Empezamos el último día de la #CITA6 con la mesa redonda llamada «La visibilidad de las traductoras» con Ángeles Aragón, @Martabjz, Glòria Drudis, Patricia Franco, @tradumila y Lía Moya. Modera la mesa @paumariani.
.@paumariani nos ha contado que hizo un estudio con la base de datos de @DAMAUTOR y también la de @ATRAE_ORG y constató que el 70 % de las personas que se dedican a #TAV son mujeres y un 30 %, hombres. Además, asegura que son mucho menos visibles. ¿Eso les va en contra? #CITA6
.@Martabjz nos comenta que no es necesario ser visible para vivir de esta profesión y nos comenta que ella, al principio, no firmaban las obras porque no se estilaba tanto como ahora. Dice que lo más importante es ser visible con tus clientes. #CITA6
Glòria Drudis ha comentado al respecto que a ella no le ha gustado nunca ser el centro de atención porque considera que eso es como un autobombo. Por otro lado, siempre ha rechazado dar clases de ajuste, por ejemplo, porque no se sentía cómoda. #CITA6
Por otro lado, Lía Moya nos ha contado que la traducción siempre ha estado dominada más por mujeres y que siempre ha habido una cierta invisibilidad. Para ella, esta invisibilidad te permite tener un tipo de vida distinto al típico trabajo de oficina.
Nos ha comentado que ella cree que la invisibilidad es elegida y que no sabría si hubiera sido capaz de crear una marca por sí misma en las redes sociales porque ve que eso es muy importante ahora mismo. #CITA6
.@tradumila nos ha comentado que a pesar de que la visibilidad de las redes es importante (y más ahora mismo), la más importante es la que tienes con tus clientes y la relación que tienes con elles. Se queja de que se ha quejado una especie de falsa imagen alrededor de las redes.
Lo más importante que se debería tener en cuenta, nos cuenta @tradumila, es la relación que tienes con tus clientes. #CITA6
.@paumariani nos ha dado un par de datos más acerca de la paridad de traductores y traductoras. En Netflix, las series más taquilleras están traducidas por un 70 % de mujeres y un 30 % de hombres. #CITA6
Por otro lado, en HBO, @paumariani nos cuenta que este porcentaje varía y llega a un 50 %, es decir, tanto hombres como mujeres han traducido la mitad de las series o películas más taquilleras de esta plataforma en línea. #CITA6
.@paumariani nos cuenta que tomó el año 2019 como referencia para analizar el cine más taquillero tanto en plataformas en línea como en las salas físicas de cine. En este caso, el porcentaje suele oscilar entre el 50 y el 60 %. #CITA6
.@paumariani también nos ha dicho que la visibilidad interna es la que más importa (es decir, la visibilidad que tienes con tus clientes), pero en el sector de la #TAV, esta visibilidad permitiría a las traductoras tener muchas más oportunidades que si fueran invisibles.
Ángeles Aragón cree que las mujeres son mucho más pudorosas sobre promocionar su propio trabajo y que no ven la necesidad de pasarse un par de horas hablando de sus traducciones en las redes sociales. #CITA6
Patricia Franco nos ha contado que ella no tiene claro quién elige a las traductoras, especialmente cuando trabajas por primera vez con les clientes. ¿Te escogen porque te han visto mucho por las redes sociales o porque te conocen personalmente? #CITA6
Lía Moya reinvidica que las máquinas no entenderán nunca la parte creativa. Por otro lado, se queja de que hemos perdido la relación personal con les clientes. Además, nos recuerda que siempre tenemos que hacer bien nuestros trabajos. #CITA6
También tenemos que estar abiertas para dar más opciones si nos lo piden o aplicar las correcciones que nos han enviado. Todo esto, nos cuenta Lía Moya, es lo imprescindible. Por otro lado, Glòria Drudis cree que tendrán que ser más visibles para tener más encargos.
Por otro lado, Patricia Franco que las traductoras nuevas tienen que hacerse ver de alguna manera y por eso usan más las redes sociales que las traductoras que ya tienen más experiencia. Básicamente porque las traductoras novatas ya no suelen ir personalmente a los estudios.
Lía Moya nos cuenta que las mujeres pierden oportunidades porque los hombres suelen aprovecharse más de ellas. Las mujeres de una cierta edad tienen una cierta pudor en publicar lo que traducen (sea por educación o por el motivo que sea), pero esto no pasa con los hombres.
Lía Moya reivindica que hablar de las obras traducidas no es hacer autobombo, sino sentirse orgullosas de que has hecho un buen trabajo y quieres que las demás personas lo sepan. Añade que las mujeres van a remolque en todo en la sociedad. #CITA6
.@paumariani ahora nos da algunos datos sobre los #PremiosATRAE: los hombres suelen estar más veces nominados (54 % de las nominaciones) que las mujeres (con un 46 %). Por otro lado, los hombres reciben más premios que las mujeres (un 57 % frente a un 43 %). #CITA6
Lía Moya recuerda que es importante que ahora las traducciones vayan firmadas, porque anteriormente hubo algunas temporadas que no se firmaban. Y es importante que sea así para que se valore la labor de las traductoras. #CITA6
Ella está totalmente a favor de firmas las obras traductoras porque eso indica que te estás haciendo responsable de ellas y eso hace que tengas que mantener unos estándares de calidad para que te puedas sentir orgullosa. #CITA6
.@tradumila nos cuenta que a las mujeres les cuesta verse como empresas por temas como la maternidad: cuesta irse a congresos o a charlas cuando tienes que cuidar de un bebé en casa y eso es lo que te resta visibilidad en el sector. #CITA6
Lía Moya dice que muchas mujeres escogen esta profesión porque, además de darte una cierta libertad, según los estudios la traducción siempre ha tenido un lenguaje muy femenino. Lo de profesionalizarse es muy importante porque tienes que buscarte las habichuelas.
.@paumariani nos comenta que las traductoras audiovisuales que empiezan en la profesión tienen pocos referentes que sean mujeres, pero que esto no pasa en el caso de los traductores audiovisuales que sí tienen muchos referentes de su propio género. #CITA6
Por otro lado, muchas de las ponentes de la mesa redonda de hoy se quejan de que dependiendo del género de los productos audiovisuales, se asignan a mujeres o a hombres. Si suelen ser más «de chicas», suelen asignarse a mujeres porque algunos dudan que sepan de otros temas.
Esto va relacionad con que hoy en día los estudios funcionan más a base de métricas e informes de errores. Si les clientes ven que se te da mejor un género audiovisual que otro, únicamente te darán productos de ese tipo. @paumariani nos cuenta que cuesta que no te encasillen.
Lía Moya nos cuenta que la mayoría de traductoras, sobre todo las más jovénes, tiene el problema de que no conocen personalmente a sus clientes y que no saben por qué les llegan los encargos (si realmente porque se han fijado en ellas o porque ha sido de chiripa). #CITA6
Lía Moya nos comenta que, para ella, es una cuestión de tirar los dados al azar y que te dan un proyecto porque estás en el momento y en el lugar apropiados. Por otro lado, también reconoce que es un privilegio estar en contacto directamente con los estudios o distribuidoras.
Además, Lía Moya añade que las traductoras novatas puedan llegar a considerarse «aliens» porque los grandes estudios no te conocen o no saben cuáles son tus puntos fuertes o débiles (o sea, tus especialidades). #CITA6
Por otro lado, @paumariani nos vuelve a dar datos, pero esta vez sobre el porcentaje de gente que se dedica al ajuste o a la dirección de doblaje. Ha mencionado que un 80 % de los ajustadores o directores de doblaje son hombres y solo un 20 %, mujeres. #CITA6
También, @paumariani nos ha contado que es muy difícil ganarse la vida como actriz de doblaje, directora de doblaje o estar en puestos de responsabilidad porque hay menos personajes femeninos y los documentales los suelen narran más hombres que mujeres. #CITA6
.@Martabjz nos cuenta que sigue un programa de @radio5_rne llamado «Ellas pueden». En un capítulo, comentaron que del porcentaje total de los diálogos que aparecen en las películas, solo un 30 % corresponde a mujeres. #CITA6
Lía Moya cree saber la razón por la cual el 80 % de los directores de doblaje o de ajustadores son hombre y es porque es un trabajo que te obliga a salir de casa. Además, lo compara con la estructura de una empresa: aunque haya muchas trabajadoras, suele haber más directores.
Lía Moya cree que a lo mejor es una paridad que acabará llegando porque la mayoría de los directores de doblaje o ajustadores tienen más de 50 años porque llevan muchos años en ese sector. Con el paso del tiempo, cree que más mujeres se dedicarán a ese mundillo. #CITA6
.@paumariani comenta que es normal que si eres hombre es más fácil que recomiendas a otros hombres (sean traductores, ajustadores o directores) y que si eres mujer, recomiendes a mujeres. #CITA6
No obstante, también nos ha dicho que si hay más mujeres en puestos de responsabilidad o de dirección, esto «arrastrará» a más mujeres y entonces habrá mucha más representación femenina en la dirección de doblaje o en el ajuste. #CITA6
Sobre el tema de la brecha de las tarifas entre hombres y mujeres, @martabaonza nos ha contado que, según su experiencia, en los estudios no hacen ninguna diferencia de género y que las tarifas dependen del género audiovisual que te toque traducir: documental, serie, película...
Por otro lado, Lía Moya nos ha dicho que, además, el poder de negociación depende de cada una y que la brecha salarial (es decir, de las tarifas entre hombres y mujeres) es entre las personas que pueden negociarlas y las que no. #CITA6
.@paumariani ha comentado que cada vez es más común que las profesionales que formamos este gremio usemos el lenguaje no marcado cuando nos dirigimos al público. #CITA6
Lía Moya, respondiendo a una pregunta de une de les asistentes, nos ha dicho que a les clientes no les suele gustar que sus traductoras hablen del proyecto antes de traducirlo o incluso cuando lo están haciendo. Eso sí, cuando ya está estrenado, tienen carta libre para hacerlo.
Por otro lado, @tradumila ha comentado que hay empresas a las que les gusta la discreción (debido a haber firmado contratos de confidencialidad en los cuales se indica que no puedes hablar de tus traducciones aunque se hayan estrenado) y que eso dificulta la visibilidad. #CITA6
Y, en resumen, las participantes de esta mesa redonda recuerdan que todas podemos firmar lo que hacemos, ya que son nuestras obras y son nuestros derechos morales irrenunciables. #CITA6
Como apunte final, @paumariani ha mencionado que la visibilidad en las redes te permite encontrar más fácilmente a otras compañeras que estén con el mismo proyecto que tú (sea subtitulando o doblando) y a tus revisoras y que eso resulta en un producto final de más calidad.
Así termina esta primera mesa redonda de hoy, llamada «La visibilidad de las traductoras» con Ángeles Aragón, @Martabjz, @GloTraductora, Patricia Franco, @tradumila y Lía Moya. Ha moderado la mesa @paumariani.
¡Muchas gracias a todas por esta mesa tan interesante!
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Y llegamos a la mesa redonda de clausura de esta #CITA6. Se llama «Today’s sermon: Sins and blessings of film translation. The Ten Commandments» y va a cargo de dos titanes del mundo de la traducción: Candace Whitman y Jeff Davidson.
Candace Whitman empieza la mesa redonda bromeando un poco traduciendo literalmente algunos dichos que no tienen sentido. Por ejemplo: «we are pulling you're leg» que mal traducido sería «os estamos estirando la patas», cuando en realidad sería «os estamos tomando el pelo».
Con estos ejemplos, Candace Whitman introduce la idea de que la traducción no es tan fácil como parece, sino que es muy difícil. Además, nos recuerda que les traducteres también somos escriteres y nos introduce los diez mandamientos. #CITA6
.@merjunia nos ha hablado de cuál es su labor en @BboSubtitulado: trata con directores como @borjacobeaga porque necesitan la traducción de guiones para sus filmes o añadir los subtítulos cuando el paquete ya está terminado y se tiene que mandar a les clientes. #CITA6
.@borjacobeaga nos cuenta una anécdota que vivió con la traductora al inglés de su película «No controles» (2010) porque estaba llena de localismos y fue un trabajo arduo entre las dos partes porque la traductora tenía muchas dudas sobre la traducción de los diálogos. #CITA6
.@orioljara nos cuenta ahora cómo se crea un reality: la productora quiere un reality o la cadena crea un contenido de ese tipo. Normalmente las productoras, como @ElTerrat, que ya tienen un departamento de Contenido y la producción se lleva desde ahí. #CITA6
A partir de ahí, se crea el reality, y les guionistas crean lo que puede: las pruebas, los perfiles, el número de participantes, las situaciones que crearán para llevar a les participantes a donde les guionistes quieran.
Ahora empezamos con el taller de esta tarde de la #CITA6, llamada «El museo en tus palabras… y tus manos: la accesibilidad museística para personas ciegas y con baja visión», impartido por María Olalla Luque.
María Olalla Luque ahora nos comenta los recursos que muchos museos usan como la exploración táctil para que las personas ciegas y con baja visión se puedan hacer una idea de cómo es lo que tienen delante: réplicas en arenisca de lobos iberos o la puerta de Granada escamatizada.
María Olalla Luque también nos comenta que ella, conjuntamente con sus compañeras de la asociación sin ánimo de lucro Kaleidoscope, llevaron a cabo visitas guiadas autodescritas con productos termoformados (más caros, izquierda) o hechos con fúser (más baratos, derecha). #CITA6
Continuamos con la segunda mesa redonda del día llamada «TAV más allá de la TAV “tradicional”» con @errepoint, @carlosdevega, Anna Maria Martín y David Riera de @MultiSignes. Modera la mesa Jota Martínez Galiana.
Anselmo Alonso no ha podido asistir, pero se irán mostrando los vídeos que mandó al moderador. Ahora nos está hablando sobre su experiencia como subtitulador de ópera, zarzuela y espectáculos musicales. #CITA6
Nos ha comentado que en su caso, es más importante el sentido del oído y no de la vista porque tienes que pautar lo que estás oyendo con los subtítulos. Cuando reciben encargos que están en otros idiomas o en otros alfabetos, contactan con centros especializados.
.@pmstrad nos comenta que una de las principales diferente entre la subtitulación convencional y la subtitulación para videojuegos, porque en el segundo caso muchas veces no te dan demasiada información y no sabes exactamente qué estás traduciendo.
Por eso mismo, @pmstrad aboga por una mayor comunicación entre traducteres y desarrolladores de los videojuegos para que los subtítulos puedan cumplir con los estándares de subtitulación (límite de CPS o de caracteres, líneas, etc).