corrected edition in 1938. However, he was not to witness changes made in later decades.
Aside from its inherent merits, the translation was boosted through its adoption by numerous publishing houses worldwide, most notably the King Fahd Complex in Saudi Arabia. We will look more closely at that later…
but the key point for now is that Yusuf Ali was selected for wide distribution, often for free, by major vehicles of da’wah: another example being Ahmed Deedat’s (1918–2005) Islamic Propagation Centre International (South Africa).
Although a translator’s background (especially theological affiliation) is often a deciding factor for Muslim readers, Abdullah Yusuf Ali seems to have occupied a neutral space among Qur’an translations, and himself sunk into the mists of time.
As M.A. Sherif argues in his biography, “the Muslim world seems to have settled for an image of a quiet scholar with mystical leanings and left it at that, a gross injustice to a life of political involvement, prolific literary output and public service.”
Abdullah was born in Surat, in the Western Indian state of Gujarat, in 1872, to a family from the Dawudi Bohra branch of Shi’a Islam. Though it is sometimes claimed that he – or the whole family – became Sunnis, it may simply be the case that his views were broad enough to fit…
the intellectual landscape of his time, which was often cosmopolitan rather than sectarian. The Shah Jahan Mosque of Woking, of which Yusuf Ali was later a trustee, is illustrative of this phenomenon. The fact that his translation was promoted by the Saudis is another factor…
leading people to assume he was Sunni, but it should be kept in mind that the King Fahd Complex removed from his footnotes “thoughts not in conformity with the sound Islamic point of view.” By the same token, many of his original notes are uncharacteristic of a Shi’i writer.
The young Abdullah learned Arabic from his father, and was schooled in Bombay at the Anjuman-e-Islam (also attended by the likes of M. Ali Jinnah), and a missionary school of the Free Church of Scotland. He graduated from Bombay University and won a scholarship…
to study in the UK at St John’s College, Cambridge. After graduation, he secured a post with the elite Indian Civil Service, rose through its ranks, and oscillated between India and England until 1914. He made connections with major Muslim thinkers of the time…
including Muhammad Iqbal (1877–1938), who would later seek out Yusuf Ali to lead the Islamia College in Lahore. It was in this city that he explains that local youth urged him to publish his ongoing work on the Qur’an “each Sīpāra [aka juz’] as it is ready” over three years.
The translation and commentary (over 6000 footnotes, 14 appendices, sura introductions, an index, and non-rhyming versified summaries running throughout) was received well in his lifetime by the general public, traditional scholars and the intellegentsia.
Yusuf Ali continued to play a significant role in public life, and he left behind writings besides his Qur’an translation (see Sherif’s biography; he notes that his personal diaries, which he intended to preserve, were lost).
However, Yusuf Ali’s life took some tragic turns before he commenced the translation, and then up to his death in 1953. See this useful background on the Turkish TRT site (with special focus on his support for the British against the Ottomans). trtworld.com/magazine/how-t…
In his introduction, Yusuf Ali outlines sources of exegesis, noting that he has referred to Ṭabarī, Zamakhsharī, Rāzī, Bayḍāwī, Ibn Kathīr and the Jalalayn, alongside Indian authors and translators. He makes a brief positive allusion to “the Modernist school in Egypt”.
After criticising Orientalist translations, he describes earlier Muslim forays into the field. As we shall see, he sometimes references these works (e.g. Muhammad Ali as “M.M.A.” and Ghulam Sarwar as “H.G.S.”) in his footnotes.
Yusuf Ali’s translation is noted for its literary quality and is more idiomatic than many. The language has sometimes been deemed archaic (e.g. use of “ye, thee, thou”) and updated in later editions.
While it is the case that Yusuf Ali displays the influence of modernist thought, some criticism of his “pseudo-rationalism and apologia” (Kidwai) is overstated. We will consider one case, which also illustrates how his work was manipulated long after his death.
Q 2:260 describes Abraham’s request to be shown how God gives life to the dead. He is told that he should take four birds, place them on hills, then call them back. The vast majority of exegetes understood that the birds were to be killed and chopped up before placing them…
so this is a resurrection event demonstrating God’s ability. However, Rāzī and others record an alternative view in which the birds aren’t chopped. Instead, this verse describes a mental demonstration: if you train the birds to recognise you, they will rush back upon your call…
and this illustrates how all of creation will respond to the Creator on Judgement Day. Yusuf Ali is persuaded of this view after encountering it, not with Rāzī (from Abū Muslim al-Iṣfahānī), but with Muhammad Ali and Ghulam Sarwar.
As I argue in a forthcoming open access paper (Sohaib Saeed, “Fights and Flights”, Journal of Qur’anic Studies 24.1), this reading is far more persuasive on linguistic and other grounds than many exegetes gave it credit.
What concerns us now is the afterlife of this translation and footnote. The first change occurs with the Saudi (King Fahd Complex) edition of 1987, which adapted Yusuf Ali’s work freely and did not name him on the cover.
Aside: this approach was condemned by the renowned Muhammad Hamidullah (1908–2002) in an open letter to the Saudi king. His own French translation would receive the same treatment in 1990, much to Hamidullah’s chagrin. See: quran12-21.org/en/contexts/ha…
The KFC edition changes “Tame them to turn to thee; put a portion of them on every hill” to “Tie them (cut them into pieces), then put a portion of them on every hill”. They also truncate the footnote to remove Yusuf Ali’s disagreement with “the received Commentators”.
It should be noted that the “tie” meaning, while attested, is also unusual. Later editions by other publishers have tended to restore Yusuf Ali’s own rendering, but sometimes they also truncate the footnote or remove it (and others) altogether.
However, there is another twist in the tale! If you search for Yusuf Ali’s translation online nowadays, you will likely encounter something else altogether. For example, Quran.com presently has:
Even more confusingly, this alternative translation is listed on the IslamAwakened website (and subsequently in an academic paper) as being the Saudi version. In reality, it does not appear in any print edition I have seen. islamawakened.com/quran/2/260/
Rather, its origin appears to be a PDF that was distributed online after some changes were made (how many or by whom, we don’t know): and the translation of 2:260 was replaced by something extremely similar to that of N.J. Dawood (1927–2014).
This story of tampering (or “correcting”) has played out in translations of this verse and others, as it has in Arabic commentaries and editions. It calls for attention to the provenance of Qur’an translations, particularly in the digital age. #qurantranslationoftheweek
~SS~
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Is God’s scripture alone enough to provide sufficient guidance to believers? This week’s thread is about a recent Quranist Qur’an translation into Russian, made in Kazakhstan. #qurantranslationoftheweek 🇰🇿🌏
The general answer across the Abrahamic faiths has been ‘no’, however the tendency to eschew the intermediation of religious scholars and clergy and focus solely on scripture has been represented by various religious movements throughout history.
They have emerged at different times and in different religions, as can be seen by the example of groups such as the Karaites in medieval Judaism, or the sola scriptura approach to the Bible in the Christian context.
What role does modern science play in our understanding of the Qur’an? This week we will look at the Urdu translation/exegesis of Sayyid Ahmad Khan (d. 1898), who tried to bridge the gap between ancient Islamic tradition and modern science. #qurantranslationoftheweek
Sayyid Ahmad Khan was born in Delhi in 1817 into an Ashraf family. After the death of his father, he decided to work for the British, becoming part of the colonial legal administration.
After the failed mutiny in 1857, he wrote a work on the possible reasons that led to the uprising against British rule. Sayyid Ahmad Khan's attitude towards India’s colonialist, Christian rulers was mainly one of peaceful coexistence.
Today, in the 70th installment of "Qur'an translation of the week", we discuss an Uyghur translation of the Qur'an. 🌏 #qurantranslationoftheweek 🌏
The history of Qur’an interpretation in Eastern Turkic areas has its roots in the medieval era while Qur’an translations, in the modern sense of independent books containing the translated text of the Qur’an, have appeared only recently.
The few twentieth-century Qur’an translations that have been published in the area were more like tafsīrs than translations.
Recently, the Ahmadiyya Muslim Jamaat has published a new revised German translation of the Qur’an titled ‘Der Heilige Qur’an’. In this post, I will take a close look at this new edition and discuss some of the things that have been changed. #qurantranslationoftheweek 🌍🇩🇪
The Ahmadiyya Movement has been translating the Qur’an into different languages for more than 100 years, with the goal of making the meaning of the Qur’an accessible in all languages of the world.
The community began translating the Qur’an into European languages as early as the beginning of the twentieth century. The main impetus behind this endeavour was the aspirations of Mirzā Ghulām Aḥmad (d. 1908), the founder of the Ahmadiyya movement.
Unlike Arabic works, Qur’an commentaries in other languages have to involve or incorporate translation of the scriptural text. When those works are translated, the Qur’an translation itself may have to be rendered in the new language. #qurantranslationoftheweek 🌍🇬🇧
Before looking at a few examples, particularly noting how this process can go wrong, let’s appreciate the value of Qur’an translation for an exegete: they can show concisely how they are reading the verse.
Previously we discussed the process of translating the Qur’an in accordance with a particular exegesis, e.g. Baydawi: but of course Baydawi didn’t actually translate the Qur’an.
‘Fatḥ al-Raḥmān bi-tarjamat al-Qurʾan’, the Persian translation by the famous Indian scholar Shāh Walī Allāh Dihlawī (1703–1762), was the first work to have a substantial influence on the genre of Qur’an translation in the Indian subcontinent. #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳
Shāh Walī Allāh was born into a religous family who lived near Delhi. He began learning the Qur’an at an early age, and by the time he was ten he was already studying works written in Arabic and Persian.
When he was 17, he assumed the responsibility of running the Madrasa-yi Raḥīmiyya, an Islamic seminary founded by his father in Delhi, where he worked as a teacher for the next twelve years.