Alguém resolveu dizer, sei lá quando, que não se fala ‘saudade’ em inglês.
Pois neste thread eu vou mostrar que isso é um mito!
1- Saudades de casa
Quando sentimos saudades de casa, em português só falamos, bem….. saudades de casa. Mas em inglês temos uma palavra pra isso: to be homesick.
- She’s sad today. She’s been homesick!
- Ela está triste hoje. Tem sentido saudades de casa.
Quando sentimos saudades de alguma coisa, que não da nossa casa, usamos to miss something:
- I miss those days at the beach!
- Tenho saudades daqueles dias na praia!
Basta trocarmos o something por someone:
- I miss my wife when I’m far from home!
- Tenho saudades da minha mulher quando estou longe de casa.
Viram a causa desse mito? É que enquanto em português expressamos num substantivo, em inglês é um verbo!
O próximo thread virá antes de vocês sentirem saudades! 😉