The first instalment of our three-part series on “Qur’an translation as propaganda” is devoted to Mahmud Mukhtar Pasha, the Ottoman Ambassador in Berlin, who used Qur’an translation to foster the German-Ottoman alliance in the First World War. #qurantranslationoftheweek
The Ottoman Empire had entered the war in November 1914 on the side of Germany and Austria-Hungary. Pro-Ottoman circles in Germany were eager to sell this new alliance to a German-speaking public.
The new pro-Ottoman propaganda effort meant it was necessary to portray Islam as a religion that was neither incompatible with modernity nor inherently hostile to non-Muslims. Its supporters encouraged Mahmud Mukhtar to contribute to this effort.
It was against this background that, in 1915, Mahmud Mukhtar Pasha (Mahmut Muhtar Paşa; 1867–1935) published an inexpensive German softcover book entitled “The World of Islam in the Light of the Qur’an and the Hadith” (“Die Welt des Islam im Lichte des Koran und der Hadith”).
At the core of the book were translations of approximately 400 verses from the Qur’an, arranged in thematic sections, complemented by hadiths and a wide variety of other material.
This was no lacklustre effort. A deeply pious man, Mahmud Mukhtar (who later adopted the last name of his family dynasty, Katırcıoğlu) translated the Qur’anic verses himself, without drawing on existing German Qur’an translations.
He was able to do so because he had spent many years training in German military schools and was therefore fluent in German – and he undertook to do so at a time when the notion of Qur’an translation was still fiercely contested in the Ottoman Empire.
Mahmud Mukhtar was from a family of Ottoman notables, and was married to Nimet Hanım, a daughter of the Egyptian Khedive İsmail. He was a high-ranking general in the Ottoman army and was twice appointed Minister of Navy, a post he only held for short periods.
At the time the Ottoman Empire entered the war, he had already served as ambassador to the German Reich for a year and a half. He obviously readily responded to the request to provide the German public with a book about Islam, as he seems to have produced it in only a few months.
The request probably came from Ernst Jäckh (1875–1959), an enthusiastic promoter of German efforts to increase the country’s influence in “the Orient”, by which he mainly meant the Ottoman Empire.
Jäckh believed that the Caliph’s declaration of jihad was going to incite Muslims across the world to war against their British and French oppressors and was keen to mobilize Arabs, in particular, against Britain and France.
He was, among other functions, the managing director of the German-Turkish Association, of which Mahmud Mukhtar was an honorary member, and the general editor of the “German Oriental Library (“Deutsche Orientbücherei”), in which Mahmud Mukhtar’s book was published as vol. 1.
Given the context, and Mahmud Mukhtar’s own military training, his book devotes surprisingly little attention to matters of war. The opening motto is a quote from a poem by Goethe and sets a different tone: “If Islam means devotion to God, in Islam we all live and die.”
It is mainly through the brief foreword and afterword that Mahmud Mukhtar situates the book in the context of the German-Ottoman war alliance. In the foreword, he argues that religious believers should overcome their strife and aim for conciliation.
“The present time appears to be particularly suitable for this, given that two of the strongest Christian powers are waging a war, in an alliance with the Ottoman Empire, against common enemies, and that the entire Islamic world sees its future in the achievements …
… of the weapons of these Christian empires. Since the Caliph identified the enemies of Germany and Austria-Hungary as enemies of Islam as a whole, this created such bonds of friendship and common interest between these two empires and Islamic countries …
… that necessitate an intimate mutual understanding in all areas in order to uphold and intensify these valuable relations in the future.” (If the English translation seems awkward, this is because the author got sometimes caught up in his long-winded German sentences.)
The afterword closes in similar vein: “May the new era that is dawning through the loyal brotherhood in arms of the caliphal Empire with two great Christian nations for the protection of their freedom, culture and distinctive character …
… guarantee continuous feelings of true brotherhood even in times of peace, and may closely joint progress in the ordained paths of providence lead towards salvation and victory for all times. May God grant that.” (Yes, his original German sentences are this convoluted!)
These perfunctory references to the Great War aside, the book gives the impression that the author was driven by an ideal of religious unity according to which all religions have the same aims: belief in God, the moral advancement of and mutual love between humans.
Given this conviction, Mahmud Mukhtar’s aim is to foster mutual understanding between Christians and Muslims by providing German readers with information on Islam from an authentic Muslim perspective.
He aims to correct prevailing misconceptions and to emphasize the common ground between Christianity and Islam.
And he wants “to clarify that, if religion has the purpose to promote love and mercy towards one’s fellow humans as well as raising awareness of the one God, Islam is eminently well-suited to fulfil that purpose.”
The role of the Qur’an in this endeavour is to provide direct access to the authentic, uncorrupted source of religion, untainted by fallible human interpretations. The fact that translation itself might be an act of human interpretation is not addressed here.
Mahmud Mukhtar believed in individual Muslims’ freedom to interpret the Qur’an in different ways but also affirmed the necessity of a (Sunni) orthodoxy that should prevent excesses.
His book is a rich source that contains not only his Qur’an translations, but also an abundance of other material. This includes hadiths, poems, references to al-Ghazali and Ibn ʿArabi, and quotations from the works of German Orientalists.
This thread will focus on his Qur’an translations. (For readers of Turkish, Mahmud Mukhtar’s sources have been more comprehensively discussed by Sabri Çap: academia.edu/41212470/Mahmu….)
Mahmud Mukhtar’s Qur’an translations are based on the Istanbul edition by Osman Zeki Bey. From this edition, Mahmud Mukhar selected 320 segments that contain approximately 400 verses, which he arranged in thematic chapters.
At the time Mahmud Mukhtar wrote his book, thematically arranged translations of selected verses from the Qur’an, sometimes supplemented by explanations or additional material, were a fashionable way of introducing Islam to European readers.
This format was more easily digestible for readers and was far less time-consuming to write than would have been the case for a full Qur’an translation. It allowed translators to focus on topics that they considered important and accessible to their readers.
For Mahmud Mukhtar, this selectiveness is not only a pragmatic but also an ideologically valid choice. He argues that “not everything that is contained in the Qur’an is of equal value and permanent relevance.”
With reference to Q 2:106, he points to the principle of abrogation (naskh), according to which some verses of the Qur’an may supersede others, and concludes: “Those parts of the Qur’an are permanently valid and authoritative that point to the eternal, unchangeable principles …
… that all religions believe exclusively lead to salvation and bliss, and out of which a powerful voice resounds: Peace and love, forgiveness and mercy.”
Mahmud Mukhtar’s vision of the topics that have “permanent relevance” is reflected in the structure of his book. He arranged his material in twenty chapters, sixteen of which deal with issues of faith and religious ritual.
The remaining four are entitled “Holy War (Djihad)”, “Marriage and Women”, “State and Society”, and “Islam as an Element of Culture”. All chapters except for the last one start with verses from the Qur’an. Whereas hadiths are optional, the Qur’an is ubiquitous.
The last chapter, “Islam as an element of culture”, is void of Qur’anic references because it is intended to refute the then-common association between Islam and backwardness.
Mahmud Mukhtar considers the perceived or real symptoms of backwardness to be a result of historical developments, particularly the influence of the ulama. According to him, Islam in its authentic sense allows for the separation between the religious and secular spheres.
Mahmud Mukhtar’s selection, arrangement and translation of Qur’anic verses seem to be governed by two major factors.
The first factor is the author’s religious formation. Mahmud Mukhtar’s affinity to Sufism –typical for an Ottoman citizen of his times – becomes clear in the chapter entitled “Dervishes” in which he describes the Sufi way in highly sympathetic terms.
He clearly reads the Qur’an from the perspective of the Sunni tradition. For example, he unambiguously ascribes to Abū Bakr a prayer in the Qur’an (Q 46:15) that the text attributes to humans (al-insān) in general (which may indicate his use of the “Tafsīr al-Jalālayn”).
He furthermore includes a chapter on predestination in which he affirms belief in predestination as an obligatory article of faith – an argument that is somewhat complicated by his desire to counter the idea that Islam endorses fatalism.
His translation of the Throne Verse (āyat al-kursī, Q 2:255) is particularly revealing. The phrase
وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ
could be rendered as “His throne encompasses the heavens and the earth”.
Mahmud Mukhtar translates it as “His divine doing encompasses the heavens and the earth” (“Sein göttliches Tun umfaßt die Himmel und die Erde”), a reading that is clearly in line with the dominant anti-anthropomorphic trend in Sunni theology.
In other instances, he opts for a rendering of verses that involve God’s throne in an equally metaphorical but quite different manner. For example, Q 13:2
ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ
could literally be understood to mean “Then He established Himself on the throne”.
Mahmud Muhtar renders it as “Then He brought balance to the universe” (“Dann brachte er Gleichgewicht in das Universum”); a similar interpretation is given for Q 32:4.
This occurs in the context of the chapter on creation in which he highlights the scientific accuracy of the Qur’an, much in line with a modernist trend that was at the time particularly visible in Egypt.
To give an example of such scientific interpretations: according to Mahmud Mukhtar, “some” think that Q 91:6
وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَىٰهَا
should not be read as “By the earth and Him who spread it!”, which would indicate a flat earth, …
… but as “By the earth and Him, who flattened it (its poles)!”, pointing to accurate scientific knowledge. He also explicitly affirms the compatibility between Islam and the theory of evolution.
All in all, the ideas he expresses in the chapter on creation, while in line with a certain zeitgeist among progressive Muslim intellectuals, are highly original and might be partly of his own making.
The influence that modernist ideas exerted on Mahmud Mukhtar is closely connected to the second factor that governed his selections from and translation of the Qur’an: the desire to describe Islam as compatible with the social and moral expectations of a German readership.
He also aims to demonstrate the large overlap between Christian and Muslim beliefs and, especially, ethics. Accordingly, the chapter devoted to Jesus is among the longest in the book, and the chapter on “Islamic morality” is clearly *the* longest.
The main goal in these chapters is to emphasize the degree to which Islam promotes individual and social morals, to minimize points of conflict between Islam and Christianity and to deflect widespread accusations against Islam.
For example, Mahmud Mukhtar discusses Q 4:157, which deals with the crucifixion of Jesus, at length. The verse seems to imply that Jesus was not crucified, although God made it appear to his enemies as if he had.
However, according to Mahmud Mukhtar, the verse’s denial of Jesus’ crucifixion can be interpreted in a metaphorical manner, even if the exegetical tradition had so far neglected to do so.
The real point of conflict between Islam and Christianity, he states, is not the issue of crucifixion but the Christian belief in salvation through Jesus’ suffering and death, which has no basis in the Qur’an.
He points to further areas of disagreement, such as the Christian belief in hereditary sin, in the salvific power of the church and, of course, in the doctrine of the Trinity. All in all, however, he makes an effort to emphasize the affinity between Christianity and Islam.
He sometimes achieves this by blaming the church and the ulama for developments in either religion that run counter to its original nature, and sometimes by suggesting that innovations (e.g., the prohibition of interest and of images) were introduced by the Jews.
While not outright hostile, the author’s attitude towards Judaism is definitely more reserved than that towards Christianity.
Mahmud Mukhtar also keeps an eye on ways he can make his material easy to digest for Christians. For example, he has chapters on prayer and pilgrimage, but not on zakāt and fasting. He points out that the ban on alcohol has always been less strictly followed than the ban on pork.
Moreover, he sometimes opts for specifically Christian vocabulary in his translations. For example, he calls the Sufi orders “monastic orders”, and translates the injunction “iqraʾ” in Q 96:1 as “Preach!” (“Predige!”) rather than the more common “Recite!” or “Read!”.
Topics that featured prominently in European polemics against Islam receive considerable attention, especially jihad, gender relations and slavery.
Regarding jihad, Mahmud Mukhtar aims to demonstrate, based on copious quotations from the Qur’an, that war is almost exclusively allowed for defensive purposes and that Muslims are obliged to coexist peacefully with non-Muslims.
Within these parameters, he appears to accept the existence of war as a fact of life and, in line with the predominant mood of the time, believes it to be important to prepare youths, and particularly male youths, for it.
“It is a part of Islamic education to make young men fit for war”; “Every Muslim should be physically equipped for the legitimate fight for survival.”
He also argues that the Islamic laws of war are fully compatible with the modern law of nations: “Respect for treaties and peaceful coexistence with civilized nations (the People of the Book) are established as norms. …
… Only with regard to heathen peoples – namely, those who live a life without purpose and law – did it become a duty of the Islamic state to lead them towards God and duty. This principle is in line with the consequences of modern colonial wars.”
At the same time, Mahmud Mukhtar maintains that many concepts from the Qur’an and Islamic law that relate to war, such as the notion of “the Abode of War” (dār al-ḥarb), had a limited purpose and have become obsolete in the modern era.
The same, he says, is true of slavery, which was only ever practiced by Muslims in the mildest and most benevolent manner imaginable and has now been abolished.
His approach towards gender relations is somewhat similar: he emphasizes the rights of women and defends the practice of polygamy with regard to early Islam but declares it to be practically obsolete in the contemporary period.
Interestingly, Mahmud Mukhtar cites the controversial “wife-beating verse” (Q 4:34) to substantiate his argument that the Qur’an, like the Bible, has pragmatic reasons to favour men over women: “Men are superior to women.”
He omits, however, the last part of the verse that was in his time unanimously understood to give a husband the right to physically chastise his wife. Instead, he cites a hadith that prohibits men from beating women.
The only instance where Mahmud Mukhtar does not quite follow his usual strategy of demonstrating Islam’s adaptability to European social norms but rather implies that Islamic norms might actually be superior to European customs concerns the practices of veiling and segregation:
“We must firmly argue in favour of the withdrawn way of life of Muhammadan ladies, which is rather more limited to home and family, as opposed to the free and unrestricted education of the female sex as it is commonly practiced in the Occident, …
… leading to the dominance of that sex in the entire public life against its natural purpose. For it needs no further reasoning to show that an education towards piety and industriousness, even if it might appear to us somewhat limited according to our European ideas, …
… is preferable to the aforementioned free and unrestricted one, which quite frequently basically consists of all kinds of pretences, the reading of novels of manners and the attendance of pleasurable events and festivities of doubtful value. …
… The custom of covering up or veiling which is prescribed to Muhammadan ladies in public by Quran 24:31 does certainly have its merits.”
His interest in social and political matters is limited, however. Regarding politics, he perfunctorily quotes two verses to make the point that the Qur’an supports constitutionalism, based on the notion of shūrā (Q 42:38), but also accepts hierarchies (Q 43:32).
All in all, he clearly sees the main purpose of Islam as residing in matters of faith and ethics. This view is also reflected in one of Mahmud Muktar’s later works.
“La Sagesse Coranique”, a collection of Qur’anic verses translated into French, was published posthumously in 1935 at the behest of his wife, and was also translated into English as “The Wisdom of the Qur’an”.
When he wrote it, Mahmud Mukhtar was living in exile between Alexandria and Europe. An Ottomanist, rather than a Turkish nationalist, he had left Turkey in 1917 after having fallen out with Enver Pasha, never to return.
Free of official functions and editorial demands, he was able to focus on his religious interests, primarily Sufism.
In “La Sagesse Coranique”, published twenty years after his German work on Islam, Mahmud Mukhtar did not arrange verses thematically, but presented them sura by sura, without interfering with the canonical arrangement of the Qur’an.
The result clearly shows where his preferences lie. He gives vast space to suras that focus on metaphysical imagery (e.g., Q 53), the relationship between God and mankind (e.g., Q 42) or the promises of heavenly rewards to believers (e.g., Q 36).
Conversely, he all but ignores suras that discuss war: Q 8 and 9 receive little more than half a page each.
When we compare “La Sagesse Coranique” with Mahmud Mukhtar’s earlier German work, we can see to what extent the latter might have been a compromise between the author’s personal piety and the demands of war propaganda. ~ JP ~ #qurantranslationoftheweek
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
The translator in this week’s thread is very much a household name for readers of the Qur’an in English, but what are the roots of that popularity? And who is the man behind the name: Abdullah Yusuf Ali? #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳🇵🇰🇬🇧
It is commonly stated that Abdullah Yusuf Ali’s “The Holy Qur’an” has been printed more than any other in English, and is most sought after. One site provides an indicative graph that may support this claim: quranyusufali.com/what-is-the-mo…
A.R. Kidwai, in his bibliography of English translations, managed to identify over 200 editions of Yusuf Ali’s translation up to the year 2002. (NB: some are filed under earlier years than their actual publication.)
Is God’s scripture alone enough to provide sufficient guidance to believers? This week’s thread is about a recent Quranist Qur’an translation into Russian, made in Kazakhstan. #qurantranslationoftheweek 🇰🇿🌏
The general answer across the Abrahamic faiths has been ‘no’, however the tendency to eschew the intermediation of religious scholars and clergy and focus solely on scripture has been represented by various religious movements throughout history.
They have emerged at different times and in different religions, as can be seen by the example of groups such as the Karaites in medieval Judaism, or the sola scriptura approach to the Bible in the Christian context.
What role does modern science play in our understanding of the Qur’an? This week we will look at the Urdu translation/exegesis of Sayyid Ahmad Khan (d. 1898), who tried to bridge the gap between ancient Islamic tradition and modern science. #qurantranslationoftheweek
Sayyid Ahmad Khan was born in Delhi in 1817 into an Ashraf family. After the death of his father, he decided to work for the British, becoming part of the colonial legal administration.
After the failed mutiny in 1857, he wrote a work on the possible reasons that led to the uprising against British rule. Sayyid Ahmad Khan's attitude towards India’s colonialist, Christian rulers was mainly one of peaceful coexistence.
Today, in the 70th installment of "Qur'an translation of the week", we discuss an Uyghur translation of the Qur'an. 🌏 #qurantranslationoftheweek 🌏
The history of Qur’an interpretation in Eastern Turkic areas has its roots in the medieval era while Qur’an translations, in the modern sense of independent books containing the translated text of the Qur’an, have appeared only recently.
The few twentieth-century Qur’an translations that have been published in the area were more like tafsīrs than translations.
Recently, the Ahmadiyya Muslim Jamaat has published a new revised German translation of the Qur’an titled ‘Der Heilige Qur’an’. In this post, I will take a close look at this new edition and discuss some of the things that have been changed. #qurantranslationoftheweek 🌍🇩🇪
The Ahmadiyya Movement has been translating the Qur’an into different languages for more than 100 years, with the goal of making the meaning of the Qur’an accessible in all languages of the world.
The community began translating the Qur’an into European languages as early as the beginning of the twentieth century. The main impetus behind this endeavour was the aspirations of Mirzā Ghulām Aḥmad (d. 1908), the founder of the Ahmadiyya movement.
Unlike Arabic works, Qur’an commentaries in other languages have to involve or incorporate translation of the scriptural text. When those works are translated, the Qur’an translation itself may have to be rendered in the new language. #qurantranslationoftheweek 🌍🇬🇧
Before looking at a few examples, particularly noting how this process can go wrong, let’s appreciate the value of Qur’an translation for an exegete: they can show concisely how they are reading the verse.
Previously we discussed the process of translating the Qur’an in accordance with a particular exegesis, e.g. Baydawi: but of course Baydawi didn’t actually translate the Qur’an.