Pois é! O que parece uma piada de português é a mais pura verdade.
Ninguém conseguirá somar ao absurdo deste livro, ninguém conseguirá imitá-lo com sucesso, ninguém conseguirá reproduzir esse cara; é perfeito.
- A estrada é segura?
Como foi traduzido: Is sure the road?
Como é o correto: Is the road safe?
- Quem cala consente.
Como foi traduzido: That not says a word, consent.
Como é o correto: The One who doesn’t object, consents.
Como foi traduzido: What clock is it?
Como é o correto: What time is it?
- As paredes têm ouvido
Como foi traduzido: The walls have hearsay
Como é o correto: Walls have ears
Go to dine, the dinner is ready.
Cut some bread; here is it, I don’t know if that boiled meat is good.
Gentilman, will you have some beans?
Peter, uncork a Porto wine bottle.
Sir, what will you to?
Taste us rather that liquor, it is good for the stomach.
I am too much obliged to you, is done.
One eyed was laied against a man which had good eyes that he saw better than him. The party was accepted. “I had gain, over said the one eyed; why I see you two eyes, and you not look me who one.”
Enfim, se você ficou curioso, ele está disponível na iTunes Store pro iBooks de graça: itunes.apple.com/pt/book/englis…
See you next time!