ATRAE Profile picture
20 Feb, 54 tweets, 26 min read
Ahora pasamos a la segunda mesa redonda de hoy llamada «La cadena de trabajo de la TAV» con Gonzalo Abril, @merjunia, @BetetaUnion, Amparo Bravo, @borjacobeaga (@DAMAUTOR), @Jaraec (@bydeluxespain), Beatriz Escudero (@netflix), @CarolinaSastre2 y Candace Whitman. Modera @jllurba. Image
.@merjunia nos ha hablado de cuál es su labor en @BboSubtitulado: trata con directores como @borjacobeaga porque necesitan la traducción de guiones para sus filmes o añadir los subtítulos cuando el paquete ya está terminado y se tiene que mandar a les clientes. #CITA6
.@borjacobeaga nos cuenta una anécdota que vivió con la traductora al inglés de su película «No controles» (2010) porque estaba llena de localismos y fue un trabajo arduo entre las dos partes porque la traductora tenía muchas dudas sobre la traducción de los diálogos. #CITA6
Nos comenta Borja que él considera a les traducteres como una parte más del proceso y que ha pasado momentos muy divertidos con elles. Por ejemplo, en su caso, que son comedias, se dio cuenta de que tenía que sintetizar o escribir unas frases más escuetas para los subtítulos.
A Candace Whitman le encantaría tener a les traducteres a y a les ajustaderes en la sala porque les directeres no conocen tan bien la peli como elles. Además, nos comenta que ella discute el guion con les directeres, pero que le gustaría que también estuvieran les traducteres.
Candace Whitman nos ha contado que exactamente no sabe qué hace exactamente qué parte, es decir, de qué se encargan les traducteres y les ajustaderes, así que lo mejor sería, según ella, contar con todas las partes en la sala de doblaje para conseguir un resultado de calidad.
A Gonzalo Abril también le encantaría que tanto ajustaderes como traducteres estuvieran en la sala de doblaje, pero nos ha contado que con la situación actual, es muy difícil que todes estén presentes a causa de la inmediatez de los encargos. #CITA6
Por otro lado, Amparo Bravo nos ha hablado de la labor artístico de les ejecutantes: les directeres de doblajes, les acteres de voz, les ajustaderes, etc. Nos cuenta que, a veces, les directeres o ajustaderes tienen que hacer trabajos extras para terminar de adaptarlo.
Nos comenta que, ahora, no hay ese respeto a lo que tú crees que puede ser lo mejor para una obra en particular. Nos comenta que, como directora de doblaje, ella no se fija únicamente en la voz para escoger a su reparto de voces, sino en que sean capaces de interpretar el papel.
Por otro lado, @BetetaUnion nos ha comentado que en muchos casos, sobre todo en las películas que no son grandes producciones, le ha costado encontrar a les traducteres y que cuando lo pide, los estudios lo ven como a un loco. Él cree que es un error que no haya comunicación.
Una queja de @BetetaUnion (y que también comparte Amparo Bravo) es que encuentran bastante ilógico que les acteres de doblaje deban tener la misma edad que les acteres originales porque, si no, el reparto no tira adelante. #CITA6
En este caso, acteres de doblaje que a lo mejor tienen cinco años más que les acteres originales no podrían optar a doblar ese personaje en concreto porque no tienen la misma edad y creen que eso es un error porque empeora el producto final. #CITA6
Por otro lado, @BetetaUnion se ha quejado de que ahora les recomienden que les acteres de doblaje tengan que ser de la misma etnia que les acteres originales. Por ejemplo, que si son de etnia negra, les acteres de doblaje también tienen que serlo y no tener ningún acento.
No entiende qué tiene que ver la etnia de les acteres de doblaje con sus capacidades para doblar, a no ser que sean acteres que tengan que tener un acento. Por otro lado, ha comentado que parece que ahora mismo no está del todo claro cuál es la responsabilidad de cada eslabón.
Amparo Bravo nos comenta que, salvo en grandes producciones, es imposible llegar a contactar con el estudio porque se lo impiden. También nos ha contado que a veces tiene el correo electrónico de les traducteres para comentar cosas del guion que no se terminan de entender. #CITA6
Por otro lado, Amparo también recuerda que en España no hay niñes con una experiencia suficiente en doblaje y que, por ese motivo, las mujeres y les adolescentes con las voces más agudas se encargan de interpretar a niñes de distintas edades. #CITA6
Se ha quejado de que, algunas veces, los estudios no conocen el mundo del doblaje y la interpretación y que imponer que niñes de la misma edad que les acteres de doblaje sería estropear su producto y que les directeres de doblaje tendrían que encargarse de buscar el reparto.
Por parte de las plataformas en línea, Beatriz Escudero nos ha contado que @NetflixES / @netflix ha cambiado mucho y que ahora siempre hay una persona de contacto para los proyectos que llevan a cabo. Además, comentan que procuran comunicarse con los distintos estudios. #CITA6
.@Jaraec, de @bydeluxespain, comenta que ella suele hacer una reunión por Skype para que todo vaya más rodada y que, además, le gusta dar voz a todo el mundo para que luego en la sala todo funcione mejor. #CITA6
Por otro lado, Jara nos comenta que ella siempre intenta transmitir a las demás partes qué es lo que pasa más allá de la sala. Además, intenta dar explicaciones bastante coherentes sobre aquello que ella crea que no puede funcionar o dar sugerencias que puedan ser útiles.
Por otro lado, @Jaraec nos ha explicado exactamente en qué consiste la labor de «account manager» en @bydeluxespain. Cuando llega un proyecto, se le asigna une account como responsable. Por otro lado, si ese cliente no reúne un equipo, lo hacen les account. #CITA6
Nos ha contado que ella lo que hace es reunir un equipo con todas las personas implicadas y si el estudio todavía no ha decidido qué traducteres quiere para ese proyecto, ella los escoge o sugiere quiénes pueden ser. #CITA6
Nos ha comentado que les «account manager» son quienes gestionan ese producto audiovisual desde que entra hasta que salen y, incluso, hasta que vuelve a sus manos (ya sea por retakes o por distintos errores que pueda haber).
Básicamente, su labor consiste en mantener el contacto entre el cliente y el estudio en todos los niveles y conseguir que esta colaboración funcione lo mejor posible. Además, nos ha contado que en @bydeluxespain el pautado lo hacen les ayudantes de producción. #CITA6
Además, nos ha recordado que ella se implica mucho en la cadena de la #TAV y que eso ha llevado que a veces la hayan llamado «pesada» porque hay quienes ven la comunicación entre las distintas partes como un obstáculo en vez de como una garantía de calidad. #CITA6
.@merjunia ha aclarado que la calidad de una traducción se ve afectada cuando el cliente no entiende el valor real del servicio que está contratando (por ejemplo, la traducción). #CITA6
También, @merjunia ha recordado que si no se ponen los materiales necesarios a disposición de les traducteres des de un buen principio, no se puede esperar que estes hagan una traducción perfecta, sin fallos de ningún tipo. #CITA6
Además, nos ha contado que, según su experiencia, las distribuidoras independientes ya cuentan con un presupuesto que va destinado para la traducción y que tanto ellas como los estudios pequeños suelen ser quienes cuidan y miman más sus productos. #CITA6
.@BetetaUnion se ha quejado de que al cliente solo se le pasa una pequeña información que mandan les directeres de doblaje e, incluso, les traducteres porque luego reciben muy poco feedback y los problemas no quedan del todo resueltos. #CITA6
Además, @BetetaUnion aboga por una mayor comunicación entre las distintas partes de la cadena de la #TAV: ajustaderes, traducteres y directeres de doblaje para que el producto final sea de la máxima calidad. #CITA6
Candace Whitman nos comentó que a ella la fascinaban todos los temas que se había tratado en la mesa redonda y que a ella la contratan representar a les directeres originales de las obras. Nos contó que era muy importante que se deje a cada parte hacer su trabajo. #CITA6
Por otro lado, Candace Whitman se ha quejado de que se escoja a segun qué acteres de voz únicamente porque el timbre o la voz se parece más a la de les acteres originales sin siquiera entender el idioma que están hablando. #CITA6
Nos ha contado que ella intenta proteger a les traducteres porque muchas veces les clientes no hablan el idioma al que se traducirá ese producto y no son conscientes de los problemas que eso conlleva. Nos ha dicho que ella intenta solucionarlos para que no afecten a les demás.
Candace también nos ha contado que ella suele estar presente en toda la parte artística: ve la película cinco antes veces de empezar con todo el proceso y la comenta con le directore. #CITA6
Además, ella suele estar presente en todo ese proceso porque como les clientes no suelen hablar otros idiomas, ella es quien realmente sabe detectar las connotaciones o explicar las referencias culturas a otres miembres del equipo. #CITA6
Candace Whitman cree que es muy importante acompañar a los distintos proyectos hasta la sala de mezcla y que ella lo suele hacer en distintos idiomas. Como resultado de esto, se producte lo que a ella le gusta llamar «cross-pollination» o polinización cruzada. #CITA6
Esto se basa en que ella usa las soluciones de traducción que hayan aparecido en otros idiomas para poderse inspirar y escribir el ajuste del proyecto que tenga entre manos. Además, esto también ayuda a hacer un brainstorming para encontrar otras opciones que puedan ser válidas.
Beatriz Escudero (@NetflixES / @netflix) nos ha contado que parte de su trabajo consiste en preguntar a las partes si algunas de ellas tiene dudas para poderlas solucionarlas lo antes posibles, pero que confía ciegamente en el equipo creativo con el que trabaja. #CITA6
Además, ella procura que hay más comunicación entre las distintas partes y las intenta poner en contacto. Por otro lado, también nos ha contado que crean unas guías para que cada parte del eslabón de la #TAV sepa qué le corresponde hacer en el proceso. #CITA6
Básicamente, nos ha contado que intentan que todo el mundo sepa lo que está haciendo y tenga un objetivo común para que el producto final sea lo mejor posible.
Un tema sobre el cual se ha debatido bastante en esta mesa redonda son los «show guide». Candace Whitman ha dicho al respecto que a veces incorpora información que no es muy útil (por ejemplo, el rango de voz de les acteres de voz cuando ya te han mandado la película). #CITA6
Por otro lado, @CarolinaSastre2, @merjunia y @jllurba han dicho que a elles, como traducteres, también les mandan las «show guides» o las cartas creativas, pero que normalmente son bastante técnicas y tienen indicaciones más orientadas al doblaje. #CITA6
Beatriz Escudero ha explicado que elles, desde Netflix, mandan estas «show guides» directamente en inglés porque trabajan con muchos idiomas y son los estudios quienes deciden si las traducen completamente o si traducen solo aquellas partes que les atañen. #CITA6
Por otro lado, Beatriz también reconoce que algunos datos que hay en estas guías no son del todo útiles (como el rango de voz que hemos comentado otras veces) y que también le gustaría que se indicara más claramente si los subtítulos deben ir forzados o no, por ejemplo.
En resumen, Beatriz Escudero nos ha explicado que una «show guide» tiene mucha información y que está pensada para que se use en muchos departamentos distintos. #CITA6
Gonzalo Abril pide que se debería confiar más en cada une de les profesionales que se encargan de cada uno de los eslabones de la cadena de trabajo de la #TAV porque son les especialistas en sus respectivas materias. #CITA6
Además, Gonzalo Abril también nos contó que agradecería tener el nombre de les traducteres, el correo electrónico y el número de teléfono para estar más en contacto y solucionar las dudas que puedan surgir durante el proceso. #CITA6
Sobre este tema, @merjunia le ha dicho a Gonzalo Abril que les traducteres siempre escriben su nombre en todo aquello que traducen, pero que, a veces, por la razón que sea (créditos, derechos...) esa información desaparece y no llega al siguiente eslabón de la cadena. #CITA6
.@Jaraec, @bydeluxespain, nos comenta que hay un mínimo de 30 o 40 personas, desde la traducción a la mezcla, que meten mano en cada proyecto audiovisual y que, por eso mismo, la responsabilidad está un poco repartida. #CITA6
.@CarolinaSastre2 propone que haya otra figura en la cadena de trabajo de la #TAV encargada de los glosarios, los KNP y otras nuevas tareas que se le asignan a les traducteres por descarte. #CITA6
.@CarolinaSastre2 aboga, una vez más, por una mayor comunicación entre los distintos eslabones para solucionar los distintos problemas que puedan surgir durante el proceso o para consensuar los términos que pueden salir más adelante. #CITA6
Finalmente, Gonzalo Abril nos ha dicho que él cree que tode traductere y adaptadere debería pasar por la sala de doblaje para que sepa qué se ha hecho con su producto y para que conozca un poco más el proceso. #CITA6
También nos ha confesado que a él le encantaría que hubiera reuniones entre les ajustaderes, les traducteres y les superviseres (si hubiera) porque, de esa manera, todo el proceso iría más rodado.
Así termina esta segunda mesa redonda llamada «La cadena de trabajo de la TAV» con Gonzalo Abril, @merjunia, @BetetaUnion, Amparo Bravo, @borjacobeaga (@DAMAUTOR), @Jaraec (@bydeluxespain), Beatriz Escudero (@netflix), @CarolinaSastre2 y Candace Whitman. Moderada por @jllurba.

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with ATRAE

ATRAE Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @ATRAE_ORG

21 Feb
Y llegamos a la mesa redonda de clausura de esta #CITA6. Se llama «Today’s sermon: Sins and blessings of film translation. The Ten Commandments» y va a cargo de dos titanes del mundo de la traducción: Candace Whitman y Jeff Davidson.
Candace Whitman empieza la mesa redonda bromeando un poco traduciendo literalmente algunos dichos que no tienen sentido. Por ejemplo: «we are pulling you're leg» que mal traducido sería «os estamos estirando la patas», cuando en realidad sería «os estamos tomando el pelo».
Con estos ejemplos, Candace Whitman introduce la idea de que la traducción no es tan fácil como parece, sino que es muy difícil. Además, nos recuerda que les traducteres también somos escriteres y nos introduce los diez mandamientos. #CITA6
Read 49 tweets
21 Feb
Empezamos el último día de la #CITA6 con la mesa redonda llamada «La visibilidad de las traductoras» con Ángeles Aragón, @Martabjz, Glòria Drudis, Patricia Franco, @tradumila y Lía Moya. Modera la mesa @paumariani.
.@paumariani nos ha contado que hizo un estudio con la base de datos de @DAMAUTOR y también la de @ATRAE_ORG y constató que el 70 % de las personas que se dedican a #TAV son mujeres y un 30 %, hombres. Además, asegura que son mucho menos visibles. ¿Eso les va en contra? #CITA6
.@Martabjz nos comenta que no es necesario ser visible para vivir de esta profesión y nos comenta que ella, al principio, no firmaban las obras porque no se estilaba tanto como ahora. Dice que lo más importante es ser visible con tus clientes. #CITA6
Read 45 tweets
20 Feb
Empezamos con la primera mesa redonda del sábado: «Realities: la delgada línea entre ficción y realidad» con @RayoGarcia, @comandament, @orioljara, María Martínez de @DAMAUTOR y @ZPelegrina. Modera la mesa @danielcartrad. #CITA6 Image
.@orioljara nos cuenta ahora cómo se crea un reality: la productora quiere un reality o la cadena crea un contenido de ese tipo. Normalmente las productoras, como @ElTerrat, que ya tienen un departamento de Contenido y la producción se lleva desde ahí. #CITA6
A partir de ahí, se crea el reality, y les guionistas crean lo que puede: las pruebas, los perfiles, el número de participantes, las situaciones que crearán para llevar a les participantes a donde les guionistes quieran.
Read 39 tweets
19 Feb
Ahora empezamos con el taller de esta tarde de la #CITA6, llamada «El museo en tus palabras… y tus manos: la accesibilidad museística para personas ciegas y con baja visión», impartido por María Olalla Luque. Image
María Olalla Luque ahora nos comenta los recursos que muchos museos usan como la exploración táctil para que las personas ciegas y con baja visión se puedan hacer una idea de cómo es lo que tienen delante: réplicas en arenisca de lobos iberos o la puerta de Granada escamatizada.
María Olalla Luque también nos comenta que ella, conjuntamente con sus compañeras de la asociación sin ánimo de lucro Kaleidoscope, llevaron a cabo visitas guiadas autodescritas con productos termoformados (más caros, izquierda) o hechos con fúser (más baratos, derecha). #CITA6 ImageImage
Read 14 tweets
19 Feb
Continuamos con la segunda mesa redonda del día llamada «TAV más allá de la TAV “tradicional”» con @errepoint, @carlosdevega, Anna Maria Martín y David Riera de @MultiSignes. Modera la mesa Jota Martínez Galiana. Image
Anselmo Alonso no ha podido asistir, pero se irán mostrando los vídeos que mandó al moderador. Ahora nos está hablando sobre su experiencia como subtitulador de ópera, zarzuela y espectáculos musicales. #CITA6 Image
Nos ha comentado que en su caso, es más importante el sentido del oído y no de la vista porque tienes que pautar lo que estás oyendo con los subtítulos. Cuando reciben encargos que están en otros idiomas o en otros alfabetos, contactan con centros especializados.
Read 36 tweets
19 Feb
Empezamos esta segunda jornada de la #CITA6 con la mesa redonda llamada «Subtitulación y nuevas tendencias en la localización de videojuegos» con @Belen_Translate, @raquelnasverzas, @maloria, @pmstrad, y @CarmeMangiron. Modera la mesa @earres. Image
.@pmstrad nos comenta que una de las principales diferente entre la subtitulación convencional y la subtitulación para videojuegos, porque en el segundo caso muchas veces no te dan demasiada información y no sabes exactamente qué estás traduciendo.
Por eso mismo, @pmstrad aboga por una mayor comunicación entre traducteres y desarrolladores de los videojuegos para que los subtítulos puedan cumplir con los estándares de subtitulación (límite de CPS o de caracteres, líneas, etc).
Read 49 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!