ATRAE Profile picture
20 Feb, 39 tweets, 20 min read
Empezamos con la primera mesa redonda del sábado: «Realities: la delgada línea entre ficción y realidad» con @RayoGarcia, @comandament, @orioljara, María Martínez de @DAMAUTOR y @ZPelegrina. Modera la mesa @danielcartrad. #CITA6 Image
.@orioljara nos cuenta ahora cómo se crea un reality: la productora quiere un reality o la cadena crea un contenido de ese tipo. Normalmente las productoras, como @ElTerrat, que ya tienen un departamento de Contenido y la producción se lleva desde ahí. #CITA6
A partir de ahí, se crea el reality, y les guionistas crean lo que puede: las pruebas, los perfiles, el número de participantes, las situaciones que crearán para llevar a les participantes a donde les guionistes quieran.
.@comandament ahora nos cuenta las diferencias entre los docurealities y los docushows. Los docurealities no son un género documental en sí mismo, sino que cuentan con la intervención de les guionistas. Un ejemplo sería Las Kardashian. #CITA6
En los docurealities existen un escaletado, que es un documento madre con el cual trabajan los equipos de televisión, y les guionistas sugieren cómo debe ir la trama.

Los docushows están basados en hechos reales. Son documentales convertidos en serie.
Además, los docushows no cuentan con la intervención de les guionistas y simplemente dejan fluir la acción porque son documentales convertidos en series.

Pueden existir muchos tipos de realities: de encierro, factuales, de aventuras, makeover, dating show, de engaño... #CITA6
¿Cómo se crean los guiones? @comandament y @orioljara nos cuentan que les guionistes se ayudan de psicólogues para escoger a les participantes dependiendo de las personalidades que tengan (más violentes, con más ego) para conseguir una situación o una trama en concreto. #CITA6
Por otro lado, les guionistas de realities se aprovechan de las situaciones humanas de tensión o de drama y, además, tienen que ayudar a crearlas. Se tienen que ayudar de toda esta información para crear entretenimiento. #CITA6
.@comandament nos comenta que existe la profesión de guionista de posproducción que se encarga en crear el planteamiento, el nudo y el desenlace de los realities. Por ejemplo, en «Sálvame» no hay guion, sino que se trabaja psicológicamente con les colaboraderes. #CITA6
Hay distintos guionistas en los realities: el guionista de juegos, que trabaja a partir de lo que está pasando (por ejemplo, si una pareja está muy unida, hay juegos para que discutan) o proponen un juego para conseguir comida si les participantes están muy desnutrides. #CITA6
Luego hay les guionistas de edición (que se encargan de los resúmenes), les guionistes de gala y les editeres. Estes últimes van a los realities cada mañana con las cámaras para grabar. El equipo tiene prohibido mirar a los ojos a les participantes para que se relajen.
Ahora, María Martínez de @DAMAUTOR, nos cuenta sobre por qué los realities no derivan en derechos. Hay un diferencia entre lo que se considera obra audiovisual y grabación audiovisual que es la llamada «originalidad». #CITA6
La obra audiovisual tiene mayor protección jurídica que la obra porque la grabación audiovisual se considera que únicamente es una consecución de imágenes en la cual les auteres originales no participan en esa intervención y, además, su visión no está del todo definida.
Los realities entran en esta segunda categoría, la de grabación audiovisual, porque la jurisprudencia ve que en este tipo de producciones, la impronta creativa de les auteres originales se ve modificada por les propies intervinientes (como les guionistes o les participantes).
Por este mismo motivo, los realities no derivan en derechos de autor por esta misma razón porque se introducen elementos que son ajenos al control de les auteres y su impronta artística se ve desvirtuada. Además, no está tan definida como en los largometrajes. #CITA6
Sobre si los realities podrían derivar en derechos de autor en un futuro, María Martínez de @DAMAUTOR nos cuenta que es complicado porque para que esa ocurra, toda la obra tiene que ser considerada como perceptiva a la hora de cobrarlos. #CITA6
Si una de las partes de esta obra/grabación audiovisual se considera que no es digna de derivar en derechos de autor, la obra en sí ya no puede ser perceptible para cobrarlos.
Por otro lado, María Martínez de @DAMAUTOR nos cuenta que cuando alguien registran obras en su página web, elles se las visualizan individualmente y consultan con su normativa o con la jurisprudencia para ver en qué apartado se podrían incluir y si derivan en derechos de autor.
Además, hay un trabajo interno de valoración. También nos cuenta que la jurisprudencia va a rebufo de la actualidad y que está claramente obsoleta. Lo que ella desearía es que hubiera una tendencia mucha más pronta para que se pudieran reflejar los productos actuales. #CITA6
Ahora, @danielcartrad pregunta a les traducteres de la mesa redonda, @RayoGarcia y @ZPelegrina, sobre las condiciones de trabajo de los realities. @ZPelegrina nos cuenta que ella no suele autocensurarse por si esos realities los emiten en horario infantil. #CITA6
Básicamente porque, según nos cuenta, le han dicho que no suelen emitirse en ese horario. Por otro lado, a @RayoGarcia, sus clientes le suelen avisar si esos realities se emitirán en horario infantil o no para que rebaje el tono (aunque luego se ponga un pitido por encima).
El tema que hay sobre la mesa ahora es la condensación a la hora de traducir para voces superpuestas. Normalmente, lo que se suele hacer es introducir la locución un segundo después de que empiece la locución original y terminarla un segundo antes. #CITA6
No obstante, tanto @RayoGarcia como @ZPelegrina están de acuerdo en que eso lo tienes muy presente cuando estás empezando a traducirlos, pero luego ya lo tienes muy por mano e intentas dejarlo lo más «apañado» posible. #CITA6
Ahora, @ZPelegrina habla sobre las condiciones de la traducción de realities cuando los plazos son bastante ajustados. Nos cuenta que si hay mucha prisa, las temporadas de los realities se dividen entre varies traducteres (por ejemplo, los episodios pares e impares). #CITA6
Según ella, lo ideal sería que les traducteres que se encargan de una misma serie o de una misma temporada estuvieran en contacto para mantener una coherencia terminológica o que hubiera una revisión interna para homogeneizar los términos o las traducciones. #CITA6
El tema estrella de todas las quedadas ha llegado a la mesa: las tarifas. Tanto @RayoGarcia como @ZPelegrina están de acuerdo en que los realities están más mal pagados si los comparamos con las películas o con las series.
Les parece que la traducción de realities requiere el mismo trabajo que traducir otros productos audiovisuales y que eso se tendría que corresponder en las tarifas. @ZPelegrina nos cuenta que sí que hay tarifas decentes, pero que hay que buscarlas. #CITA6
Por otro lado, @orioljara nos ha comentado que les guionistas que se dedican a producir realities también cobran menos que aquelles que se dedican a las series o a las películas. Les ponentes están de acuerdo en que los realities se consideran unos productos de «chichinabo».
Por otro lado, tanto @comandament y @orioljara también nos han contado que en las facultades de Comunicación Audiovisual no hablan para nada de realities, sino que se dedican a la ficción y, de paso, la tele. #CITA6
Además, nos han dicho que antes había pocos cursos dedicados a la guionización de programas de entretenimiento porque se consideraba telebasura y nadie quiere dedicarse a ese mundillo. Incluso nos han comentado que a eses guionistas les consideran de segunda. #CITA6
.@RayoGarcia y @ZPelegrina ahora nos hablan sobre la existencia del guion de la versión original o no. Nos han contado que los guiones que reciben suelen ser transcripciones o plantillas de subtítulos. Si faltan intervenciones de algún tipo, les clientes lo tienen que saber.
Por otro lado, sobre la traducción de términos recientes (como «crush» o «photobombing»), tanto Yeray como Zoraida están de acuerdo en que eso depende completamente del tipo de público que verán los realities o sobre los realitites en sí. #CITA6
.@ZPelegrina intenta documentarse y buscar equivalentes en español. Por otro lado, si la expresión inglesa está muy asentada y el público objetivo la conoce, no la suele traducir. #CITA6
Sobre el tema de si en un futuro la audiodescripción derivará en derechos o no, María Martínez, de @DAMAUTOR, nos ha dicho que actualmente se está estudiando y que están desarrollando informes para determinarla, ya que la jurisprudencia todavía no se ha pronunciado al respecto.
Por eso mismo, este tema está un poco en el aire, pero esperan que en un futuro se pueda llegar a asentar y a definirla por completo. #CITA6
.@ZPelegrina nos ha contado que, para ella, el número ideal de episodios de realities que se deberían entregar semanalmente depende bastante de la duración: si los episodios son de 20 o 30 minutos, traducir dos a la semana no es ninguna locura. ~#CITA6
Por otro lado, si son capítulos de 40, 45 o 55 minutos, considera que una entrega a la semana sería lo ideal, pero nos ha confesado que la realidad no es así y que no es saludable trabajar de lunes a domingo durante 10, 12 o 14 horas al día. #CITA6
.@RayoGarcia nos ha contado que, en la práctica, es posible que te exijan entregar dos capítulos de unos 40 minutos a la semana, pero ha añadido que si ya tienes experiencia y pericia, lo puedes hacer. Consideran que es una locura entregar tres episodios semanales o más.
Con este pequeño detalle, terminamos esta primera mesa redonda del día llamada «Realities: la delgada línea entre ficción y realidad» con @RayoGarcia, @ZPelegrina, @comandament, @orioljara y María Martínez (@DAMAUTOR). Ha moderado la mesa @danielcartrad. ¡Muchas gracias a todes!

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with ATRAE

ATRAE Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @ATRAE_ORG

21 Feb
Y llegamos a la mesa redonda de clausura de esta #CITA6. Se llama «Today’s sermon: Sins and blessings of film translation. The Ten Commandments» y va a cargo de dos titanes del mundo de la traducción: Candace Whitman y Jeff Davidson.
Candace Whitman empieza la mesa redonda bromeando un poco traduciendo literalmente algunos dichos que no tienen sentido. Por ejemplo: «we are pulling you're leg» que mal traducido sería «os estamos estirando la patas», cuando en realidad sería «os estamos tomando el pelo».
Con estos ejemplos, Candace Whitman introduce la idea de que la traducción no es tan fácil como parece, sino que es muy difícil. Además, nos recuerda que les traducteres también somos escriteres y nos introduce los diez mandamientos. #CITA6
Read 49 tweets
21 Feb
Empezamos el último día de la #CITA6 con la mesa redonda llamada «La visibilidad de las traductoras» con Ángeles Aragón, @Martabjz, Glòria Drudis, Patricia Franco, @tradumila y Lía Moya. Modera la mesa @paumariani.
.@paumariani nos ha contado que hizo un estudio con la base de datos de @DAMAUTOR y también la de @ATRAE_ORG y constató que el 70 % de las personas que se dedican a #TAV son mujeres y un 30 %, hombres. Además, asegura que son mucho menos visibles. ¿Eso les va en contra? #CITA6
.@Martabjz nos comenta que no es necesario ser visible para vivir de esta profesión y nos comenta que ella, al principio, no firmaban las obras porque no se estilaba tanto como ahora. Dice que lo más importante es ser visible con tus clientes. #CITA6
Read 45 tweets
20 Feb
Ahora pasamos a la segunda mesa redonda de hoy llamada «La cadena de trabajo de la TAV» con Gonzalo Abril, @merjunia, @BetetaUnion, Amparo Bravo, @borjacobeaga (@DAMAUTOR), @Jaraec (@bydeluxespain), Beatriz Escudero (@netflix), @CarolinaSastre2 y Candace Whitman. Modera @jllurba. Image
.@merjunia nos ha hablado de cuál es su labor en @BboSubtitulado: trata con directores como @borjacobeaga porque necesitan la traducción de guiones para sus filmes o añadir los subtítulos cuando el paquete ya está terminado y se tiene que mandar a les clientes. #CITA6
.@borjacobeaga nos cuenta una anécdota que vivió con la traductora al inglés de su película «No controles» (2010) porque estaba llena de localismos y fue un trabajo arduo entre las dos partes porque la traductora tenía muchas dudas sobre la traducción de los diálogos. #CITA6
Read 54 tweets
19 Feb
Ahora empezamos con el taller de esta tarde de la #CITA6, llamada «El museo en tus palabras… y tus manos: la accesibilidad museística para personas ciegas y con baja visión», impartido por María Olalla Luque. Image
María Olalla Luque ahora nos comenta los recursos que muchos museos usan como la exploración táctil para que las personas ciegas y con baja visión se puedan hacer una idea de cómo es lo que tienen delante: réplicas en arenisca de lobos iberos o la puerta de Granada escamatizada.
María Olalla Luque también nos comenta que ella, conjuntamente con sus compañeras de la asociación sin ánimo de lucro Kaleidoscope, llevaron a cabo visitas guiadas autodescritas con productos termoformados (más caros, izquierda) o hechos con fúser (más baratos, derecha). #CITA6 ImageImage
Read 14 tweets
19 Feb
Continuamos con la segunda mesa redonda del día llamada «TAV más allá de la TAV “tradicional”» con @errepoint, @carlosdevega, Anna Maria Martín y David Riera de @MultiSignes. Modera la mesa Jota Martínez Galiana. Image
Anselmo Alonso no ha podido asistir, pero se irán mostrando los vídeos que mandó al moderador. Ahora nos está hablando sobre su experiencia como subtitulador de ópera, zarzuela y espectáculos musicales. #CITA6 Image
Nos ha comentado que en su caso, es más importante el sentido del oído y no de la vista porque tienes que pautar lo que estás oyendo con los subtítulos. Cuando reciben encargos que están en otros idiomas o en otros alfabetos, contactan con centros especializados.
Read 36 tweets
19 Feb
Empezamos esta segunda jornada de la #CITA6 con la mesa redonda llamada «Subtitulación y nuevas tendencias en la localización de videojuegos» con @Belen_Translate, @raquelnasverzas, @maloria, @pmstrad, y @CarmeMangiron. Modera la mesa @earres. Image
.@pmstrad nos comenta que una de las principales diferente entre la subtitulación convencional y la subtitulación para videojuegos, porque en el segundo caso muchas veces no te dan demasiada información y no sabes exactamente qué estás traduciendo.
Por eso mismo, @pmstrad aboga por una mayor comunicación entre traducteres y desarrolladores de los videojuegos para que los subtítulos puedan cumplir con los estándares de subtitulación (límite de CPS o de caracteres, líneas, etc).
Read 49 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!