Para seguir subiendo de rango tengo que tumbar sí o sí a este mostrenco, el Guardián de las Ruinas.

Tiene nivel 20, al igual que mis cinco personajes (por lo que la lucha será en relativa igualdad de condiciones), y no parece tener ningún escudo elemental que haya que romper.
Así y todo ya he tenido un encontronazo previo con él y me da que va a ser un combate bastante duro. Primer "boss fight" que puede realmente considerarse como tal en el juego.

¿Algún consejo?
Por lo que indican en la web que he enlazado, una forma de combatirlo es lanzarle flechas con Amber para debilitarlo y luego atizarle con todo (Noelle con su "mondadientes" directa a la yugular) durante esos diez segundos que estará indefenso.

Probablemente use esa táctica.

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Katsu 河曲勝人 #Genshin #ACNH

Katsu 河曲勝人 #Genshin #ACNH Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @kawanokatsuhito

2 Nov
El kanji 和 (wa), que significa "paz, armonía", forma parte del antiguo nombre de Japón: 大和 Yamato.

Por ello se suele usar para mencionar a Japón, muchas veces (pero no exclusivamente) cuando nos referimos a "algo de estilo japonés" frente a "algo occidental" (洋 yō). Image
Por ejemplo:

和室 〔わしつ〕 washitsu: habitación (en un hotel, ryokan, etc.) de estilo japonés / 洋室 〔ようしつ〕yōshitsu: habitación de estilo occidental

和服 〔わふく) wafuku: ropa japonesa, kimono / 洋服 〔ようふく〕 yōfuku: ropa occidental
和食 〔わしょく〕 washoku: comida japonesa / 洋食 〔ようしょく〕 yōshoku: comida occidental

西和辞典 〔せいわじてん〕 seiwa jiten: diccionario español-japonés (→ 西, "oeste", es el kanji que se emplea para referirse a España)
Read 11 tweets
31 Oct
He logrado vencer a dos Mitachurls con escudo de madera. Uno de ellos acompañado por un molestísimo mago Cryo.

Cuando he conseguido separar y derrotar al mago, el enfrentamiento con el Mitachurl ha sido relativamente sencillo. Image
Mi táctica ha sido básicamente: correr para apartarme de sus embestidas, debilitarlo con el hielo de Kaeya e irle minando vida con la electricidad de Lisa. Y de vez en cuando, Noelle con su escudo para ayudar a los demás a recuperar vida.
Con el otro (que estaba acompañado por varios Hillchurls de los que lanzan ráfagas de hielo y de fuego, mucho menos peligrosos que el mago), la táctica ha sido similar.

Buen entrenamiento para ir dentro de no mucho a por el Guardián.
Read 4 tweets
26 Sep
#nihongo de hoy:

沼〔ぬま〕numa (n.): pantano, albufera, ciénaga
沼地 〔にまち〕 numachi: humedal, marisma, terreno pantanoso, tremedal

泥沼 〔どろぬま〕 doronuma: pantano, fangal, lodazal, barrizal, ciénaga, atolladero
沼にはサギがたくさん住んでいる 〔ぬまにはサギがたくさんすんでいる〕 numa ni wa sagi ga takusan sunde iru: en el pantano viven muchas garzas

泥沼にはまり込む 〔どろぬまにはまりこむ〕 doronuma ni hamarikomu: hundirse en un lodazal; meterse en un atolladero
Read 13 tweets
24 Sep
Hilo sobre las lecturas del kanji 大.

Este kanji es uno de los más básicos, de los primeros que aprenden tanto los niños japoneses como los estudiantes extranjeros. Es fácil de escribir y no da problemas con el orden de trazos, y su significado tampoco suscita dudas.
Al estudiarlo, se nos enseña que básicamente tiene tres lecturas que hay que aprender: dos 音読み on'yomi: タイ (tai) y タイ (dai), y una 訓読み kun'yomi: おお- (ō-)
Y claro, a más de uno (como por ejemplo a @Karnak077 😉) le surgirá la pregunta del millón: ¿cuándo debe leerse de una manera y cuándo de otra? En particular, con las dos lecturas chinas, que parecen casi iguales y en principio no sabemos muy bien cuándo usar タイ o ダイ.
Read 19 tweets
23 Sep
#nihongo de hoy #expresionesutiles

(で / によって) 生計を立てる〔(で / によって) せいけいをたてる〕(de / ni yotte) seikei wo tateru: ganarse la vida (mediante... / haciendo...) Image
あなたはどうやって生計を立てていますか〔あなたはどうやってせいけいをたてていますか〕anata wa dō yatte seikei wo tatete imasu ka: ¿qué haces para ganarte la vida? (¿de qué manera / cómo te ganas la vida?)
私は翻訳で / によって生計を立てている 〔わたしはほんやく で / によって せいけいをたてている〕 watashi wa hon'yaku de / ni yotte seikei wo tatete iru: me gano la vida con la traducción
Read 13 tweets
21 Sep
#nihongo de hoy:

相次ぐ 〔あいつぐ〕 aitsugu (v.): sucederse, concatenarse, ocurrir en sucesión (uno tras otro) Image
相次いで〔あいついで〕aitsuide: sucesivamente, consecutivamente, uno tras otro

相次ぐ事件〔あいつぐじけん〕aitsugu jiken: sucesos consecutivos
10日から15日にかけて台風が相次いできました 〔とうかからじゅうごにちにかけておきなわでたいふう があいついできました〕 tōka kara jūgonichi ni kakete taifū ga aitsuide kimashita: se sucedieron los tifones (uno tras otro) desde el día 10 hasta el 15
Read 10 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!