ATRAE Profile picture
18 Feb, 35 tweets, 18 min read
¡Arranca la #CITA6 de @ATRAE_ORG! La primera mesa redonda de estos cuatro días de la gran fiesta de la #TAV es «Oralidad, divino tesoro» con @albertofh_TAV, @pfmoriano, @itxan_79, @acoidanmendez y Aurora Martínez-Esparza Ramírez. Modera @tradureyes.
Empieza a hablar @acoidanmendez, que está graduado en Comunicación Audiovisual en la @urjc y Máster en Guion en Cine y Series de TV por la misma universidad. Nos comenta que ve muchas expresiones que provienen del doblaje en las actividades que le mandan sus alumnes.
Acoidán comenta que a veces los guionistas, cuando escriben sus guiones, suelen escribir tecnicismos cuando no vienen a cuento porque así demuestran que se han demostrado muchísimo. Por ejemplo: un policía no hablaría con tecnicismos cuando está en un bar.
Aurora Martínez-Esparza Ramírez trata ahora el tema de las influencias del inglés en la traducción para doblaje al español. Nos comenta que es una pena que por influencia del doblaje acabemos calcando estructuras casi sin darnos cuenta.
Aurora añade que es una lástima que no recorramos más a la idiosincracia de nuestro idioma (en su caso, el español), sobre todo cuando tiene que ver con insultos. #CITA6
.@albertofh_TAV nos ha comentado un estudio de Pablo Romero Fresco en el que se detalla que algunas de las interferencias que existen en el español peninsular proviene del español neutro cuando todavía se hacían los doblajes en Latinoamérica. Y nos da el ejemplo de «de veras»: Image
.@pfmoriano ahora nos comenta algunas malas traducciones que no se corresponden con lo que diríamos en una conversación espontánea. Por ejemplo, en algunos doblajes se puede oír «lamento tu pérdida», pero sería «Te acompaño en el sentimiento» o «Lo siento mucho». #CITA6
.@albertofh_TAV y @pfmoriano nos cuentan que en la traducción audiovisual hay una dificultad añadida porque muchas veces les profesionales estamos supeditades al texto o a la imagen. Por ejemplo: en español, a un «gracias» respondemos «de nada», no un «sí».
.@pfmoriano ahora se queja de otra traducción que él considera como «falsas evidencias». Por ejemplo, cuando en inglés usan la palabra «ass» no siempre se refiere a culo, sino que a lo mejor es una persona y es una marca más de informalidad. Un ejemplo sería este: Image
.@itxan_79 ahora nos está hablando sobre la traducción de los insultos y el lenguaje soez y nos comenta que ella es muy procaracterización de los distintos personajes que le toca traducir. #CITA6
Nos comenta que debemos tener en cuenta los distintos niveles de los insultos y también quién los dice. Por ejemplo, es muy diferente si lo dice un personaje religioso o si lo dice otro personaje que ya de por sí suelta tacos cada dos por tres. En algunas situaciones chirría. Image
Aurora Martínez-Esparza Ramírez nos comenta ahora que ella, cuando traduce, tiene una dificultad añadida cuando aparece un «damn» porque a veces le queda muy fuerte y, otras, muy flojo. Por otro lado, nos recomiendan no confundir la informalidad con la naturalidad.
Por ejemplo, en inglés tienen muchos más eufemismos que en español y eso suele ser bastante difícil de traducir: «darn» es un eufemismo de «damn» o «Oh, my gosh» de «Oh, my God». ¿Qué alternativas usaríais vosotres en español? ¿«Miércoles», «me cago en la mar»? #CITA6
.@itxan_79 nos habla de una anécdota que le pasó traduciendo los juegos de Pokémon, ya que en ese mundo solo existen esas criaturas. Por ese mismo motivo, tienes que ir con mucho cuidado sobre no utilizar expresiones religiones o refranes.
.@itxan_79 también nos comenta otra gran dificultad a la hora de traducir al español que es el paso de usted a tú. ¿Cómo lo haces? ¿Cómo lo traduces? Ella nos recomienda tomar decisiones basándonos en cómo se tratan los personajes: si se llaman por el apellido o por el nombre.
.@pfmoriano nos recomienda que es muy interesante ver series españolas bien guionizadas (y nos ha mencionado la serie «La que se avecina») porque, según él, es una fuente inagotable de casticismos y de frases típicas o familiares que se han usado siempre. #CITA6
Aurora Martínez-Esparza Ramírez coincide con la moderadora, @tradureyes, y nos recomienda ponernos en contexto cuando estemos traduciendo. Por ejemplo, si nos han encargado una película bélica medieval, tenemos que conseguir que ese general parezca creíble en español.
Ahora, les ponentes de la mesa redonda están hablando sobre el uso de las expresiones que van encabezadas en inglés por «oh» como «oh, my God». @itxan_79 nos cuenta que ella ese «oh» a veces lo traduce como «ay» (por ejemplo: «Ay, se me ha caído»).
Alguna de las expresiones castizas o más naturales cuando estamos traduciendo al español podrían ser las siguientes: #CITA6 ImageImage
Ahora, @albertofh_TAV nos ha hablado sobre las pausas sonoras. Según él, la duda en español suele hacerse más con la vocal «e» y no tanto con la «u» o la «o» como en inglés. Lo podéis observar en la imagen inferior. Image
Por otro lado, @albertofh_TAV y @itxan_79, dicen que en catalán, las pausas sonoras suelen hacerse más con la «a» o con otra vocal que se parece más a las inglesa y que a lo mejor ahí habría la posible confusión. #CITA6
Ahora, la mesa está hablando sobre la traducción de «little» o «big» al español porque algunas veces se traducen como «la pequeña casa» o «la gran casa» cuando en español tenemos muchos sufijos y podemos decir «casucha» o «casoplón».
Otra dificultad a la hora de traducir es la partícula «so» porque en español muy pocas veces decimos «realmente». Por ejemplo, la frase «This is really expensive» no diríamos «Esto es realmente caro», sino «Esto es carísimo», «Esto cuesta una fortuna» o derivados. #CITA6
Aurora Martínez-Esparza Ramírez nos comenta una anécdota que vivió traduciendo el videojuego «Dragon Quest Builders». En este juego aparecen unos mineros y el estudio le mandó que encontrara una situación equivalente que sirviera en español. #CITA6
Como en España una de las grandes zonas mineras se encuentra en Asturias, Aurora Martinez-Esparza Ramírez optó por hacer que estos mineros hablaran en asturiano, pero sin llegar a alienar completamente a les jugadores. Aquí tenéis unos cuantos ejemplos: ImageImage
Una manera de saber si una expresión que usamos es un regionalismos o se usan en el resto del estado, es hacer encuestas en las redes sociales o hacer una lista con las equivalencias, como esta lista de traducciones de «bitch» de @paumariani: paulamariani.com/bitch/
Por otro lado, hay las llamadas «expresiones de equivalencias» como pueden ser, en inglés, «what the fuck» o «what the fuck» que a veces se usan erróneamente cuando las traducimos al español. #CITA6
La expresión «qué coño» no es equivalente a la expresión inglesa «what the fuck/hell» porque no quieren decir lo mismo. Según nos cuenta @pfmoriano, «qué coño» se debería usar cuando cambias de decisión. Una frase de ejemplo sería esta: «Qué coño, voy a ir a la fiesta».
Otra manera de saber cómo habla la gente de distinta edad o de distinta clase social es poner la oreja cuando vayamos por la calle o cuando vayamos en transporte público. Una pregunta que se han planteado les ponentes de la mesa redonda es: ¿Las ancianas dicen tacos? #CITA6
Otro recurso que podemos usar cuando nos encarguen traducir series o películas de época y no sabemos qué palabras usaban entonces o cómo se trataban (si usaban usted o tú) es documentarnos y leer novelas de la época escritas directamente en español. #CITA6
Irene Palmero ha preguntado a @pfmoriano si a veces añade tildes «incorrectas» para indicar la entonación. ¿Es una técnica que se pueda usar sin problema o te lo pueden llegar a corregir? ¿Estaría bien añadir notas para aclarar cosas sobre la entonación o sería excesivo?
.@pfmoriano ha comentado que él lo suele usar para que les acteres de doblaje lo pronuncian de la manera que a él le gustaría: por ejemplo si lo usan con ironía, con retintín o si quiere que usen otras alternativas (como la que usó @truchimana en la película Nemo: «uala»).
.@albertofh_TAV nos comenta que usar referentes que son muy españoles o que son muy castizos hacen que ese producto esté muy anclado en el pasado o en un año en concreto, pero Aurora Martínez-Esparza Ramírez nos cuenta que eso también le pasa al inglés. #CITA6
Por otro lado, @tradureyes recomienda buscar referentes que no tengan una fecha de caducidad muy corta para no alienar mucho a les espectadores o mejor buscar referentes que hagan gracia, pero que no te hagan olvidar que la acción transcurre en Estados Unidos o en otros países.
Y así termina esta primera mesa redonda de la #CITA6 llamada «Oralidad, divino tesoro». Muchas gracias a @albertofh_TAV, @pfmoriano, @itxan_79, @acoidanmendez y a Aurora Martínez-Esparza Ramírez por participar como ponentes y a @tradureyes por moderar la mesa.

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with ATRAE

ATRAE Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @ATRAE_ORG

21 Feb
Y llegamos a la mesa redonda de clausura de esta #CITA6. Se llama «Today’s sermon: Sins and blessings of film translation. The Ten Commandments» y va a cargo de dos titanes del mundo de la traducción: Candace Whitman y Jeff Davidson. Image
Candace Whitman empieza la mesa redonda bromeando un poco traduciendo literalmente algunos dichos que no tienen sentido. Por ejemplo: «we are pulling you're leg» que mal traducido sería «os estamos estirando la patas», cuando en realidad sería «os estamos tomando el pelo».
Con estos ejemplos, Candace Whitman introduce la idea de que la traducción no es tan fácil como parece, sino que es muy difícil. Además, nos recuerda que les traducteres también somos escriteres y nos introduce los diez mandamientos. #CITA6 Image
Read 49 tweets
21 Feb
Empezamos el último día de la #CITA6 con la mesa redonda llamada «La visibilidad de las traductoras» con Ángeles Aragón, @Martabjz, Glòria Drudis, Patricia Franco, @tradumila y Lía Moya. Modera la mesa @paumariani. Image
.@paumariani nos ha contado que hizo un estudio con la base de datos de @DAMAUTOR y también la de @ATRAE_ORG y constató que el 70 % de las personas que se dedican a #TAV son mujeres y un 30 %, hombres. Además, asegura que son mucho menos visibles. ¿Eso les va en contra? #CITA6
.@Martabjz nos comenta que no es necesario ser visible para vivir de esta profesión y nos comenta que ella, al principio, no firmaban las obras porque no se estilaba tanto como ahora. Dice que lo más importante es ser visible con tus clientes. #CITA6
Read 45 tweets
20 Feb
Ahora pasamos a la segunda mesa redonda de hoy llamada «La cadena de trabajo de la TAV» con Gonzalo Abril, @merjunia, @BetetaUnion, Amparo Bravo, @borjacobeaga (@DAMAUTOR), @Jaraec (@bydeluxespain), Beatriz Escudero (@netflix), @CarolinaSastre2 y Candace Whitman. Modera @jllurba. Image
.@merjunia nos ha hablado de cuál es su labor en @BboSubtitulado: trata con directores como @borjacobeaga porque necesitan la traducción de guiones para sus filmes o añadir los subtítulos cuando el paquete ya está terminado y se tiene que mandar a les clientes. #CITA6
.@borjacobeaga nos cuenta una anécdota que vivió con la traductora al inglés de su película «No controles» (2010) porque estaba llena de localismos y fue un trabajo arduo entre las dos partes porque la traductora tenía muchas dudas sobre la traducción de los diálogos. #CITA6
Read 54 tweets
20 Feb
Empezamos con la primera mesa redonda del sábado: «Realities: la delgada línea entre ficción y realidad» con @RayoGarcia, @comandament, @orioljara, María Martínez de @DAMAUTOR y @ZPelegrina. Modera la mesa @danielcartrad. #CITA6 Image
.@orioljara nos cuenta ahora cómo se crea un reality: la productora quiere un reality o la cadena crea un contenido de ese tipo. Normalmente las productoras, como @ElTerrat, que ya tienen un departamento de Contenido y la producción se lleva desde ahí. #CITA6
A partir de ahí, se crea el reality, y les guionistas crean lo que puede: las pruebas, los perfiles, el número de participantes, las situaciones que crearán para llevar a les participantes a donde les guionistes quieran.
Read 39 tweets
19 Feb
Ahora empezamos con el taller de esta tarde de la #CITA6, llamada «El museo en tus palabras… y tus manos: la accesibilidad museística para personas ciegas y con baja visión», impartido por María Olalla Luque. Image
María Olalla Luque ahora nos comenta los recursos que muchos museos usan como la exploración táctil para que las personas ciegas y con baja visión se puedan hacer una idea de cómo es lo que tienen delante: réplicas en arenisca de lobos iberos o la puerta de Granada escamatizada.
María Olalla Luque también nos comenta que ella, conjuntamente con sus compañeras de la asociación sin ánimo de lucro Kaleidoscope, llevaron a cabo visitas guiadas autodescritas con productos termoformados (más caros, izquierda) o hechos con fúser (más baratos, derecha). #CITA6 ImageImage
Read 14 tweets
19 Feb
Continuamos con la segunda mesa redonda del día llamada «TAV más allá de la TAV “tradicional”» con @errepoint, @carlosdevega, Anna Maria Martín y David Riera de @MultiSignes. Modera la mesa Jota Martínez Galiana. Image
Anselmo Alonso no ha podido asistir, pero se irán mostrando los vídeos que mandó al moderador. Ahora nos está hablando sobre su experiencia como subtitulador de ópera, zarzuela y espectáculos musicales. #CITA6 Image
Nos ha comentado que en su caso, es más importante el sentido del oído y no de la vista porque tienes que pautar lo que estás oyendo con los subtítulos. Cuando reciben encargos que están en otros idiomas o en otros alfabetos, contactan con centros especializados.
Read 36 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!