ATRAE Profile picture
13 Oct, 18 tweets, 15 min read
«El juego del calamar», la serie más vista de @NetflixES, está subtitulada con posedición, una práctica que precariza el sector, empeora la calidad de los subtítulos, las condiciones laborales de los traductores y que solo beneficia a las grandes empresas, que abaratan costes.
Mientras abarata costes en traducción, @NetflixES sube los precios a los usuarios, que pagan más por un servicio de peor calidad, con subtítulos poseditados en lugar de traducidos con la creatividad humana.
google.com/amp/s/cincodia…
En la pestaña de actividad de visionado de @NetflixES existe la opción de quejarse de problemas en las obras, traducción incluida. Exijamos traducciones HUMANAS de calidad. No permitamos la precarización del sector.
Comunicado de la Asociación de Traducción Audiovisual de España sobre el uso de traducción automática poseditada en los subtítulos de #ElJuegoDelCalamar.

atrae.org/comunicado-sob…
@NetflixES Más de nueve horas después, seguimos sin respuesta de @NetflixES, ni tan siquiera un «pasamos la queja». Está feo hacia nosotros y hacia vosotros, los clientes que pagáis más por un servicio de menor calidad.
La mala práctica de los subtítulos automáticos de #ElJuegoDelCalamar de @NetflixES llega a los medios. Gracias, @abc_es, por haceros eco de este despropósito.
abc.es/play/series/no…
Hacer como que no ha pasado no resuelve el problema, @NetflixES. Solo pedimos que se respete nuestro trabajo y a vuestros clientes contratando traducciones humanas de calidad y hablando con los proveedores que usan posedición.
abc.es/play/series/no…
Otro medio que se hace eco del desastre de los subtítulos automáticos al español de #ElJuegoDelCalamar, de @NetflixEs. Gracias, @freddyvoorhees y @espinof_com, por darnos voz.
espinof.com/series-de-ficc…
Gracias a @fueradeseries por hacerse eco de la catástrofe de subtítulos con traducción automática de #ElJuegoDelCalamar, de @NetflixES.
fueradeseries.com/traductores-co…
La noticia de @inmazamora sobre los subtítulos poseditados de #ElJuegoDelCalamar ya es la cuarta más leída en ABCPLAY. Gracias a todas las personas que estáis apoyando a nuestro gremio, de verdad ✊🏻💜
abc.es/play/series/no…
En @ecartelera también se hacen eco del vergonzoso uso de la traducción automática poseditada para los subtítulos de #ElJuegoDelCalamar en @NetflixES. Mientras, seguimos sin ninguna declaración oficial al respecto.
ecartelera.com/noticias/tradu…
En @CINEMANIA_ES cuentan lo que ha pasado con los subtítulos automáticos poseditados al castellano de #ElJuegoDelCalamar. «Una polémica [...] que afecta al gremio de traductores de España y apunta a unas prácticas algo irregulares por parte de @NetflixEs».
20minutos.es/cinemania/seri…
¡Gracias a @MagaZinema_ por hacerse eco de nuestro comunicado! #ElJuegoDelCalamar
magazinema.es/comunicado-sob…
¡Gracias a @Vertele por informar de nuestra problemática con los subtítulos automáticos de #ElJuegoDeCalamar, de @NetflixES! Traducciones así NO.
vertele.eldiario.es/noticias/tradu…
Mil gracias a @HLMartinez2010, de @el_pais, por darnos un altavoz para explicar la problemática de los subtítulos españoles de #ElJuegoDeCalamar, de @NetflixES.
elpais.com/television/202…
Seguimos para bingo: @FormulaTV explica qué es la posedición y por qué no es una práctica deseable pese a su uso en los subtítulos españoles de #ElJuegoDelCalamar de @NetflixES.
formulatv.com/noticias/tradu…

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with ATRAE

ATRAE Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @ATRAE_ORG

21 Feb
Y llegamos a la mesa redonda de clausura de esta #CITA6. Se llama «Today’s sermon: Sins and blessings of film translation. The Ten Commandments» y va a cargo de dos titanes del mundo de la traducción: Candace Whitman y Jeff Davidson.
Candace Whitman empieza la mesa redonda bromeando un poco traduciendo literalmente algunos dichos que no tienen sentido. Por ejemplo: «we are pulling you're leg» que mal traducido sería «os estamos estirando la patas», cuando en realidad sería «os estamos tomando el pelo».
Con estos ejemplos, Candace Whitman introduce la idea de que la traducción no es tan fácil como parece, sino que es muy difícil. Además, nos recuerda que les traducteres también somos escriteres y nos introduce los diez mandamientos. #CITA6
Read 49 tweets
21 Feb
Empezamos el último día de la #CITA6 con la mesa redonda llamada «La visibilidad de las traductoras» con Ángeles Aragón, @Martabjz, Glòria Drudis, Patricia Franco, @tradumila y Lía Moya. Modera la mesa @paumariani.
.@paumariani nos ha contado que hizo un estudio con la base de datos de @DAMAUTOR y también la de @ATRAE_ORG y constató que el 70 % de las personas que se dedican a #TAV son mujeres y un 30 %, hombres. Además, asegura que son mucho menos visibles. ¿Eso les va en contra? #CITA6
.@Martabjz nos comenta que no es necesario ser visible para vivir de esta profesión y nos comenta que ella, al principio, no firmaban las obras porque no se estilaba tanto como ahora. Dice que lo más importante es ser visible con tus clientes. #CITA6
Read 45 tweets
20 Feb
Ahora pasamos a la segunda mesa redonda de hoy llamada «La cadena de trabajo de la TAV» con Gonzalo Abril, @merjunia, @BetetaUnion, Amparo Bravo, @borjacobeaga (@DAMAUTOR), @Jaraec (@bydeluxespain), Beatriz Escudero (@netflix), @CarolinaSastre2 y Candace Whitman. Modera @jllurba. Image
.@merjunia nos ha hablado de cuál es su labor en @BboSubtitulado: trata con directores como @borjacobeaga porque necesitan la traducción de guiones para sus filmes o añadir los subtítulos cuando el paquete ya está terminado y se tiene que mandar a les clientes. #CITA6
.@borjacobeaga nos cuenta una anécdota que vivió con la traductora al inglés de su película «No controles» (2010) porque estaba llena de localismos y fue un trabajo arduo entre las dos partes porque la traductora tenía muchas dudas sobre la traducción de los diálogos. #CITA6
Read 54 tweets
20 Feb
Empezamos con la primera mesa redonda del sábado: «Realities: la delgada línea entre ficción y realidad» con @RayoGarcia, @comandament, @orioljara, María Martínez de @DAMAUTOR y @ZPelegrina. Modera la mesa @danielcartrad. #CITA6 Image
.@orioljara nos cuenta ahora cómo se crea un reality: la productora quiere un reality o la cadena crea un contenido de ese tipo. Normalmente las productoras, como @ElTerrat, que ya tienen un departamento de Contenido y la producción se lleva desde ahí. #CITA6
A partir de ahí, se crea el reality, y les guionistas crean lo que puede: las pruebas, los perfiles, el número de participantes, las situaciones que crearán para llevar a les participantes a donde les guionistes quieran.
Read 39 tweets
19 Feb
Ahora empezamos con el taller de esta tarde de la #CITA6, llamada «El museo en tus palabras… y tus manos: la accesibilidad museística para personas ciegas y con baja visión», impartido por María Olalla Luque. Image
María Olalla Luque ahora nos comenta los recursos que muchos museos usan como la exploración táctil para que las personas ciegas y con baja visión se puedan hacer una idea de cómo es lo que tienen delante: réplicas en arenisca de lobos iberos o la puerta de Granada escamatizada.
María Olalla Luque también nos comenta que ella, conjuntamente con sus compañeras de la asociación sin ánimo de lucro Kaleidoscope, llevaron a cabo visitas guiadas autodescritas con productos termoformados (más caros, izquierda) o hechos con fúser (más baratos, derecha). #CITA6 ImageImage
Read 14 tweets
19 Feb
Continuamos con la segunda mesa redonda del día llamada «TAV más allá de la TAV “tradicional”» con @errepoint, @carlosdevega, Anna Maria Martín y David Riera de @MultiSignes. Modera la mesa Jota Martínez Galiana. Image
Anselmo Alonso no ha podido asistir, pero se irán mostrando los vídeos que mandó al moderador. Ahora nos está hablando sobre su experiencia como subtitulador de ópera, zarzuela y espectáculos musicales. #CITA6 Image
Nos ha comentado que en su caso, es más importante el sentido del oído y no de la vista porque tienes que pautar lo que estás oyendo con los subtítulos. Cuando reciben encargos que están en otros idiomas o en otros alfabetos, contactan con centros especializados.
Read 36 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(