ATRAE Profile picture
21 Feb, 49 tweets, 18 min read
Y llegamos a la mesa redonda de clausura de esta #CITA6. Se llama «Today’s sermon: Sins and blessings of film translation. The Ten Commandments» y va a cargo de dos titanes del mundo de la traducción: Candace Whitman y Jeff Davidson.
Candace Whitman empieza la mesa redonda bromeando un poco traduciendo literalmente algunos dichos que no tienen sentido. Por ejemplo: «we are pulling you're leg» que mal traducido sería «os estamos estirando la patas», cuando en realidad sería «os estamos tomando el pelo».
Con estos ejemplos, Candace Whitman introduce la idea de que la traducción no es tan fácil como parece, sino que es muy difícil. Además, nos recuerda que les traducteres también somos escriteres y nos introduce los diez mandamientos. #CITA6
Jeff Davidson nos recuerda que les traducteres no debemos cometer lo que él llamada «plain old mistakes» y que tenemos que estar superatentes para evitar cualquier tipo de errores. Por ejemplo, no traducir date como «dátil» cuando tendría que ser «pareja» o simplemente «alguien».
Candance Whitman empieza hablándonos del primer mandamiento: thou shalt not translate. En esta parte, Candance nos recuerda que les traducteres no traducimos palabras, traducimos significados e intenciones. #CITA6
Por otro lado, Jeff Davidson nos comenta que, en italiano, también exista esa noción del «dubbese», que es la falsa noción de cómo habla la gente únicamente basándonos en el doblaje. En español se conoce como «doblajitis». #CITA6
Ahora, Candace Whitman nos da algunas buenas expresiones equivalentes a frases inglesas que pueden parecer complicadas:

- Yeah, well: de todos modos, pues.
- That's what I'm talking about: así me gusta.
- Not gonna happen / not happening: de eso nada. #CITA6
- And what are you gonna do about it: a ver si tienes cojones.
- Big deal: ¿Y qué?
- Not a big deal: no es para tirar cohetes.
- It looks great: tiene buena pinta.
- I guess we'd better go: Oye, ¿nos vamos?
Candace Whitman y Jeff Davidson recuerdan que los productos audiovisuales tienen que parecer que están escritos en español (o en italiano, francés...) y que no debemos pensar en inglés, sino expresar en nuestro lengua meta. #CITA6
Ahora pasamos al segundo mandamiento: «thou shalt not explain, render». Candane nos cuenta que no tenemos que añadir mil notas en nuestras traducciones, sino buscarnos las castañas para expresar lo que dice en el original de la mejor manera. #CITA6
Jeff Davidson antes ha recordado que la mejor traducción es esa en la que no sabes cuál era el idioma original. Por otro lado, Candace Whitman recomienda que nos preguntemos si alguien diría estas frases en nuestro idioma. #CITA6
Ahora, Candance nos da unos cuantos ejemplos de cómo podríamos traducir algunas expresiones:

- Whishy-washy: no eres ni chicha ni limoná, eres una veleta, eres noño.

- Keep your hands on the wheel: no sueltes las riendas.

#CITA6
Candace Whitman reivindica que les traducteres deberían estar en las discusiones de las guiones para que puedan saber sus opiniones: qué querían decir, cuál era su intención porque suelen durar de seis a ocho horas. Además, ha recordado que les traducteres son los que adaptan.
Ahora pasamos al tercer mandamiento: thou shalt not flatten. En esta ocasión, Candace Whitman nos comenta que no deberíamos traducir la originalidad por banalidad ni tampoco rebajar el nivel del texto original. #CITA6
Por otro lado, Jeff Davidson nos recuerda que una buena traducción es una traducción que esté bien adaptada y que mantiene la chispa de la obra original. Además, tiene que hacernos reír cuando la leemos. #CITA6
Aquí tenéis un buen resumen escrito por @TraducArte:
Candace Whitman nos ha dado un ejemplo con una traducción que se podría mejorar.

- When the schnecken beckons: cuando las rosquillas lo demandan. #CITA6
Esta traducción no funciona, según nos cuenta Jeff Davidson, es porque no mantiene la rima y porque no tiene en cuenta lo que aparece en la imagen: un schenken, una especie de pastita que aparece en una pastelería. #CITA6
Jeff Davidson nos cuenta que en este caso los elementos indispensables que se tenían que mantener en la traducción eran estas pastitas y la rima. Daba igual qué tipo de pastitas, porque realmente no se ve, pero tenían que aparecer en la traducción final. #CITA6
La traducción final que apareció en diferentes idiomas fueron: cuando las rosquillas hacen rosquillas (en español) o un petit schnecken pour chacun (en francés). #CITA6
Ahora pasamos al cuatro mandamiento: «Thou shalt adapt - savagely, if necessary». Candace Whitman nos cuenta que la adaptación es indispensable porque si no se hace correctamente, las traducciones que surgen no tienen sentido en las lenguas metas y se pierde parte de la gracia.
Par adaptar, Jeff Davidson aboga por sacrificar algo que no sea imprescindible y no empeñarse en mantener la literalidad del texto original porque si no, no tendría sentido en la lengua meta. Candace Whitman recomienda que nos fijemos en lo que aparece en pantalla para traducir.
Para solucionar los problemas que puedan surgir con algunas referencias originales que no se entiendan en el mercado meta, Jeff Davidson recomienda sustituirlas por otras de ese mismo país que sean más conocidas para mantener la intención original. #CITA6
Candance Whitman recuerda que tenemos que traducir intenciones. Por ejemplo, cuando en inglés los personajes imitan a John Wayne y las maneras de hablar de los cowboys, en español lo tenemos que adaptar de alguna manera. #CITA6
La frase inglesa es la siguiente: «Just get off your horse and head on into the saloon». Como veis, es una frase típica que dirían los cowboys. En español, optaron por esta frase que evoca la misma idea: «Forastero, este lugar no es lo bastante grande para los dos» #CITA6
Ahora entramos en el cuarto mandamiento: «Thou shalt never sacrifice a laugh». Es decir, les traducteres deberían intentar mantener los mismos elementos graciosos que aparecen en la versión original. #CITA6
Jeff Davidson nos aconseja traducir siempre las bromas y que nunca las abandonemos («don't abandon a joke»), ya que la risa es dinero. Además, nos comenta que la reacción del público es mucho más importante que mantener la literalidad de la broma. Betray away! #CITA6
Por otro lado, Jeff Davidson recuerda que la respuesta de que ese juego de palabras no existe en un idioma en concreto o de que el público no lo entendería no es una respuesta. #CITA6
Corrección. Este es el quinto mandamiento, no el cuatro.
Aquí tenemos un ejemplo perfecto de adaptación que nos ha mostrado Candace Whitman. En este caso, tuvieron que hacer una adaptación más agresiva para que la traducción final tuviera la misma intención que el texto original: crear un remate final y hacer reír al público. #CITA6
Ahora pasamos al sexto mandamiento: «Honor visual puns». Candace Whitman nos recuerda que es muy difícil crear juegos de palabras que funcionen en la lengua meta y que lo más recomendable es hacer un «brain storming» o dejar unos días de descanso para encontrar la solución.
Aquí tenéis un par de soluciones de traducción que nos ha mostrado Candace Whitman y nos ha recordado que muchas veces tendremos que reformular la traducción para que el juego de palabras funcione en la lengua meta. #CITA6
El sexto mandamiento es «Thou shakt heed register». Candace Whitman nos comenta que el lenguaje se divide en distintos registros: culto, vulgar, estándar, coloquial... y eso se tiene que mantener en nuestra traducción. #CITA6
Candace Whitman recuerda que la gente se diferencia de otra por las palabras que usa, por el registro que usa o por cómo se expresa. Por eso mismo, la gente que usa «awesome» es diferente de la que dice «marvelous» o «hot shit». #CITA6
Aquí tenemos un par de ejemplos sobre cómo se debería mantener el registro en las traducciones que hagamos. Candace Whitman nos recuerda que en inglés expresan el argot de una manera diferente al español y eso se tiene que notar en la traducción. #CITA6
Entramos en el octavo mandamiento: «Thou shalt differentiate between cliché and originality». Candace Whitman nos recuerda que está mal traducir una frase que contiene clichés con una frase muy original y también a la inversa. #CITA6
Por otro lado, Jeff Davidson recalca que no debemos traducir frases muy originales por frases muy sosas. Debemos saber detectar qué es una expresión hecha y usar una frase equivalente en español cambiando los elementos que sean necesarios. #CITA6
Algunas soluciones de traducción que nos ha ofrecido Candace Whitman son las siguientes. Además, Candace nos ha comentado que esta profesión está hecha para pasárselo bien. Si la traducción no te divierte, no te dedicarías a este mundillo. #CITA6
Ahora entramos en el penúltimo mandamiento, el noveno: «Thou shalt translate wordplay with wordplay». Es decir, cuando aparezca un juego de palabras en el original, se debe intentar mantener en la traducción. #CITA6
Sobre este tema, Candace Whitman lo ha ejemplificado con los miles significados y connotaciones de la expresión inglesa «take out» y su traducción correspondiente en español. #CITA6
Ahora entramos en el décimo mandamiento: «Thou shalt not worship lip», ya que Jeff Davidson nos recorda que de eso se encargarán luego les ajustaderes. Les traducteres tenemos que traducir el texto y hacer que suene natural en la lengua meta. #CITA6
Jeff Davidson nos recomienda que si dudamos entre escoger una buena frase que hemos traducido y un ajuste perfecto (o «lip-sync»), que escojamos siempre la primera opción. Como traducteres, las «good lines», como dice él, nos tienen que importar más que el ajuste. #CITA6
Por otro lado, tanto Jeff Davidson como Candace Whitman están de acuerdo en que deberíamos traducir fijándonos en los movimientos de les acteres que vamos en pantalla para que los gestos o acciones que elles hagan se correspondan con lo que nosotres les hagamos decir. #CITA6
Y terminamos con un mandamiento sorpresa, el undécimo, llamado «Thou shalt have fun». Candace Whitman recalca, una vez más, que les traducteres deberíamos pasarlo bien haciendo nuestro trabajo porque, si no es así, lo mejor sería que nos dedicáramos a otra profesión. #CITA6
Además, nos recuerda que, a pesar de que a les traducteres no nos ofrecen ir en limusina ni nos ponen una alfombra roja para asistir a la estrena de nuestra obra traducida, sí que aparecemos en la película: tenemos el privilegio de poner nuestras palabras en la boca de Brad Pitt.
Finalmente, Candace Whitman y Jeff Davidson menciona que los juguetes favoritos de les traducteres son las palabras y que si queremos seguir dedicándonos a esta profesión, tenemos que pasárnoslo bien jugando con ellas porque eso es lo más importante. #CITA6
Un último apunte que ha hecho Candace Whitman es que la mayoría de los mandamientos que han ido explicando durante esta mesa redonda no funcionan para el subtitulado porque este último tiene que ser diferente de la versión doblada. #CITA6
Jeff Davidson añade que la traducción para subtitulado es una arte diferente y que tiene sus propias normas. Nos ha dicho que algunas de las técnicas que han ido comentado se podrían aplicar también en los subtítulos, pero hasta cierto punto. #CITA6
Con esta mesa redonda tan llena de consejos y con unas anécdotas tan entrañables, damos por finalizada la #CITA6 de este año. Muchas gracias a Candace Whitman y a Jeff Davidson por querer poner la guinda al pastel que ha sido la fiesta de la #TAV de estos últimos cuatro días.

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with ATRAE

ATRAE Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @ATRAE_ORG

21 Feb
Empezamos el último día de la #CITA6 con la mesa redonda llamada «La visibilidad de las traductoras» con Ángeles Aragón, @Martabjz, Glòria Drudis, Patricia Franco, @tradumila y Lía Moya. Modera la mesa @paumariani.
.@paumariani nos ha contado que hizo un estudio con la base de datos de @DAMAUTOR y también la de @ATRAE_ORG y constató que el 70 % de las personas que se dedican a #TAV son mujeres y un 30 %, hombres. Además, asegura que son mucho menos visibles. ¿Eso les va en contra? #CITA6
.@Martabjz nos comenta que no es necesario ser visible para vivir de esta profesión y nos comenta que ella, al principio, no firmaban las obras porque no se estilaba tanto como ahora. Dice que lo más importante es ser visible con tus clientes. #CITA6
Read 45 tweets
20 Feb
Ahora pasamos a la segunda mesa redonda de hoy llamada «La cadena de trabajo de la TAV» con Gonzalo Abril, @merjunia, @BetetaUnion, Amparo Bravo, @borjacobeaga (@DAMAUTOR), @Jaraec (@bydeluxespain), Beatriz Escudero (@netflix), @CarolinaSastre2 y Candace Whitman. Modera @jllurba. Image
.@merjunia nos ha hablado de cuál es su labor en @BboSubtitulado: trata con directores como @borjacobeaga porque necesitan la traducción de guiones para sus filmes o añadir los subtítulos cuando el paquete ya está terminado y se tiene que mandar a les clientes. #CITA6
.@borjacobeaga nos cuenta una anécdota que vivió con la traductora al inglés de su película «No controles» (2010) porque estaba llena de localismos y fue un trabajo arduo entre las dos partes porque la traductora tenía muchas dudas sobre la traducción de los diálogos. #CITA6
Read 54 tweets
20 Feb
Empezamos con la primera mesa redonda del sábado: «Realities: la delgada línea entre ficción y realidad» con @RayoGarcia, @comandament, @orioljara, María Martínez de @DAMAUTOR y @ZPelegrina. Modera la mesa @danielcartrad. #CITA6 Image
.@orioljara nos cuenta ahora cómo se crea un reality: la productora quiere un reality o la cadena crea un contenido de ese tipo. Normalmente las productoras, como @ElTerrat, que ya tienen un departamento de Contenido y la producción se lleva desde ahí. #CITA6
A partir de ahí, se crea el reality, y les guionistas crean lo que puede: las pruebas, los perfiles, el número de participantes, las situaciones que crearán para llevar a les participantes a donde les guionistes quieran.
Read 39 tweets
19 Feb
Ahora empezamos con el taller de esta tarde de la #CITA6, llamada «El museo en tus palabras… y tus manos: la accesibilidad museística para personas ciegas y con baja visión», impartido por María Olalla Luque. Image
María Olalla Luque ahora nos comenta los recursos que muchos museos usan como la exploración táctil para que las personas ciegas y con baja visión se puedan hacer una idea de cómo es lo que tienen delante: réplicas en arenisca de lobos iberos o la puerta de Granada escamatizada.
María Olalla Luque también nos comenta que ella, conjuntamente con sus compañeras de la asociación sin ánimo de lucro Kaleidoscope, llevaron a cabo visitas guiadas autodescritas con productos termoformados (más caros, izquierda) o hechos con fúser (más baratos, derecha). #CITA6 ImageImage
Read 14 tweets
19 Feb
Continuamos con la segunda mesa redonda del día llamada «TAV más allá de la TAV “tradicional”» con @errepoint, @carlosdevega, Anna Maria Martín y David Riera de @MultiSignes. Modera la mesa Jota Martínez Galiana. Image
Anselmo Alonso no ha podido asistir, pero se irán mostrando los vídeos que mandó al moderador. Ahora nos está hablando sobre su experiencia como subtitulador de ópera, zarzuela y espectáculos musicales. #CITA6 Image
Nos ha comentado que en su caso, es más importante el sentido del oído y no de la vista porque tienes que pautar lo que estás oyendo con los subtítulos. Cuando reciben encargos que están en otros idiomas o en otros alfabetos, contactan con centros especializados.
Read 36 tweets
19 Feb
Empezamos esta segunda jornada de la #CITA6 con la mesa redonda llamada «Subtitulación y nuevas tendencias en la localización de videojuegos» con @Belen_Translate, @raquelnasverzas, @maloria, @pmstrad, y @CarmeMangiron. Modera la mesa @earres. Image
.@pmstrad nos comenta que una de las principales diferente entre la subtitulación convencional y la subtitulación para videojuegos, porque en el segundo caso muchas veces no te dan demasiada información y no sabes exactamente qué estás traduciendo.
Por eso mismo, @pmstrad aboga por una mayor comunicación entre traducteres y desarrolladores de los videojuegos para que los subtítulos puedan cumplir con los estándares de subtitulación (límite de CPS o de caracteres, líneas, etc).
Read 49 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!