Resolvi colocar um thread com grupo de expressões idiomáticas – ou idioms – que usamos para descrever personalidade. Termos bons e termos ruins porque, bem, existem pessoas boas e pessoas ruins, não é mesmo? Enjoy!
Quando uma pessoa é dada a repetir varias coisas na mesma hora habitualmente, dizemos que ela é a creature of habit, ou alguém que é dada a atividades rotineiras. Não lembro de nenhuma expressão equivalente em português (se você tiver, comenta aí):
- Eric é do tipo que repete suas atividades! Ele para na farmácia, no seu caminho para o trabalho, para se pesar todo santo dia na mesma hora!
Sabe aquele seu amigo que está sempre entusiasmado, cheio de energia e disposto pra fazer alguma coisa, sem necessariamente estar sob o efeito de alguma droga? Pois esta figura é “a live wire”, ou poderíamos dizer, um espevitado, alguém com a corda toda…
- Lucy é alguém que sempre queremos por perto pra alegrar esse grupo, uma vez que ela é uma espevitada!
Aqui temos um idiom que pode ter dois significados. Ele tanto serve pra definir aquela pessoa super inteligente, um gênio, como alguém que fez alguma coisa errada, ou cometeu alguma estupidez, de maneira irônica.
- Call Peter! We need some bright spark in this group for our project!
- Chamem o Peter! A gente precisa de um gênio aqui nesse grupo para o nosso projeto!
- Some bright spark has forgotten to turn off the light and I have to go back to the office and do it…
- Algum gênio esqueceu de apagar a luz e eu tenho que voltar ao escritório e apagar…
Chamamos de soft touch a pessoa que é facilmente iludibriável, ingênua a ponto de sempre dar ou emprestar dinheiro pra alguém.
Exemplo:
-A Molly tem um pai que é bem ingênuo porque ele sempre lhe dá dinheiro quando ela pede.
Trata-se de uma pessoa cujas qualidades e qualificações ainda não são bem claras.
- I’m not sure we should put Richard in this project! He’s an unknown quality!
- Não sei se deveríamos colocar Richard nesse projeto! Ele ainda é um mistério!
Pessoa honesta, confiável e boa.Daquelas que contamos nos dedos, não é mesmo?
- Mrs Fawlty runs her hotel and the staff think she’s the salt of the earth.
- A Senhora Fawlty administra o seu hotel e os funcionárias a consideram muito correta e honesta.
Ao contrário do anterior, aqui é a escória! O pior tipo de pessoa que existe.
- Unfortunately many of our politicians are the scum of the earth.
- Infelizmente muitos dos nossos políticos são uma escória.
Ao contrário da tradução que muitos fazem, nobody’s fool não é a frase “ninguém é tolo”, mas “tolo de ninguém”,ou seja, uma pessoa que realmente não é boba!
- Try not to lie to him. That guy is nobody’s fool.
- Tente não mentir pra ele. Aquele cara não é bobo.
Essa expressão estranha significa aquela pessoa desagradável, desonesta e com quem ninguém tem o prazer de conviver ou estar junto.
- Por favor, diga que o Adam não está vindo pro jantar. Aquela criatura desagradável acabaria com a minha noite especial!
É o chamado estátua de gelo, ou coração de pedra! Uma pessoa que mostra tanta emoção quanto uma árvore.
- I’m done showing Mary my new songs. She’s a cold fish and never expresses her opinion!
Identificou muita gente?
Got it? See you next time!