The definition of what is pure/SiShTa differed from language to language. It is fairly black and white for a language that is largely only literary. For a spoken language, it is lot more challenging to define or agree on this- also it changes with time dynamically
Tampering with grammatical structure is a no-no for any language- spoken or written. For instance, you cannot use another language’s vibhakti pratyaya wily-nily. Same with application of grammar rules from another language. That will be “impure” even if done just once.
2/19
One may create a “maNipravALa” or “bhANDIra” style specifically for writing & that may in time be accepted for that purpose, but this will not become accepted in common spoken language. In common speech, it will still be “impure”. Again, this will have its own specific rules
3/19
Languages offer more flexibility in borrowing vocabulary. Again, which language the borrowing is from can depend on familiarity, cultural history &/or prestige associated with other language. But it happens within limits. What is purity/impurity depends on amount of admixing
4/19
samskRta is a classic example as ideal language (India) to borrow from on many levels. It has cultural/historical acceptability, familiarity, commonality across other langs in same cultural sphere, associated prestige. Equally, it’s not a threat, as it isn’t spoken largely
5/19
Classical Greek and Latin have served the same function in Europe for very similar reasons between them as samskRta for India and the cultures/ countries in the Indosphere
6/19
Beyond a certain point- borrowing even from an “acceptable” language becomes impurity. At what point it becomes “too much” has not been identified afaik. I suspect it is largely the same in any language. Acceptability also depends on context(formal/informal, spoken/written)
7/19
Borrowings could be more acceptable if native words don’t exist and people are familiar with the borrowed word. Replacing an established native word with a borrowed word is generally frowned upon. It may happen gradually over time across the speakers.
8/19
But individual idiosyncrasy will be frowned on and disparaged/ discouraged, certainly initially. For e.g. nilāvu in sankēti is full moon. If I say beḷadiṅgaḷu or Pūrṇacandra in sankēti, people will laugh and/or correct me.
9/19
For minority language, borrowing from the majority lang that it’s directly & constantly in contact with, that surrounds it, will be less acceptable & can feel a threat (acts subconsciously). A need to maintain its individuality & distinctness from majority is a major drive
10/19
This is a bigger factor if the two languages are closely related, such as being from the same language family, or if the minority language is viewed by others as a “mixed” language.
(e.g. konkaNi vs marAtThi, sankēti vs kannada, sankēti vs tamiZ, bhojpuri vs Hindi)
11/19
Borrowing of core vocab is largely unacceptable for every language. Contextually (legal, administrative, religious &c), different words from different languages can be acceptable. Counter-intuitively, I think written language, esply poetry, is more tolerant of borrowings
12/19
Formal language accepts vocab borrowing (but of course not core vocab) as people will acknowledge it is not always reflected in speech, & is acceptable for meter, lyricism... In kannaDa, we see a greater percentage of borrowing from samskRta as acceptable in formal writing
13/19
If same was done in common speech, it would be seen as highly peculiar, affected, or ignorant, & unacceptable. However, borrowing from English is more acceptable in speech than in writing.
14/19
So vocab from culturally/ historically acceptable language of borrowing is tolerated in writing. Newer but familiar language of commerce/importance is more accepted in speech. This probably also is due to former being a largely unspoken lang, but latter used daily & largely
15/19
It’s another matter that samskRta is touted as a threat by some whilst the same people that object to it happily borrow from other langs such as English & Hindi
English as a global link & commerce language has given lot of words to many languages (it also happily borrows)
16/19
Hindi, for example falls in the category of familiarity & repeated exposure through media/TV/radio. Due to common exposure has lent some recent borrowings into speech but hardly in writing unless they have come from colonial times
17/19
But heavens no, Hindi isn’t seen as commercially & culturally important to rest of India, much as the centre & Hindi native speakers would believe it is so. Reality is, it has neither the cultural-religious importance, nor prestige associated with samskRta for rest of India
18/19
In summary, perceptions of borrowing & purity of lang depend on many factors, contexts & times. Whilst principles themselves remain largely unchanged over time, detail of what is & isn’t “pure” can/does change with time. But it’s “majority” that prevails, most of the time
Here we see the kanyādāna mantra. The words dāsyāmi दास्यामि and pradāsyāmi प्रदास्यामि clearly show that the kanyā (daughter, bride) is given to the groom. Of course the groom “accepts” her, but for him to accept, she first had to be “given”.
Lest we get carried away that the bride is “given away” for free use to the groom, there are conditions/ strings attached! Before taking he promises (thrice) to honour her and not transgress her in dharma, artha and kāma by uttering nāticarāmi
மன்னவன் தொண்டையர் கோன் வணங்கும் நீள் முடி மாலை வயிரமேகன்
தன் வலி தன் புகழ் சூழ்ந்த கச்சி அட்டபுயகரத்து ஆதி தன்னை
கன்னி நன் மா மதிள் மங்கை வேந்தன் காமரு சீர்க் கலிகன்றி குன்றா
இன்னிசையால் சொன்ன செஞ்சொல் மாலை ஏத்த வல்லார்க்கு இடம் வைகுந்தமே
2-8-10 #vairamEga
Ahem! These early references to asafoetida/ ಇಂಗು/ಹಿಂಗು iṅgu/ hiṅgu in kannaDa literature surely don’t matter. They must all be post-Mughal interpolations! But humour me anyway please
And for some comic relief from the permanent jester that is #GoogleTranslate🤪🤭
They are ever so clever- getting straight to the point eg! They sure know what Sringara rasa and ಮೋಹನತರಂಗಿಣಿ mōhanataraṅgiṇi are all about at the end of the day 😂
The fair-complexioned #Siva and the dark #kALi have taken black and white complexion respectively from each other, saying they will not accept any distinction between themselves, but will become one the other; the mother & father that are never two!
Name #Dravidian for lang family was coined by Robert Caldwell who discussed this at length in “A Comparative Grammar of the Dravidian or South-Indian Family of Languages”1856
He gives his rationale-justification, also cleverly sowing seeds for today’s “Dravidian movement”
1/15
He sort of acknowledges Francis Whyte Ellis & Stevenson for recognising that today’s “#Dravidian” languages had much common between them, distinct from samskRta.
Ellis noted this in his intro to Alexander D Campbell’ book, “Grammar of the Teloogoo Language” (1816)
2/15
But the idea of putting tamiZ at the centre of this language, giving it a disproportionately large importance wasn’t just Caldwell’s. He mentions the use of “tamulic” and “tamulian” for this family by European writers prior to him.
Desire (kāma) to get a thing is sorrow. The pleasure when I get it & feel it my own is attachment (mōha). When attachment grows & I feel “Hey! No one’s equal to me”- that‘s conceit (mada). To want all gain only for myself is greed (lōbha)..