ATRAE Profile picture
19 Feb, 36 tweets, 15 min read
Continuamos con la segunda mesa redonda del día llamada «TAV más allá de la TAV “tradicional”» con @errepoint, @carlosdevega, Anna Maria Martín y David Riera de @MultiSignes. Modera la mesa Jota Martínez Galiana. Image
Anselmo Alonso no ha podido asistir, pero se irán mostrando los vídeos que mandó al moderador. Ahora nos está hablando sobre su experiencia como subtitulador de ópera, zarzuela y espectáculos musicales. #CITA6 Image
Nos ha comentado que en su caso, es más importante el sentido del oído y no de la vista porque tienes que pautar lo que estás oyendo con los subtítulos. Cuando reciben encargos que están en otros idiomas o en otros alfabetos, contactan con centros especializados.
.@carlosdevega nos comenta que el 2016 fue un punto de inflexión importante para @el_pais porque los datos de Facebook de su página web les contó que el 85 % de sus lectores veían todos los vídeos que subían sin audio. Es decir, solo el 15 % de su audiencia los escuchaban.
Nos ha contado que desde entonces la subtitulación se convirtió en una parte importante de todo el contenido audiovisual que suben a sus redes sociales. Nos ha comentado que han vuelto al tratamiento manual del doblaje y de la subtitulación de sus vídeos para una mayor calidad.
.@errepoint nos cuenta que en @BboSubtitulado también se dieron cuenta de que en las redes sociales, mucha gente ve muchos vídeos sin audio por las razones que sean y eso es un filón. También se está pusiendo muy de moda el «branded content» que suele ir subtitulado. #CITA6
Nos ha contado que empezaron a hacerlo en Facebook (con un formato panorámico), luego pasaron a Twitter (con un formato cuadrado) y finalmente a TikTok y a Instagram, que tienen un formato vertical. Por ese mismo motivo, se han tenido que ir adaptando a esos encargos concretos.
Anna Maria Martín de @MultiSignes nos cuenta que elles se buscan bastante la vida porque vienen de un mundo distinto: solían trabajar con personas con alguna discapacidad y luego fundaron esta empresa dedicada a la accesibilidad. #CITA6
David Riera de @MultiSignes nos cuenta que les clientes finales no les suelen mandar ningún tipo de documentación porque «su discurso es oro». Constantemente les recuerdan a sus clientes que todos los vídeos que producen tienen que ir subtitulados para ser accesibles.
Además, nos cuenta que elles también se encargan del subtitulado en directo de muchos actos y congresos y que, además, suelen trabajar con el catalán, pero el Dragon (el programa de rehablado) no funciona con esta combinación lingüística. #CITA6
Por esto mismo, cuando tienen que subtitular en directo actos que se hacen en catalán, tienen que hacerlo manualmente dos personas y, por supuesto, tienen que saber teclear muy rápido. Una persona teclea y otra comprueba que no haya muchos errores ni disparates.
.@errepoint nos habla ahora de cómo es traducir vídeos corporativos. Nos ha comentado que este tipo de vídeos los suelen producir las empresas para uso interno. La sede principal genera información y tiene que hacerlo llegar a otras sedes y para eso requiere de una traducción.
.@errepoint también nos comenta que en esta especialidad de #TAV los clientes que tienen suelen ser productoras o agencias de traducción más generales y que traducen todo tipo de textos, pero no audiovisual y por eso lo derivan en otras empresas como @BboSubtitulado.
.@carlosdevega nos cuenta ahora cómo es su proceso de accesibilidad de los productos audiovisuales que les llegan. Antes de hacer cualquier doblaje o subtitulado, se deciden los contenidos. Si se trata de un vídeo sin subtítulos, aparece una señal que dice «activa el audio».
Dependiendo de los contenidos, la automatización de los subtítulos funciona (por ejemplo, en los vídeos en los que aparece Iñaki Gabilondo o cuando hablan los políticos). El proceso de creación de los subtítulos, nos cuenta @carlosdevega, suele ser así: #CITA6
el posproductor suele crear las plantillas para que todos los vídeos tengan una misma coherencia (el límite de caracteres, la fuente que se usa, etc.). Luego, el texto del subtítulo lo crea el redactor y el cámara-editor es quien los incorpora al vídeo con Adobe Premiere.
Nos comenta que puede parecer un proceso tedioso, pero que es necesario. Además, es un producto final que se valora muchísimo, tanto por les espectadores como por el mismo medio. También nos cuenta que suele ser un proceso interno a excepción de la interpretación simultánea.
Por cierto, @MultiSignes nos cuenta que el perfil de traductor que se quiera dedicar al subtitulado en directo debería ser este: dedos ágiles, versatilidad, que tenga adrenalina cuando se acerca el directo y que tienes que tener aguante porque no puedes parar ni un segundo.
Desde @MultiSignes, nos cuentan que ellos consideran más importante las aptitudes y la experiencia que puedan tener les subtituladores y no tanto la formación que se pueda tener en accesibilidad porque al final lo que importa es la calidad del producto final. #CITA6
.@carlosdevega nos comenta que en @el_pais sería ideal que tuvieran a alguien que estuviera especializado en subtitulación. Antaño, la parte de la corrección se dejó de lado por la rapidez de internet, el alto volumen de las noticias y eso se veía en los contenidos audiovisuales.
Ahora, nos cuenta que los medios están yendo hacia a un modelo de suscripción: paga para que te cuente las noticias. Por eso mismo, es importante que todo el contenido sea de calidad para que le espectadore vea que se la da todo el mimo posible. #CITA6
Nos comenta, además, que en la redacción tienen una unidad de Edición en la cual los periodistas que trabajan ahí únicamente se dedican a la revisión de todo el contenido que se crea, sea audiovisual o no. #CITA6
Ahora, Anselmo Alonso, nos cuenta cómo es la subtitulación en óperas y su colaboración con @LesArtsValencia: pidió que optaran por una letra que respetara las distintas grafías, las diéresis o los distintos tipos de acentos (como aparecen en catalán). #CITA6
También pidió que se tendría que calibrar bien el tamaño de la pantalla y la capacidad de leer las frases, pero que tampoco podrían ser muy cortas. Les recordó que con un gesto rápido, les espectadores tendrían que leer la mayor cantidad de información posible y ver la ópera.
Además, nos comenta que en @LesArtsValencia, el máximo de caracteres por línea son 33 y que el máximo de líneas son dos por si hay diálogos entre los distintos personajes. Además, pudo hacer una demostración en directo y Les Arts pudo ver que esas peticiones eran lógicas.
Anna Maria Martín y David Riera de @MultiSignes nos han comentado que ellos ven que en el futuro se hará más accesibilidad porque ahora constatan que mucho contenido audiovisual ya va subtitulado. #CITA6
Por otro lado, también han comentado que, gracias a las ayudas y a las leyes que se han aprobado en los últimos meses, prevén que mucho de este contenido audiovisual va a ser accesible. Por ejemplo, el Gobierno aprobó dar ayudas a filmes que lleven subtitulado y audiodescripción.
.@carlosdevega se pregunta qué puede suponer la inteligencia artificial y si los algoritmos invadirán la función de subtitulado o, incluso, la propia creación de contenido. Se pregunta si como la IA se encargará de estas tareas más básicas, abrirá las puertas a hacer más cosas.
Desde @MultiSignes son favorables a explicar a les clientes qué tipo de servicio accesible necesiten porque cada uno va destinado a un perfil diferente: la audiodescripción (personales con discapacidades visuales), subtitulado para sordos o interpretación de lengua de signos.
Es importante que les clientes tengan claro qué servicio accesible necesitan y a qué perfiles se quieren dirigir para optar por uno o por otro, ya que no todo sirve. #CITA6
Por otro lado, nos han comentado que han visto que la accesibilidad cada vez se aplica a más sectores: por ejemplo, nos han dicho que progresivamente se subtitulan más los anuncios y la publicidad para así ampliar su cartera de clientes. #CITA6
.@errepoint nos ha explicado las diferentes entre las tarifas de traducción de ficción y las de traducción de contenido audiovisual educativo o promocional. En el primer caso, las tarifas no suelen ser muy negociables porque están fijadas por unas cuantas empresas.
Por otro lado, las traducciones audiovisuales que son educativas o promocionales son completamente distintas. Las productoras o las agencias de traducción más generalistas no están muy al día de las tarifas por minuto que se usan en #TAV, por ejemplo. #CITA6
Además, las tarifas que se estilan en la traducción audiovisual educativa o corporativa están más orientadas a ofrecer un servicio integral. Por ejemplo, tienes qué decirle a ese cliente qué formato o servicio le funcionará mejor y, por eso, tienden a ser más altas.
En definitiva, les ponentes de esta mesa redonda estén de acuerdo en que la #TAV es un mundillo que cambia constantemente y que, por ese mismo motivo, siempre tenemos que estar al día y reciclarnos constantemente aprendiendo nuevos programas o nueva información. #CITA6
Y así, después de este apunte final, llegamos al final de esta mesa redonda llamada «TAV más allá de la TAV “tradicional”» con @errepoint, @carlosdevega, Anna Maria Martín y David Riera de @MultiSignes y moderada por Jota Martínez Galiana. ¡Muchas gracias a todes por participar!

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with ATRAE

ATRAE Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @ATRAE_ORG

21 Feb
Y llegamos a la mesa redonda de clausura de esta #CITA6. Se llama «Today’s sermon: Sins and blessings of film translation. The Ten Commandments» y va a cargo de dos titanes del mundo de la traducción: Candace Whitman y Jeff Davidson. Image
Candace Whitman empieza la mesa redonda bromeando un poco traduciendo literalmente algunos dichos que no tienen sentido. Por ejemplo: «we are pulling you're leg» que mal traducido sería «os estamos estirando la patas», cuando en realidad sería «os estamos tomando el pelo».
Con estos ejemplos, Candace Whitman introduce la idea de que la traducción no es tan fácil como parece, sino que es muy difícil. Además, nos recuerda que les traducteres también somos escriteres y nos introduce los diez mandamientos. #CITA6 Image
Read 49 tweets
21 Feb
Empezamos el último día de la #CITA6 con la mesa redonda llamada «La visibilidad de las traductoras» con Ángeles Aragón, @Martabjz, Glòria Drudis, Patricia Franco, @tradumila y Lía Moya. Modera la mesa @paumariani. Image
.@paumariani nos ha contado que hizo un estudio con la base de datos de @DAMAUTOR y también la de @ATRAE_ORG y constató que el 70 % de las personas que se dedican a #TAV son mujeres y un 30 %, hombres. Además, asegura que son mucho menos visibles. ¿Eso les va en contra? #CITA6
.@Martabjz nos comenta que no es necesario ser visible para vivir de esta profesión y nos comenta que ella, al principio, no firmaban las obras porque no se estilaba tanto como ahora. Dice que lo más importante es ser visible con tus clientes. #CITA6
Read 45 tweets
20 Feb
Ahora pasamos a la segunda mesa redonda de hoy llamada «La cadena de trabajo de la TAV» con Gonzalo Abril, @merjunia, @BetetaUnion, Amparo Bravo, @borjacobeaga (@DAMAUTOR), @Jaraec (@bydeluxespain), Beatriz Escudero (@netflix), @CarolinaSastre2 y Candace Whitman. Modera @jllurba. Image
.@merjunia nos ha hablado de cuál es su labor en @BboSubtitulado: trata con directores como @borjacobeaga porque necesitan la traducción de guiones para sus filmes o añadir los subtítulos cuando el paquete ya está terminado y se tiene que mandar a les clientes. #CITA6
.@borjacobeaga nos cuenta una anécdota que vivió con la traductora al inglés de su película «No controles» (2010) porque estaba llena de localismos y fue un trabajo arduo entre las dos partes porque la traductora tenía muchas dudas sobre la traducción de los diálogos. #CITA6
Read 54 tweets
20 Feb
Empezamos con la primera mesa redonda del sábado: «Realities: la delgada línea entre ficción y realidad» con @RayoGarcia, @comandament, @orioljara, María Martínez de @DAMAUTOR y @ZPelegrina. Modera la mesa @danielcartrad. #CITA6 Image
.@orioljara nos cuenta ahora cómo se crea un reality: la productora quiere un reality o la cadena crea un contenido de ese tipo. Normalmente las productoras, como @ElTerrat, que ya tienen un departamento de Contenido y la producción se lleva desde ahí. #CITA6
A partir de ahí, se crea el reality, y les guionistas crean lo que puede: las pruebas, los perfiles, el número de participantes, las situaciones que crearán para llevar a les participantes a donde les guionistes quieran.
Read 39 tweets
19 Feb
Ahora empezamos con el taller de esta tarde de la #CITA6, llamada «El museo en tus palabras… y tus manos: la accesibilidad museística para personas ciegas y con baja visión», impartido por María Olalla Luque. Image
María Olalla Luque ahora nos comenta los recursos que muchos museos usan como la exploración táctil para que las personas ciegas y con baja visión se puedan hacer una idea de cómo es lo que tienen delante: réplicas en arenisca de lobos iberos o la puerta de Granada escamatizada.
María Olalla Luque también nos comenta que ella, conjuntamente con sus compañeras de la asociación sin ánimo de lucro Kaleidoscope, llevaron a cabo visitas guiadas autodescritas con productos termoformados (más caros, izquierda) o hechos con fúser (más baratos, derecha). #CITA6 ImageImage
Read 14 tweets
19 Feb
Empezamos esta segunda jornada de la #CITA6 con la mesa redonda llamada «Subtitulación y nuevas tendencias en la localización de videojuegos» con @Belen_Translate, @raquelnasverzas, @maloria, @pmstrad, y @CarmeMangiron. Modera la mesa @earres. Image
.@pmstrad nos comenta que una de las principales diferente entre la subtitulación convencional y la subtitulación para videojuegos, porque en el segundo caso muchas veces no te dan demasiada información y no sabes exactamente qué estás traduciendo.
Por eso mismo, @pmstrad aboga por una mayor comunicación entre traducteres y desarrolladores de los videojuegos para que los subtítulos puedan cumplir con los estándares de subtitulación (límite de CPS o de caracteres, líneas, etc).
Read 49 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!